Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Lúcia Wutzl da
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58389
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10810199
Resumo: A importância da cultura na aquisição de uma segunda língua (L2) é posta em relevância pelo considerável número de estudos desenvolvidos nessa área (Hanna, 2012; Pulverness, 2014; Stempleski and Tomalin, 1993); entretanto, o conteúdo cultural dos materiais pedagógicos dedicados ao ensino de idiomas demonstra-se ainda incipiente (PULVERNESS, 2014). Para preencher tal lacuna, este estudo investiga possíveis contribuições culturais de textos que não foram desenvolvidos com o intuito de serem utilizados em sala de aula para a aquisição de uma L2. Tendo em vista as referências culturais que frequentemente emergem de textos humorísticos (BACHMAIER, 2017), bem como as vantagens da utilização desse registro em sala de aula de L2 (BELL, 2017), elegemos transcrições de comédia stand-up para a composição do corpus analisado nesta dissertação. O objetivo geral deste estudo é investigar possíveis contribuições de apresentações de comédia stand-up para a interculturalidade na aquisição de L2. Para tanto, pautados por critérios de diversidade tanto de etnicidade dos comediantes quanto de tópicos de seus textos, selecionamos dez apresentações de comédia stand-up de autores norte-americanos, que compuseram o corpus que foi, então, etiquetado pela ferramenta TreeTagger. O entendimento de que palavras comuns podem ter forte conotação cultural (STUBBS, 2002), especialmente quando ocorrem em expressões frequentes, nos levou a identificar cinco adjetivos que ocorreram nas apresentações de todos os 10 comediantes, a saber: good, little, other, white, e whole. Para a identificação de seus padrões de uso, e a consequente obtenção de suas possíveis conotações culturais, os textos do corpus foram submetidos ao programa de análise linguística AntConc, que nos forneceu as linhas de concordância que constituíram o ponto de partida de nossas análises. Os resultados atingidos demonstram que palavras que não têm óbvias referências culturais – como as cinco aqui estudadas – podem revelar comportamentos e atitudes culturais que estão arraigadas nas experiências de vida dos autores. Esse entrelaçamento entre língua e cultura se prestaria à exploração direcionada para o desenvolvimento da competência intercultural de aprendizes de L2, na medida em que os exporia a diferentes estruturas sociais, pressupostos e expectativas (PULVERNESS, 2014), proporcionando aos alunos uma tomada de consciência tanto de sua própria cultura quanto de uma cultura estrangeira.
id UFSP_fde52d43a38cde1064078beb9a9e6b19
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/58389
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Silva, Lúcia Wutzl dahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K8865716P4&tokenCaptchar=03AGdBq26u4xNihpZDq40JjZHzNdFD7zrzV2ZyGzGjaEhj_pZaqnNQq_fMGsgz12uDn8KW0p4bJNPWtmscU6x1c7wextmn7TLVFEip2tgVt94A11R__vet59eT7uiolyA-93TxddSjggrNADWGTCAgeFPGl2Jof1qRl83mfVBq7tM4noCK9qNgxAro8fpQKxi84KvO7OJKjy6dzfTgJ70VpqvZTkfuhroWHkdQCkAZ_5VhBd7H3O2u5f-NlUuVJE1nnOc9VZzZlu_W_btKquMqxm1aRvaHwtaRkfaFEwD_CEjIsuSlHdE1QMv-wSIDq2QChoWZm9iqjvEP4wFJxb2Uvtw48W0XYS8MmquepmrPqOydZ7SwhlnYJtR3LEBAFqA_vLLOhQtZnnz_mlTMxdMzyVXZ13PeNcIFSOiDhMak9XbqeG0hK_EJetTf61AAaQlA7gU2CreNvSL3_H_n5bszYP6oKwU1-RqbqAhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4233055U9&tokenCaptchar=03AGdBq25j3DyS4QESrfzYcizXQbBbSrywj1cmd-7I8Do36NNrlTjEmcRgPSF7C7GsP34N56SFVxKFKWFvifjjTN017FK9AtUIiOQ5ZLGaT3QiNmUqJfV5Bff3JRsMi9380AJoIqD9qktgmHipvn3fitbBybjJyT2j7uJd_xi43MGIS9ONZxrBVDZpxdAM-kMjWOTRT3H9BurmA5Y145b8wCkHAj-lhSwmGs_9fyPuZWJjCuItRKxqk_-1IT6Ynp2B9YGqf9YSU-l2mvzZfv8V49KCZzyHSj9T-IGbKi3IqHcOycgelUPjNKpuidKZGvLK3u57Lui_obdYSpzPx5pdyRFZgSNrmj9o6iaYWMQWZRNa2Ts-tolqSZqxQ2Ysr9zKtPusoYDAP4tiHUl9xq47D9w3D9SPW1bwj78H0knNRA49CM7ffzuSEhe8E1fCp8d5eM2FCQJJiTn8K06R1LyfJCd_eD-x00-yGwPinto, Marcia VeiranoEscola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2020-09-29T17:27:00Z2020-09-29T17:27:00Z2020-02-28https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58389https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10810199A importância da cultura na aquisição de uma segunda língua (L2) é posta em relevância pelo considerável número de estudos desenvolvidos nessa área (Hanna, 2012; Pulverness, 2014; Stempleski and Tomalin, 1993); entretanto, o conteúdo cultural dos materiais pedagógicos dedicados ao ensino de idiomas demonstra-se ainda incipiente (PULVERNESS, 2014). Para preencher tal lacuna, este estudo investiga possíveis contribuições culturais de textos que não foram desenvolvidos com o intuito de serem utilizados em sala de aula para a aquisição de uma L2. Tendo em vista as referências culturais que frequentemente emergem de textos humorísticos (BACHMAIER, 2017), bem como as vantagens da utilização desse registro em sala de aula de L2 (BELL, 2017), elegemos transcrições de comédia stand-up para a composição do corpus analisado nesta dissertação. O objetivo geral deste estudo é investigar possíveis contribuições de apresentações de comédia stand-up para a interculturalidade na aquisição de L2. Para tanto, pautados por critérios de diversidade tanto de etnicidade dos comediantes quanto de tópicos de seus textos, selecionamos dez apresentações de comédia stand-up de autores norte-americanos, que compuseram o corpus que foi, então, etiquetado pela ferramenta TreeTagger. O entendimento de que palavras comuns podem ter forte conotação cultural (STUBBS, 2002), especialmente quando ocorrem em expressões frequentes, nos levou a identificar cinco adjetivos que ocorreram nas apresentações de todos os 10 comediantes, a saber: good, little, other, white, e whole. Para a identificação de seus padrões de uso, e a consequente obtenção de suas possíveis conotações culturais, os textos do corpus foram submetidos ao programa de análise linguística AntConc, que nos forneceu as linhas de concordância que constituíram o ponto de partida de nossas análises. Os resultados atingidos demonstram que palavras que não têm óbvias referências culturais – como as cinco aqui estudadas – podem revelar comportamentos e atitudes culturais que estão arraigadas nas experiências de vida dos autores. Esse entrelaçamento entre língua e cultura se prestaria à exploração direcionada para o desenvolvimento da competência intercultural de aprendizes de L2, na medida em que os exporia a diferentes estruturas sociais, pressupostos e expectativas (PULVERNESS, 2014), proporcionando aos alunos uma tomada de consciência tanto de sua própria cultura quanto de uma cultura estrangeira.The importance of culture in second language (L2) acquisition is highlighted by the considerable number of studies developed in this area (Hanna, 2012; Pulverness, 2014; Stempleski and Tomalin, 1993); however, the cultural content of L2 teaching material is still scarce (PULVERNESS, 2014). To fill this gap, this study investigates the potential cultural contributions of texts that were not developed for use in the classroom to the acquisition of a second language. Given the cultural references that often emerge from humorous texts (BACHMAIER, 2017), as well as the advantages of using such register in the L2 classroom (BELL, 2017), we chose stand-up comedy transcriptions to form the corpus analized in this thesis. The main objective here is to investigate the potential contribuitions of stand-up comedy shows to the building of intercultural knowledge during the acquisition of English as a foreign language. To that end, we selected ten stand-up comedy shows performed by North American authors. The main collection criteria were based on diversity in terms of both the ethnicity of the comedians and the performance topics. The corpus was tagged with the TreeTagger tool. The understanding that common words can have strong cultural connotations (STUBBS, 2002), especially when they occur in frequent expressions, led us to select five adjectives that occurred in the performance of all of the ten comedians, namely, good, little, other, white, and whole. To identify their patterns of use, and thus derive their potential cultural connotations, we submitted the corpus texts to the corpus- processing software AntConc, which provided us with the concordance lines that were the starting point of our analyses. The results show that words that do not have obvious cultural references – such as the five adjectives studied here – can reveal cultural behaviors and attitudes that are rooted in the authors' life experiences. This intertwining between language and culture could lend itself to studies aimed at developing intercultural competence of L2 learners, as it would expose them to different social structures, assumptions and expectations (PULVERNESS, 2014), providing learners with an awareness of both a home and a foreign culture.Não recebi financiamento182 f.porUniversidade Federal de São PauloInterculturalidadeComédia stand-upL2Linguística de corpusInterculturalityStand-up comedyL2Corpus LinguisticsContribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpusIntercultural Contributions of Stand-Up Comedy to L2: a corpus linguistics approachinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPEscola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (EFLCH)LetrasEstudos linguísticosLinguagem e CogniçãoNão se aplicaNão se aplicaNão se aplicaNão se aplicaORIGINALLucia Wutzl - versão final da dissertação.pdfLucia Wutzl - versão final da dissertação.pdfapplication/pdf1320261${dspace.ui.url}/bitstream/11600/58389/1/Lucia%20Wutzl%20-%20vers%c3%a3o%20final%20da%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf641a9812b3c9baf4b26342eb2643e1e8MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-85484${dspace.ui.url}/bitstream/11600/58389/2/license.txt6574ca117f84d6020094be69ecac4b8dMD52open accessTEXTLucia Wutzl - versão final da dissertação.pdf.txtLucia Wutzl - versão final da dissertação.pdf.txtExtracted texttext/plain421003${dspace.ui.url}/bitstream/11600/58389/3/Lucia%20Wutzl%20-%20vers%c3%a3o%20final%20da%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt61cd7817254a61bce95a04b92f3c74e6MD53open accessTHUMBNAILLucia Wutzl - versão final da dissertação.pdf.jpgLucia Wutzl - versão final da dissertação.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg3837${dspace.ui.url}/bitstream/11600/58389/5/Lucia%20Wutzl%20-%20vers%c3%a3o%20final%20da%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.jpgfc8a13caaef2082cde699e40e3e80e16MD55open access11600/583892023-05-15 09:43:21.588open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/58389VEVSTU9TIEUgQ09OREnDh8OVRVMgUEFSQSBPIExJQ0VOQ0lBTUVOVE8gRE8gQVJRVUlWQU1FTlRPLCBSRVBST0RVw4fDg08gRSBESVZVTEdBw4fDg08gUMOaQkxJQ0EgREUgQ09OVEXDmkRPIE5PIFJFUE9TSVTDk1JJTyBJTlNUSVRVQ0lPTkFMIFVOSUZFU1AgKHZlcnPDo28gMS4wKQoKMS4gRXUsIERvdWdsYXMgRmVsaXNiaW5vIEJhcmJvc2EgKGRvdWdsYXNmZWxpc2Jpbm9AdW9sLmNvbS5iciksIHJlc3BvbnPDoXZlbCBwZWxvIHRyYWJhbGhvIOKAnENvbnRyaWJ1acOnw7VlcyBJbnRlcmN1bHR1cmFpcyBkYSBDb23DqWRpYSBTdGFuZC1VcCBwYXJhIEwyOiB1bWEgYWJvcmRhZ2VtIGRhIGxpbmd1w61zdGljYSBkZSBjb3JwdXPigJ0gZS9vdSB1c3XDoXJpby1kZXBvc2l0YW50ZSBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBVTklGRVNQLCBhc3NlZ3VybyBubyBwcmVzZW50ZSBhdG8gcXVlIHNvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXRyaW1vbmlhaXMgZS9vdSBkaXJlaXRvcyBjb25leG9zIHJlZmVyZW50ZXMgw6AgdG90YWxpZGFkZSBkYSBPYnJhIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhIGVtIGZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCwgYmVtIGNvbW8gZGUgc2V1cyBjb21wb25lbnRlcyBtZW5vcmVzLCBlbSBzZSB0cmF0YW5kbyBkZSBvYnJhIGNvbGV0aXZhLCBjb25mb3JtZSBvIHByZWNlaXR1YWRvIHBlbGEgTGVpIDkuNjEwLzk4IGUvb3UgTGVpIDkuNjA5Lzk4LiBOw6NvIHNlbmRvIGVzdGUgbyBjYXNvLCBhc3NlZ3VybyB0ZXIgb2J0aWRvIGRpcmV0YW1lbnRlIGRvcyBkZXZpZG9zIHRpdHVsYXJlcyBhdXRvcml6YcOnw6NvIHByw6l2aWEgZSBleHByZXNzYSBwYXJhIG8gZGVww7NzaXRvIGUgcGFyYSBhIGRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBPYnJhLCBhYnJhbmdlbmRvIHRvZG9zIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGUgY29uZXhvcyBhZmV0YWRvcyBwZWxhIGFzc2luYXR1cmEgZG9zIHByZXNlbnRlcyB0ZXJtb3MgZGUgbGljZW5jaWFtZW50bywgZGUgbW9kbyBhIGVmZXRpdmFtZW50ZSBpc2VudGFyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCkgZSBzZXVzIGZ1bmNpb27DoXJpb3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkZSBwZWxvIHVzbyBuw6NvLWF1dG9yaXphZG8gZG8gbWF0ZXJpYWwgZGVwb3NpdGFkbywgc2VqYSBlbSB2aW5jdWxhw6fDo28gYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVU5JRkVTUCwgc2VqYSBlbSB2aW5jdWxhw6fDo28gYSBxdWFpc3F1ZXIgc2VydmnDp29zIGRlIGJ1c2NhIGUgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gZGUgY29udGXDumRvIHF1ZSBmYcOnYW0gdXNvIGRhcyBpbnRlcmZhY2VzIGUgZXNwYcOnbyBkZSBhcm1hemVuYW1lbnRvIHByb3ZpZGVuY2lhZG9zIHBlbGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCkgcG9yIG1laW8gZGUgc2V1cyBzaXN0ZW1hcyBpbmZvcm1hdGl6YWRvcy4KCjIuIEEgY29uY29yZMOibmNpYSBjb20gZXN0YSBsaWNlbsOnYSB0ZW0gY29tbyBjb25zZXF1w6puY2lhIGEgdHJhbnNmZXLDqm5jaWEsIGEgdMOtdHVsbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBlIG7Do28tb25lcm9zbywgaXNlbnRhIGRvIHBhZ2FtZW50byBkZSByb3lhbHRpZXMgb3UgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgY29udHJhcHJlc3Rhw6fDo28sIHBlY3VuacOhcmlhIG91IG7Do28sIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFPDo28gUGF1bG8gKFVOSUZFU1ApIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhcm1hemVuYXIgZGlnaXRhbG1lbnRlLCBkZSByZXByb2R1emlyIGUgZGUgZGlzdHJpYnVpciBuYWNpb25hbCBlIGludGVybmFjaW9uYWxtZW50ZSBhIE9icmEsIGluY2x1aW5kby1zZSBvIHNldSByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QsIHBvciBtZWlvcyBlbGV0csO0bmljb3MgYW8gcMO6YmxpY28gZW0gZ2VyYWwsIGVtIHJlZ2ltZSBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgoKMy4gQSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbsOnYSB0YW1iw6ltIGFicmFuZ2UsIG5vcyBtZXNtb3MgdGVybW9zIGVzdGFiZWxlY2lkb3Mgbm8gaXRlbSAyLCBzdXByYSwgcXVhbHF1ZXIgZGlyZWl0byBkZSBjb211bmljYcOnw6NvIGFvIHDDumJsaWNvIGNhYsOtdmVsIGVtIHJlbGHDp8OjbyDDoCBPYnJhIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLCBpbmNsdWluZG8tc2Ugb3MgdXNvcyByZWZlcmVudGVzIMOgIHJlcHJlc2VudGHDp8OjbyBww7pibGljYSBlL291IGV4ZWN1w6fDo28gcMO6YmxpY2EsIGJlbSBjb21vIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIG1vZGFsaWRhZGUgZGUgY29tdW5pY2HDp8OjbyBhbyBww7pibGljbyBxdWUgZXhpc3RhIG91IHZlbmhhIGEgZXhpc3Rpciwgbm9zIHRlcm1vcyBkbyBhcnRpZ28gNjggZSBzZWd1aW50ZXMgZGEgTGVpIDkuNjEwLzk4LCBuYSBleHRlbnPDo28gcXVlIGZvciBhcGxpY8OhdmVsIGFvcyBzZXJ2acOnb3MgcHJlc3RhZG9zIGFvIHDDumJsaWNvIHBlbGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBQYXVsbyAoVU5JRkVTUCkuCgo0LiBFc3RhIGxpY2Vuw6dhIGFicmFuZ2UsIGFpbmRhLCBub3MgbWVzbW9zIHRlcm1vcyBlc3RhYmVsZWNpZG9zIG5vIGl0ZW0gMiwgc3VwcmEsIHRvZG9zIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbmV4b3MgZGUgYXJ0aXN0YXMgaW50w6lycHJldGVzIG91IGV4ZWN1dGFudGVzLCBwcm9kdXRvcmVzIGZvbm9ncsOhZmljb3Mgb3UgZW1wcmVzYXMgZGUgcmFkaW9kaWZ1c8OjbyBxdWUgZXZlbnR1YWxtZW50ZSBzZWphbSBhcGxpY8OhdmVpcyBlbSByZWxhw6fDo28gw6Agb2JyYSBkZXBvc2l0YWRhLCBlbSBjb25mb3JtaWRhZGUgY29tIG8gcmVnaW1lIGZpeGFkbyBubyBUw610dWxvIFYgZGEgTGVpIDkuNjEwLzk4LgoKNS4gU2UgYSBPYnJhIGRlcG9zaXRhZGEgZm9pIG91IMOpIG9iamV0byBkZSBmaW5hbmNpYW1lbnRvIHBvciBpbnN0aXR1acOnw7VlcyBkZSBmb21lbnRvIMOgIHBlc3F1aXNhIG91IHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHNlbWVsaGFudGUsIHZvY8OqIG91IG8gdGl0dWxhciBhc3NlZ3VyYSBxdWUgY3VtcHJpdSB0b2RhcyBhcyBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgcXVlIGxoZSBmb3JhbSBpbXBvc3RhcyBwZWxhIGluc3RpdHVpw6fDo28gZmluYW5jaWFkb3JhIGVtIHJhesOjbyBkbyBmaW5hbmNpYW1lbnRvLCBlIHF1ZSBuw6NvIGVzdMOhIGNvbnRyYXJpYW5kbyBxdWFscXVlciBkaXNwb3Npw6fDo28gY29udHJhdHVhbCByZWZlcmVudGUgw6AgcHVibGljYcOnw6NvIGRvIGNvbnRlw7pkbyBvcmEgc3VibWV0aWRvIGFvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIFVOSUZFU1AuCgo2LiBDYXNvIGEgT2JyYSBvcmEgZGVwb3NpdGFkYSBlbmNvbnRyZS1zZSBsaWNlbmNpYWRhIHNvYiB1bWEgbGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAocXVhbHF1ZXIgdmVyc8OjbyksIHNvYiBhIGxpY2Vuw6dhIEdOVSBGcmVlIERvY3VtZW50YXRpb24gTGljZW5zZSAocXVhbHF1ZXIgdmVyc8OjbyksIG91IG91dHJhIGxpY2Vuw6dhIHF1YWxpZmljYWRhIGNvbW8gbGl2cmUgc2VndW5kbyBvcyBjcml0w6lyaW9zIGRhIERlZmluaXRpb24gb2YgRnJlZSBDdWx0dXJhbCBXb3JrcyAoZGlzcG9uw612ZWwgZW06IGh0dHA6Ly9mcmVlZG9tZGVmaW5lZC5vcmcvRGVmaW5pdGlvbikgb3UgRnJlZSBTb2Z0d2FyZSBEZWZpbml0aW9uIChkaXNwb27DrXZlbCBlbTogaHR0cDovL3d3dy5nbnUub3JnL3BoaWxvc29waHkvZnJlZS1zdy5odG1sKSwgbyBhcnF1aXZvIHJlZmVyZW50ZSDDoCBPYnJhIGRldmUgaW5kaWNhciBhIGxpY2Vuw6dhIGFwbGljw6F2ZWwgZW0gY29udGXDumRvIGxlZ8OtdmVsIHBvciBzZXJlcyBodW1hbm9zIGUsIHNlIHBvc3PDrXZlbCwgdGFtYsOpbSBlbSBtZXRhZGFkb3MgbGVnw612ZWlzIHBvciBtw6FxdWluYS4gQSBpbmRpY2HDp8OjbyBkYSBsaWNlbsOnYSBhcGxpY8OhdmVsIGRldmUgc2VyIGFjb21wYW5oYWRhIGRlIHVtIGxpbmsgcGFyYSBvcyB0ZXJtb3MgZGUgbGljZW5jaWFtZW50byBvdSBzdWEgY8OzcGlhIGludGVncmFsLgoKNy4gQXRlc3RhIHF1ZSBhIE9icmEgc3VibWV0aWRhIG7Do28gY29udMOpbSBxdWFscXVlciBpbmZvcm1hw6fDo28gY29uZmlkZW5jaWFsIHN1YSBvdSBkZSB0ZXJjZWlyb3MuCgo4LiBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFPDo28gUGF1bG8gKFVOSUZFU1ApIG8gZGlyZWl0byBuw6NvIGV4Y2x1c2l2byBkZSByZWFsaXphciBxdWFpc3F1ZXIgYWx0ZXJhw6fDtWVzIG5hIG3DrWRpYSBvdSBubyBmb3JtYXRvIGRvIGFycXVpdm8gcGFyYSBwcm9ww7NzaXRvcyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvIGRpZ2l0YWwsIGRlIGFjZXNzaWJpbGlkYWRlIGUgZGUgbWVsaG9yIGlkZW50aWZpY2HDp8OjbyBkbyB0cmFiYWxobyBzdWJtZXRpZG8uCgpBbyBjb25jbHVpciBhcyBldGFwYXMgZG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc8OjbyBkZSBhcnF1aXZvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBVTklGRVNQLCBhdGVzdG8gcXVlIGxpIGUgY29uY29yZGVpIGludGVncmFsbWVudGUgY29tIG9zIHRlcm1vcyBhY2ltYSBkZWxpbWl0YWRvcywgc2VtIGZhemVyIHF1YWxxdWVyIHJlc2VydmEgZSBub3ZhbWVudGUgY29uZmlybWFuZG8gcXVlIGN1bXBybyBvcyByZXF1aXNpdG9zIGluZGljYWRvcyBubyBpdGVucyBtZW5jaW9uYWRvcyBhbnRlcmlvcm1lbnRlLgoKSGF2ZW5kbyBxdWFscXVlciBkaXNjb3Jkw6JuY2lhIGVtIHJlbGHDp8OjbyBhb3MgcHJlc2VudGVzIHRlcm1vcyBvdSBuw6NvIHNlIHZlcmlmaWNhbmRvIG8gZXhpZ2lkbyBub3MgaXRlbnMgYW50ZXJpb3Jlcywgdm9jw6ogZGV2ZSBpbnRlcnJvbXBlciBpbWVkaWF0YW1lbnRlIG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc8Ojby4gQSBjb250aW51aWRhZGUgZG8gcHJvY2Vzc28gZXF1aXZhbGUgw6AgY29uY29yZMOibmNpYSBlIMOgIGFzc2luYXR1cmEgZGVzdGUgZG9jdW1lbnRvLCBjb20gdG9kYXMgYXMgY29uc2VxdcOqbmNpYXMgbmVsZSBwcmV2aXN0YXMsIHN1amVpdGFuZG8tc2UgbyBzaWduYXTDoXJpbyBhIHNhbsOnw7VlcyBjaXZpcyBlIGNyaW1pbmFpcyBjYXNvIG7Do28gc2VqYSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXRyaW1vbmlhaXMgZS9vdSBjb25leG9zIGFwbGljw6F2ZWlzIMOgIE9icmEgZGVwb3NpdGFkYSBkdXJhbnRlIGVzdGUgcHJvY2Vzc28sIG91IGNhc28gbsOjbyB0ZW5oYSBvYnRpZG8gcHLDqXZpYSBlIGV4cHJlc3NhIGF1dG9yaXphw6fDo28gZG8gdGl0dWxhciBwYXJhIG8gZGVww7NzaXRvIGUgdG9kb3Mgb3MgdXNvcyBkYSBPYnJhIGVudm9sdmlkb3MuCgpQYXJhIGEgc29sdcOnw6NvIGRlIHF1YWxxdWVyIGTDunZpZGEgcXVhbnRvIGFvcyB0ZXJtb3MgZGUgbGljZW5jaWFtZW50byBlIHF1YW50byBhbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNzw6NvLCBlbnZpZSB1bWEgbWVuc2FnZW0gcGFyYSBvIGVuZGVyZcOnbyBkZSBlLW1haWw6IHJlcG9zaXRvcmlvLnVuaWZlc3BAZ21haWwuY29tLgoKU8OjbyBQYXVsbywgV2VkIFNlcCAyMyAxNDowNDo1NiBCUlQgMjAyMC4KRepositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-05-15T12:43:21Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Intercultural Contributions of Stand-Up Comedy to L2: a corpus linguistics approach
title Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
spellingShingle Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
Silva, Lúcia Wutzl da
Interculturalidade
Comédia stand-up
L2
Linguística de corpus
Interculturality
Stand-up comedy
L2
Corpus Linguistics
title_short Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
title_full Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
title_fullStr Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
title_full_unstemmed Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
title_sort Contribuições Interculturais da Comédia Stand-Up para L2: uma abordagem da linguística de corpus
author Silva, Lúcia Wutzl da
author_facet Silva, Lúcia Wutzl da
author_role author
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K8865716P4&tokenCaptchar=03AGdBq26u4xNihpZDq40JjZHzNdFD7zrzV2ZyGzGjaEhj_pZaqnNQq_fMGsgz12uDn8KW0p4bJNPWtmscU6x1c7wextmn7TLVFEip2tgVt94A11R__vet59eT7uiolyA-93TxddSjggrNADWGTCAgeFPGl2Jof1qRl83mfVBq7tM4noCK9qNgxAro8fpQKxi84KvO7OJKjy6dzfTgJ70VpqvZTkfuhroWHkdQCkAZ_5VhBd7H3O2u5f-NlUuVJE1nnOc9VZzZlu_W_btKquMqxm1aRvaHwtaRkfaFEwD_CEjIsuSlHdE1QMv-wSIDq2QChoWZm9iqjvEP4wFJxb2Uvtw48W0XYS8MmquepmrPqOydZ7SwhlnYJtR3LEBAFqA_vLLOhQtZnnz_mlTMxdMzyVXZ13PeNcIFSOiDhMak9XbqeG0hK_EJetTf61AAaQlA7gU2CreNvSL3_H_n5bszYP6oKwU1-RqbqA
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4233055U9&tokenCaptchar=03AGdBq25j3DyS4QESrfzYcizXQbBbSrywj1cmd-7I8Do36NNrlTjEmcRgPSF7C7GsP34N56SFVxKFKWFvifjjTN017FK9AtUIiOQ5ZLGaT3QiNmUqJfV5Bff3JRsMi9380AJoIqD9qktgmHipvn3fitbBybjJyT2j7uJd_xi43MGIS9ONZxrBVDZpxdAM-kMjWOTRT3H9BurmA5Y145b8wCkHAj-lhSwmGs_9fyPuZWJjCuItRKxqk_-1IT6Ynp2B9YGqf9YSU-l2mvzZfv8V49KCZzyHSj9T-IGbKi3IqHcOycgelUPjNKpuidKZGvLK3u57Lui_obdYSpzPx5pdyRFZgSNrmj9o6iaYWMQWZRNa2Ts-tolqSZqxQ2Ysr9zKtPusoYDAP4tiHUl9xq47D9w3D9SPW1bwj78H0knNRA49CM7ffzuSEhe8E1fCp8d5eM2FCQJJiTn8K06R1LyfJCd_eD-x00-yGw
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Lúcia Wutzl da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pinto, Marcia Veirano
contributor_str_mv Pinto, Marcia Veirano
dc.subject.por.fl_str_mv Interculturalidade
Comédia stand-up
L2
Linguística de corpus
Interculturality
Stand-up comedy
L2
Corpus Linguistics
topic Interculturalidade
Comédia stand-up
L2
Linguística de corpus
Interculturality
Stand-up comedy
L2
Corpus Linguistics
description A importância da cultura na aquisição de uma segunda língua (L2) é posta em relevância pelo considerável número de estudos desenvolvidos nessa área (Hanna, 2012; Pulverness, 2014; Stempleski and Tomalin, 1993); entretanto, o conteúdo cultural dos materiais pedagógicos dedicados ao ensino de idiomas demonstra-se ainda incipiente (PULVERNESS, 2014). Para preencher tal lacuna, este estudo investiga possíveis contribuições culturais de textos que não foram desenvolvidos com o intuito de serem utilizados em sala de aula para a aquisição de uma L2. Tendo em vista as referências culturais que frequentemente emergem de textos humorísticos (BACHMAIER, 2017), bem como as vantagens da utilização desse registro em sala de aula de L2 (BELL, 2017), elegemos transcrições de comédia stand-up para a composição do corpus analisado nesta dissertação. O objetivo geral deste estudo é investigar possíveis contribuições de apresentações de comédia stand-up para a interculturalidade na aquisição de L2. Para tanto, pautados por critérios de diversidade tanto de etnicidade dos comediantes quanto de tópicos de seus textos, selecionamos dez apresentações de comédia stand-up de autores norte-americanos, que compuseram o corpus que foi, então, etiquetado pela ferramenta TreeTagger. O entendimento de que palavras comuns podem ter forte conotação cultural (STUBBS, 2002), especialmente quando ocorrem em expressões frequentes, nos levou a identificar cinco adjetivos que ocorreram nas apresentações de todos os 10 comediantes, a saber: good, little, other, white, e whole. Para a identificação de seus padrões de uso, e a consequente obtenção de suas possíveis conotações culturais, os textos do corpus foram submetidos ao programa de análise linguística AntConc, que nos forneceu as linhas de concordância que constituíram o ponto de partida de nossas análises. Os resultados atingidos demonstram que palavras que não têm óbvias referências culturais – como as cinco aqui estudadas – podem revelar comportamentos e atitudes culturais que estão arraigadas nas experiências de vida dos autores. Esse entrelaçamento entre língua e cultura se prestaria à exploração direcionada para o desenvolvimento da competência intercultural de aprendizes de L2, na medida em que os exporia a diferentes estruturas sociais, pressupostos e expectativas (PULVERNESS, 2014), proporcionando aos alunos uma tomada de consciência tanto de sua própria cultura quanto de uma cultura estrangeira.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-09-29T17:27:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-09-29T17:27:00Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-02-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58389
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10810199
url https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/58389
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=10810199
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 182 f.
dc.coverage.spatial.pt_BR.fl_str_mv Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/58389/1/Lucia%20Wutzl%20-%20vers%c3%a3o%20final%20da%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/58389/2/license.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/58389/3/Lucia%20Wutzl%20-%20vers%c3%a3o%20final%20da%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/58389/5/Lucia%20Wutzl%20-%20vers%c3%a3o%20final%20da%20disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 641a9812b3c9baf4b26342eb2643e1e8
6574ca117f84d6020094be69ecac4b8d
61cd7817254a61bce95a04b92f3c74e6
fc8a13caaef2082cde699e40e3e80e16
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802764217589170176