Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | https://repositorio.unifesp.br/xmlui/handle/11600/64394 https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632 |
Resumo: | Introdução: Pacientes com doenças arteriais coronarianas podem apresentar alterações na qualidade de vida devido aos sinais e sintomas desencadeados pela doença, como a precordialgia e dispneia e, consequentemente, a limitação na execução de atividades físicas. Destaca-se ainda que o tipo de tratamento para as obstruções coronarianas, quer seja cirúrgico ou percutâneo, pode influenciar na qualidade de vida destes pacientes a curto e médio prazo. Nesse sentido, foi elaborado um questionário denominado Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), que avalia a qualidade de vida especificamente para esta população. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adaptado (CROQv2) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e avaliar sua confiabilidade. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural para a LPB e de análise da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre e post e, CROQ-CABG v2 pre e post). O estudo foi autorizado pela autora do questionário original e aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo (Parecer 2.105.494). Para a adaptação transcultural, foram realizadas as seguintes etapas: tradução da versão original para a LPB, síntese das traduções, retrotradução para o inglês, avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual por comitê de experts, teste da versão pré-final e submissão da documentação à autora do questionário original para avaliação do processo. Para avaliação da confiabilidade, foi analisada a consistência interna por meio do alfa de Cronbach, sendo considerados aceitáveis valores superiores a 0,70. Foi também calculada a correlação item-total, sendo considerado valor de 0,20 como mínimo aceitável. Resultados: As divergências entre traduções e retrotraduções estavam relacionadas principalmente ao uso de sinônimos, ao tempo verbal ou à flexão de número. Na avaliação das equivalências, as adaptações concentraram-se em facilitar a compreensão dos itens, como mudança de jargões profissionais da área da saúde, bem como adaptação de linguagem formal para informal. Os domínios com valores de alfa de Cronbach inferiores a 0,70 foram: domínios 5 – Efeitos Adversos (0,55) e 6 – Satisfação (0,61) na versão CROQ-PCI v2 pós-Br e domínios 4 – Função Cognitiva (0,55) e 5 – Efeitos Adversos (0,61), na versão CROQ-CABG v2 pós-Br. Quanto à correlação item-total, um item do domínio 5 e um do domínio 6 da versão CROQ-PCI v2 pós-Br, um item do domínio 3 da versão CROQ-CABG v2 pré-Br e cinco itens do domínio 5 da versão CROQ-CABG v2 pós-Br obtiveram valores inferiores a 0,20. Conclusão: As versões pré procedimento (CROQ-PCI v2 pré-Br e CROQ-CABG v2 pré-Br) foram consideradas confiáveis e as versões pós procedimento (CROQ-PCI v2 pós-Br e CROQ-CABG v2 pós-Br) requerem demais análises psicométricas e com uma amostra maior, por apresentarem valores abaixo dos estabelecidos como mínimos para consistência interna em alguns domínios. Para que a versão adaptada para a língua portuguesa seja utilizada no Brasil, evidências de validade de construto e de critério devem ser obtidas. |
id |
UFSP_82cfb4ba19f1c11237eb259ccf8be366 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br:11600/64394 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulohttp://lattes.cnpq.br/1578730964906010http://lattes.cnpq.br/1478157388713375http://lattes.cnpq.br/4234078077590338Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP]Santos, Vinícius Batista [UNIFESP]São Paulo2022-07-21T16:39:42Z2022-07-21T16:39:42Z2020-08-27https://repositorio.unifesp.br/xmlui/handle/11600/64394https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632Introdução: Pacientes com doenças arteriais coronarianas podem apresentar alterações na qualidade de vida devido aos sinais e sintomas desencadeados pela doença, como a precordialgia e dispneia e, consequentemente, a limitação na execução de atividades físicas. Destaca-se ainda que o tipo de tratamento para as obstruções coronarianas, quer seja cirúrgico ou percutâneo, pode influenciar na qualidade de vida destes pacientes a curto e médio prazo. Nesse sentido, foi elaborado um questionário denominado Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), que avalia a qualidade de vida especificamente para esta população. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adaptado (CROQv2) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e avaliar sua confiabilidade. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural para a LPB e de análise da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre e post e, CROQ-CABG v2 pre e post). O estudo foi autorizado pela autora do questionário original e aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo (Parecer 2.105.494). Para a adaptação transcultural, foram realizadas as seguintes etapas: tradução da versão original para a LPB, síntese das traduções, retrotradução para o inglês, avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual por comitê de experts, teste da versão pré-final e submissão da documentação à autora do questionário original para avaliação do processo. Para avaliação da confiabilidade, foi analisada a consistência interna por meio do alfa de Cronbach, sendo considerados aceitáveis valores superiores a 0,70. Foi também calculada a correlação item-total, sendo considerado valor de 0,20 como mínimo aceitável. Resultados: As divergências entre traduções e retrotraduções estavam relacionadas principalmente ao uso de sinônimos, ao tempo verbal ou à flexão de número. Na avaliação das equivalências, as adaptações concentraram-se em facilitar a compreensão dos itens, como mudança de jargões profissionais da área da saúde, bem como adaptação de linguagem formal para informal. Os domínios com valores de alfa de Cronbach inferiores a 0,70 foram: domínios 5 – Efeitos Adversos (0,55) e 6 – Satisfação (0,61) na versão CROQ-PCI v2 pós-Br e domínios 4 – Função Cognitiva (0,55) e 5 – Efeitos Adversos (0,61), na versão CROQ-CABG v2 pós-Br. Quanto à correlação item-total, um item do domínio 5 e um do domínio 6 da versão CROQ-PCI v2 pós-Br, um item do domínio 3 da versão CROQ-CABG v2 pré-Br e cinco itens do domínio 5 da versão CROQ-CABG v2 pós-Br obtiveram valores inferiores a 0,20. Conclusão: As versões pré procedimento (CROQ-PCI v2 pré-Br e CROQ-CABG v2 pré-Br) foram consideradas confiáveis e as versões pós procedimento (CROQ-PCI v2 pós-Br e CROQ-CABG v2 pós-Br) requerem demais análises psicométricas e com uma amostra maior, por apresentarem valores abaixo dos estabelecidos como mínimos para consistência interna em alguns domínios. Para que a versão adaptada para a língua portuguesa seja utilizada no Brasil, evidências de validade de construto e de critério devem ser obtidas.Introduction: Patients with coronary artery disease may have their quality of life altered due to signals and symptoms triggered by the disease, for example, precordialgia and dyspnea and, consequently limitation to perform physical activities. Also, it has been highlighted that the type of treatment for coronary obstructions, either surgery or percutaneous, can impact these patients' quality of life in the short or medium term. In regards to this, it was developed a questionnaire called Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), which specifically evaluates the quality of life of this population. Objective: To do a cross-cultural adaptation of the Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adapted version (CROQv2) into the Brazilian Portuguese Language (Pt-Br) and evaluate its reliability. Method: Methodological study of the cross-cultural adaptation into Pt-Br, and reliability analysis of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire – adapted version (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre and post, and CROQ-CABG v2 pre and post). The study was authorized by the author of the original questionnaire and approved by the Research Ethics Committee of the Universidade Federal de São Paulo (registered under number 2.105.494). For the cross-cultural adaptation, the following steps were taken: translation of the original version to Pt-Br, translations' synthesis, back translation to English language, evaluation of the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence by an experts’ committee, a test of the prefinal version, and submission of documentation to the developer of the original questionnaire for appraisal of the process. For the reliability evaluation, the internal consistency of the questionnaires was analyzed through the Cronbach’s alpha coefficient calculation - values greater than 0.70 were considered acceptable. Besides, an item-total correlation calculation was done – the minimum value accepted was 0.20. Results: Differences between the translated and the back-translated versions were mostly related to the use of synonyms, verb tenses, or use of singular and plural forms. In regards to the evaluation of equivalences, the adaptations were mainly focused on making the understanding of the items easier, for instance, changing health professionals' jargon as well as adapting from a formal to an informal language. Domains with Cronbach’s alpha less than 0.70 values were: domains 5 – Adverse Effects (0.55) and 6 – Satisfaction (0.61) in the CROQ-PCI v2 pós-Br version, and domains 4 – Cognitive Function (0.55), and 5 – Adverse Effects (0.61), in the CROQ- CABG v2 pós-Br version. In regards to the item-total correlation, one item of domain 5 and one of domain 6 of the CROQ-PCI v2 pós-Br version, one item of domain 3 of the CROQ-CABG v2 pré-Br version, and five items of domain 5 of the CROQ-CABG v2 pós-Br version had values below 0.20. Conclusion: Pre-procedure versions (CROQ-PCI v2 pré-Br and CROQ-CABG v2 pré-Br) were considered reliable and post-procedure versions (CROQ-PCI v2 pós-Br and CROQ-CABG v2 pós-Br) require further psychometric analysis with a bigger sampling, because they have shown values inferior to the established for internal consistency in some domains. To use the version adapted to Pt-Br in Brazil, evidences of the construct and criterion validities should be obtained.Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2020)167 p.porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)TraduçãoEstudo de validaçãoQualidade de vidaRevascularização miocárdicaCateterismo cardíacoTranslatingValidation studyQuality of lifeMyocardial revascularizationCardiac catheterizationAdaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileiraCross-cultural adaptation of the coronary revascularisation outcome questionnaire into the brazilianinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPEscola Paulista de Enfermagem (EPE)EnfermagemEnfermagem, Cuidado e SaúdeCuidado Clínico de Enfermagem e Saúde (Cces)ORIGINALDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdfDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdfapplication/pdf3058989${dspace.ui.url}/bitstream/11600/64394/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Ana%20Raquel%20Viegas%20de%20Assis.pdf514ab81420f228b048c377a45573837cMD51open accessTEXTDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdf.txtDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdf.txtExtracted texttext/plain263195${dspace.ui.url}/bitstream/11600/64394/5/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Ana%20Raquel%20Viegas%20de%20Assis.pdf.txtefdf05057a8b60008a8078b467d9d178MD55open accessTHUMBNAILDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdf.jpgDissertação - Ana Raquel Viegas de Assis.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg3853${dspace.ui.url}/bitstream/11600/64394/7/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Ana%20Raquel%20Viegas%20de%20Assis.pdf.jpg850d8e0d48f27dafe0dbaff311a79589MD57open access11600/643942023-05-15 01:40:24.728open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/64394Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-05-15T04:40:24Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Cross-cultural adaptation of the coronary revascularisation outcome questionnaire into the brazilian |
title |
Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira |
spellingShingle |
Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP] Tradução Estudo de validação Qualidade de vida Revascularização miocárdica Cateterismo cardíaco Translating Validation study Quality of life Myocardial revascularization Cardiac catheterization |
title_short |
Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira |
title_full |
Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira |
title_fullStr |
Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira |
title_sort |
Adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire para a língua portuguesa brasileira |
author |
Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP] |
author_facet |
Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.institution.pt.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo |
dc.contributor.authorLattes.none.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1578730964906010 |
dc.contributor.advisorLattes.none.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1478157388713375 |
dc.contributor.advisor-coLattes.none.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4234078077590338 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Assis, Ana Raquel Viegas de [UNIFESP] |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP] |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Santos, Vinícius Batista [UNIFESP] |
contributor_str_mv |
Lopes, Juliana de Lima [UNIFESP] Santos, Vinícius Batista [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Estudo de validação Qualidade de vida Revascularização miocárdica Cateterismo cardíaco |
topic |
Tradução Estudo de validação Qualidade de vida Revascularização miocárdica Cateterismo cardíaco Translating Validation study Quality of life Myocardial revascularization Cardiac catheterization |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translating Validation study Quality of life Myocardial revascularization Cardiac catheterization |
description |
Introdução: Pacientes com doenças arteriais coronarianas podem apresentar alterações na qualidade de vida devido aos sinais e sintomas desencadeados pela doença, como a precordialgia e dispneia e, consequentemente, a limitação na execução de atividades físicas. Destaca-se ainda que o tipo de tratamento para as obstruções coronarianas, quer seja cirúrgico ou percutâneo, pode influenciar na qualidade de vida destes pacientes a curto e médio prazo. Nesse sentido, foi elaborado um questionário denominado Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire (CROQ), que avalia a qualidade de vida especificamente para esta população. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire – adaptado (CROQv2) para a língua portuguesa brasileira (LPB) e avaliar sua confiabilidade. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural para a LPB e de análise da confiabilidade das quatro versões do Coronary Revascularisation Outcome Questionnaire - adaptado (CROQv2) (CROQ-PCI v2 pre e post e, CROQ-CABG v2 pre e post). O estudo foi autorizado pela autora do questionário original e aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo (Parecer 2.105.494). Para a adaptação transcultural, foram realizadas as seguintes etapas: tradução da versão original para a LPB, síntese das traduções, retrotradução para o inglês, avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual por comitê de experts, teste da versão pré-final e submissão da documentação à autora do questionário original para avaliação do processo. Para avaliação da confiabilidade, foi analisada a consistência interna por meio do alfa de Cronbach, sendo considerados aceitáveis valores superiores a 0,70. Foi também calculada a correlação item-total, sendo considerado valor de 0,20 como mínimo aceitável. Resultados: As divergências entre traduções e retrotraduções estavam relacionadas principalmente ao uso de sinônimos, ao tempo verbal ou à flexão de número. Na avaliação das equivalências, as adaptações concentraram-se em facilitar a compreensão dos itens, como mudança de jargões profissionais da área da saúde, bem como adaptação de linguagem formal para informal. Os domínios com valores de alfa de Cronbach inferiores a 0,70 foram: domínios 5 – Efeitos Adversos (0,55) e 6 – Satisfação (0,61) na versão CROQ-PCI v2 pós-Br e domínios 4 – Função Cognitiva (0,55) e 5 – Efeitos Adversos (0,61), na versão CROQ-CABG v2 pós-Br. Quanto à correlação item-total, um item do domínio 5 e um do domínio 6 da versão CROQ-PCI v2 pós-Br, um item do domínio 3 da versão CROQ-CABG v2 pré-Br e cinco itens do domínio 5 da versão CROQ-CABG v2 pós-Br obtiveram valores inferiores a 0,20. Conclusão: As versões pré procedimento (CROQ-PCI v2 pré-Br e CROQ-CABG v2 pré-Br) foram consideradas confiáveis e as versões pós procedimento (CROQ-PCI v2 pós-Br e CROQ-CABG v2 pós-Br) requerem demais análises psicométricas e com uma amostra maior, por apresentarem valores abaixo dos estabelecidos como mínimos para consistência interna em alguns domínios. Para que a versão adaptada para a língua portuguesa seja utilizada no Brasil, evidências de validade de construto e de critério devem ser obtidas. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-08-27 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-07-21T16:39:42Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-07-21T16:39:42Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.unifesp.br/xmlui/handle/11600/64394 https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632 |
url |
https://repositorio.unifesp.br/xmlui/handle/11600/64394 https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=9878632 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
167 p. |
dc.coverage.spatial.none.fl_str_mv |
São Paulo |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
bitstream.url.fl_str_mv |
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/64394/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Ana%20Raquel%20Viegas%20de%20Assis.pdf ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/64394/5/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Ana%20Raquel%20Viegas%20de%20Assis.pdf.txt ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/64394/7/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Ana%20Raquel%20Viegas%20de%20Assis.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
514ab81420f228b048c377a45573837c efdf05057a8b60008a8078b467d9d178 850d8e0d48f27dafe0dbaff311a79589 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1802764191190220800 |