Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Furtado, Fabianne [UNIFESP]
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23995
Resumo: Introdução: Quelóides e cicatrizes hipertróficas são distúrbios cicatriciais caracterizados pelo aumento na deposição de colágeno. As modalidades terapêuticas existentes são inespecíficas em razão do pouco conhecimento da patogênese da doença. A avaliação da qualidade de vida é necessária porque esses pacientes apresentam repercussões físicas, psicológicas e sociais. No Brasil, não há estudos sobre a qualidade de vida dos pacientes portadores de quelóide e cicatriz hipertrófica. Objetivo: Traduzir para o idioma português, adaptar culturalmente e verificar a confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. Métodos: Foram realizadas 2 traduções iniciais e 2 retrotraduções, intercaladas por revisões do grupo multidisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o questionário foi aplicado a 30 pacientes. Durante essa fase, as questões que apresentaram mais de 20% de não compreensão foram modificadas e novamente aplicadas a outros 15 pacientes. Para a avaliação da confiabilidade, outros 58 pacientes foram selecionados em 2 dias distintos. Resultados: Durante as etapas de tradução e adaptação cultural 6 itens foram modificados. Na fase de confiabilidade, o instrumento apresentou coeficiente de correlação intraclasse (CCI) de 0,783 e 0,917 para os domínios físico e psicológico, respectivamente. A consistência interna para os domínios físico e psicológico, respectivamente, na primeira avaliação foi de 0,767 e 0,866, e 0,845 e 0,850 na segunda avaliação. Conclusões: O Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira com sucesso. O instrumento mostrou ser confiável.
id UFSP_c9308d1ea046158a06aa0828517dc654
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br/:11600/23995
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic ScarringTranslation to Portuguese language, cultural adaptation and reability of the Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic ScarringQueloideTraduçãoQuestionáriosQualidade de VidaCicatriz HipertróficaIntrodução: Quelóides e cicatrizes hipertróficas são distúrbios cicatriciais caracterizados pelo aumento na deposição de colágeno. As modalidades terapêuticas existentes são inespecíficas em razão do pouco conhecimento da patogênese da doença. A avaliação da qualidade de vida é necessária porque esses pacientes apresentam repercussões físicas, psicológicas e sociais. No Brasil, não há estudos sobre a qualidade de vida dos pacientes portadores de quelóide e cicatriz hipertrófica. Objetivo: Traduzir para o idioma português, adaptar culturalmente e verificar a confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. Métodos: Foram realizadas 2 traduções iniciais e 2 retrotraduções, intercaladas por revisões do grupo multidisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o questionário foi aplicado a 30 pacientes. Durante essa fase, as questões que apresentaram mais de 20% de não compreensão foram modificadas e novamente aplicadas a outros 15 pacientes. Para a avaliação da confiabilidade, outros 58 pacientes foram selecionados em 2 dias distintos. Resultados: Durante as etapas de tradução e adaptação cultural 6 itens foram modificados. Na fase de confiabilidade, o instrumento apresentou coeficiente de correlação intraclasse (CCI) de 0,783 e 0,917 para os domínios físico e psicológico, respectivamente. A consistência interna para os domínios físico e psicológico, respectivamente, na primeira avaliação foi de 0,767 e 0,866, e 0,845 e 0,850 na segunda avaliação. Conclusões: O Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira com sucesso. O instrumento mostrou ser confiável.Introduction: Keloids and Hypertrophic Scars are scarring disorders characterized by increase in collagen deposition. The present therapeutic modalities are unspecific because of the little knowledge on pathogenesis of the illness. The quality of life evaluation is necessary because these patients present physical, psychological and social repercussions. In Brazil, there are not studies on the quality of life of patients with keloids and hypertrophic scars. Objective: To translate into Brazilian Portuguese, to cross-culturally adapt and to verify the reliability of the Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. Methods: Initially, the questionnaire was translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by health care workers in order to establish the final Brazilian version. To determine the cultural equivalence, 30 patients were interviewd. Any incomprehensible questions were modified an applied again to a new group of 15 patients. In the second stage, the reliability was assessed. For this, a new group of 58 patients was interviewed. Results: During the stages of translation and cross-cultural adaptation, 6 items were modified. In the reliability stage, the instrument presented intraclass coeficient correlation (ICC) of 0.783 and 0.917 for the physical and psychological domains, respectively. The internal consistency for the physical and psychological domains, respectively, in the first evaluation was of 0.767 and 0.866, and 0.845 and 0.850 in the second evaluation. Conclusions: The Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring was successfully translated into Portuguese and adapted to the Brazilian culture. The instrument turned up to be reliable.BV UNIFESP: Teses e dissertaçõesUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Hochman, Bernardo [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Furtado, Fabianne [UNIFESP]2015-12-06T23:47:28Z2015-12-06T23:47:28Z2008info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion198 f.application/pdfFURTADO, Fabianne. Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. 2008, 198 f. Dissertação (Mestrado em Ciências)-Escola Paulista de Medicina. Universidade Federal de São Paulo, 2008epm-8112616013939.pdfPubico-23995.pdfhttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23995porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-07-30T10:12:36Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/23995Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-07-30T10:12:36Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
Translation to Portuguese language, cultural adaptation and reability of the Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
title Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
spellingShingle Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
Furtado, Fabianne [UNIFESP]
Queloide
Tradução
Questionários
Qualidade de Vida
Cicatriz Hipertrófica
title_short Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
title_full Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
title_fullStr Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
title_full_unstemmed Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
title_sort Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
author Furtado, Fabianne [UNIFESP]
author_facet Furtado, Fabianne [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hochman, Bernardo [UNIFESP]
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Furtado, Fabianne [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Queloide
Tradução
Questionários
Qualidade de Vida
Cicatriz Hipertrófica
topic Queloide
Tradução
Questionários
Qualidade de Vida
Cicatriz Hipertrófica
description Introdução: Quelóides e cicatrizes hipertróficas são distúrbios cicatriciais caracterizados pelo aumento na deposição de colágeno. As modalidades terapêuticas existentes são inespecíficas em razão do pouco conhecimento da patogênese da doença. A avaliação da qualidade de vida é necessária porque esses pacientes apresentam repercussões físicas, psicológicas e sociais. No Brasil, não há estudos sobre a qualidade de vida dos pacientes portadores de quelóide e cicatriz hipertrófica. Objetivo: Traduzir para o idioma português, adaptar culturalmente e verificar a confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. Métodos: Foram realizadas 2 traduções iniciais e 2 retrotraduções, intercaladas por revisões do grupo multidisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o questionário foi aplicado a 30 pacientes. Durante essa fase, as questões que apresentaram mais de 20% de não compreensão foram modificadas e novamente aplicadas a outros 15 pacientes. Para a avaliação da confiabilidade, outros 58 pacientes foram selecionados em 2 dias distintos. Resultados: Durante as etapas de tradução e adaptação cultural 6 itens foram modificados. Na fase de confiabilidade, o instrumento apresentou coeficiente de correlação intraclasse (CCI) de 0,783 e 0,917 para os domínios físico e psicológico, respectivamente. A consistência interna para os domínios físico e psicológico, respectivamente, na primeira avaliação foi de 0,767 e 0,866, e 0,845 e 0,850 na segunda avaliação. Conclusões: O Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira com sucesso. O instrumento mostrou ser confiável.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008
2015-12-06T23:47:28Z
2015-12-06T23:47:28Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv FURTADO, Fabianne. Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. 2008, 198 f. Dissertação (Mestrado em Ciências)-Escola Paulista de Medicina. Universidade Federal de São Paulo, 2008
epm-8112616013939.pdf
Pubico-23995.pdf
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23995
identifier_str_mv FURTADO, Fabianne. Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. 2008, 198 f. Dissertação (Mestrado em Ciências)-Escola Paulista de Medicina. Universidade Federal de São Paulo, 2008
epm-8112616013939.pdf
Pubico-23995.pdf
url http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23995
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 198 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1814268331388043264