Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23995 |
Resumo: | Introdução: Quelóides e cicatrizes hipertróficas são distúrbios cicatriciais caracterizados pelo aumento na deposição de colágeno. As modalidades terapêuticas existentes são inespecíficas em razão do pouco conhecimento da patogênese da doença. A avaliação da qualidade de vida é necessária porque esses pacientes apresentam repercussões físicas, psicológicas e sociais. No Brasil, não há estudos sobre a qualidade de vida dos pacientes portadores de quelóide e cicatriz hipertrófica. Objetivo: Traduzir para o idioma português, adaptar culturalmente e verificar a confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. Métodos: Foram realizadas 2 traduções iniciais e 2 retrotraduções, intercaladas por revisões do grupo multidisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o questionário foi aplicado a 30 pacientes. Durante essa fase, as questões que apresentaram mais de 20% de não compreensão foram modificadas e novamente aplicadas a outros 15 pacientes. Para a avaliação da confiabilidade, outros 58 pacientes foram selecionados em 2 dias distintos. Resultados: Durante as etapas de tradução e adaptação cultural 6 itens foram modificados. Na fase de confiabilidade, o instrumento apresentou coeficiente de correlação intraclasse (CCI) de 0,783 e 0,917 para os domínios físico e psicológico, respectivamente. A consistência interna para os domínios físico e psicológico, respectivamente, na primeira avaliação foi de 0,767 e 0,866, e 0,845 e 0,850 na segunda avaliação. Conclusões: O Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira com sucesso. O instrumento mostrou ser confiável. |
id |
UFSP_c9308d1ea046158a06aa0828517dc654 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br/:11600/23995 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic ScarringTranslation to Portuguese language, cultural adaptation and reability of the Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic ScarringQueloideTraduçãoQuestionáriosQualidade de VidaCicatriz HipertróficaIntrodução: Quelóides e cicatrizes hipertróficas são distúrbios cicatriciais caracterizados pelo aumento na deposição de colágeno. As modalidades terapêuticas existentes são inespecíficas em razão do pouco conhecimento da patogênese da doença. A avaliação da qualidade de vida é necessária porque esses pacientes apresentam repercussões físicas, psicológicas e sociais. No Brasil, não há estudos sobre a qualidade de vida dos pacientes portadores de quelóide e cicatriz hipertrófica. Objetivo: Traduzir para o idioma português, adaptar culturalmente e verificar a confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. Métodos: Foram realizadas 2 traduções iniciais e 2 retrotraduções, intercaladas por revisões do grupo multidisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o questionário foi aplicado a 30 pacientes. Durante essa fase, as questões que apresentaram mais de 20% de não compreensão foram modificadas e novamente aplicadas a outros 15 pacientes. Para a avaliação da confiabilidade, outros 58 pacientes foram selecionados em 2 dias distintos. Resultados: Durante as etapas de tradução e adaptação cultural 6 itens foram modificados. Na fase de confiabilidade, o instrumento apresentou coeficiente de correlação intraclasse (CCI) de 0,783 e 0,917 para os domínios físico e psicológico, respectivamente. A consistência interna para os domínios físico e psicológico, respectivamente, na primeira avaliação foi de 0,767 e 0,866, e 0,845 e 0,850 na segunda avaliação. Conclusões: O Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira com sucesso. O instrumento mostrou ser confiável.Introduction: Keloids and Hypertrophic Scars are scarring disorders characterized by increase in collagen deposition. The present therapeutic modalities are unspecific because of the little knowledge on pathogenesis of the illness. The quality of life evaluation is necessary because these patients present physical, psychological and social repercussions. In Brazil, there are not studies on the quality of life of patients with keloids and hypertrophic scars. Objective: To translate into Brazilian Portuguese, to cross-culturally adapt and to verify the reliability of the Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. Methods: Initially, the questionnaire was translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by health care workers in order to establish the final Brazilian version. To determine the cultural equivalence, 30 patients were interviewd. Any incomprehensible questions were modified an applied again to a new group of 15 patients. In the second stage, the reliability was assessed. For this, a new group of 58 patients was interviewed. Results: During the stages of translation and cross-cultural adaptation, 6 items were modified. In the reliability stage, the instrument presented intraclass coeficient correlation (ICC) of 0.783 and 0.917 for the physical and psychological domains, respectively. The internal consistency for the physical and psychological domains, respectively, in the first evaluation was of 0.767 and 0.866, and 0.845 and 0.850 in the second evaluation. Conclusions: The Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring was successfully translated into Portuguese and adapted to the Brazilian culture. The instrument turned up to be reliable.BV UNIFESP: Teses e dissertaçõesUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Hochman, Bernardo [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Furtado, Fabianne [UNIFESP]2015-12-06T23:47:28Z2015-12-06T23:47:28Z2008info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion198 f.application/pdfFURTADO, Fabianne. Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. 2008, 198 f. Dissertação (Mestrado em Ciências)-Escola Paulista de Medicina. Universidade Federal de São Paulo, 2008epm-8112616013939.pdfPubico-23995.pdfhttp://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23995porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-07-30T10:12:36Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/23995Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-07-30T10:12:36Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring Translation to Portuguese language, cultural adaptation and reability of the Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring |
title |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring |
spellingShingle |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring Furtado, Fabianne [UNIFESP] Queloide Tradução Questionários Qualidade de Vida Cicatriz Hipertrófica |
title_short |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring |
title_full |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring |
title_fullStr |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring |
title_full_unstemmed |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring |
title_sort |
Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring |
author |
Furtado, Fabianne [UNIFESP] |
author_facet |
Furtado, Fabianne [UNIFESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Hochman, Bernardo [UNIFESP] Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Furtado, Fabianne [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Queloide Tradução Questionários Qualidade de Vida Cicatriz Hipertrófica |
topic |
Queloide Tradução Questionários Qualidade de Vida Cicatriz Hipertrófica |
description |
Introdução: Quelóides e cicatrizes hipertróficas são distúrbios cicatriciais caracterizados pelo aumento na deposição de colágeno. As modalidades terapêuticas existentes são inespecíficas em razão do pouco conhecimento da patogênese da doença. A avaliação da qualidade de vida é necessária porque esses pacientes apresentam repercussões físicas, psicológicas e sociais. No Brasil, não há estudos sobre a qualidade de vida dos pacientes portadores de quelóide e cicatriz hipertrófica. Objetivo: Traduzir para o idioma português, adaptar culturalmente e verificar a confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. Métodos: Foram realizadas 2 traduções iniciais e 2 retrotraduções, intercaladas por revisões do grupo multidisciplinar. Na fase de adaptação cultural, o questionário foi aplicado a 30 pacientes. Durante essa fase, as questões que apresentaram mais de 20% de não compreensão foram modificadas e novamente aplicadas a outros 15 pacientes. Para a avaliação da confiabilidade, outros 58 pacientes foram selecionados em 2 dias distintos. Resultados: Durante as etapas de tradução e adaptação cultural 6 itens foram modificados. Na fase de confiabilidade, o instrumento apresentou coeficiente de correlação intraclasse (CCI) de 0,783 e 0,917 para os domínios físico e psicológico, respectivamente. A consistência interna para os domínios físico e psicológico, respectivamente, na primeira avaliação foi de 0,767 e 0,866, e 0,845 e 0,850 na segunda avaliação. Conclusões: O Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira com sucesso. O instrumento mostrou ser confiável. |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008 2015-12-06T23:47:28Z 2015-12-06T23:47:28Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
FURTADO, Fabianne. Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. 2008, 198 f. Dissertação (Mestrado em Ciências)-Escola Paulista de Medicina. Universidade Federal de São Paulo, 2008 epm-8112616013939.pdf Pubico-23995.pdf http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23995 |
identifier_str_mv |
FURTADO, Fabianne. Tradução para o idioma português, adaptação cultural e confiabilidade do Questionnaire of Quality of Life for Patients with Keloid and Hypertrophic Scarring. 2008, 198 f. Dissertação (Mestrado em Ciências)-Escola Paulista de Medicina. Universidade Federal de São Paulo, 2008 epm-8112616013939.pdf Pubico-23995.pdf |
url |
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/23995 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
198 f. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
_version_ |
1814268331388043264 |