Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lacorte, Rocco
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Educação e Filosofia
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofia/article/view/24962
Resumo: *Ph.D. pela University of Chicago (Illinois, EUA). Membro do Núcleo de Estudos e Pesquisas em Filosofia, Política e Educação (NuFiPE) da UFF.Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesResumo: A questão sintetizada no título deste ensaio é de grande atualidade pelo fato que o conceito expresso pela palavra "tradutibilidade" não implica apenas uma "tradução" entre linguagens em sentido estrito, mas, acima de tudo, um conceito revolucionário: aquele original e inovador de tradução entre "teoria" e "prática", filosofia e política, entendidas como "linguagens", embora em um sentido mais forte e amplo (por isso, coloquei - e o próprio Gramsci frequentemente coloca - estas palavras entre aspas). É minha intenção explicar as razões disso ao longo desta exposição. Por agora, pode-se antecipar que a tradutibilidade é a teoria da tradução entendida de uma forma que incorpora criticamente o velho no novo significado, mais amplo e forte, sendo, ao mesmo tempo, a condição (historicamente dada) para pensar de forma nova na possibilidade de construir política e historicamente uma "igualdade real" entre seres humanos, de modo a superar a atávica separação entre dominantes e subalternos, dirigentes e dirigidos, na medida em que pensa contemporaneamente na realidade do novo conceito de equivalência entre "teoria" e "prática" como elemento de hegemonia política - elemento que é ele mesmo político e, por isso, histórico. É isto que revela o coração da filosofia da práxis de Gramsci e permite entendê-la em profundidade. Desta "tradutibilidade" deriva uma série de critérios para interpretar a realidade. Portanto, a tradutibilidade expressa não só um jeito novo de ver o mundo e de construção do pensamento, mas implica também uma nova consciência. Isto é, a tradutibilidade é o conceito por meio do qual pensa-se na teoria como algo que muda (ou pode mudar) o mundo; e na prática como algo que mudando o mundo muda (ou pode mudar) também a teoria. Iluminada com o conceito de tradutibilidade, entende-se porque a filosofia da práxis se põe como objetivo fundamental realizar uma grande reforma intelectual e moral das massas populares, por meio de um trabalho político-pedagógico-cultural, de modo a traduzir suas lutas e aspirações em uma nova e revolucionária filosofia e realidade.Palavras-chave: Tradutibilidade. Linguagem. Filosofia. Política. Práxis.Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesAbstract: "Translatability" is a concept in Gramsci's work that has been largely unexplored and has only recently gained the attention of some scholars for its centrality to Gramsci's thought. So far, almost all the studies on Gramsci have essentially ignored the importance of this concept to the interpretation of his thought, work and biography on the whole. According to him, translatability is the theory of the concrete unification of practice and theory, that is, of how to radically change world; it theorizes both on the "practical power" and effectiveness of theory (i.e. on the impossibility of its transcendence) and on the "knowledge power" of practice. In other words, translatability means that practice and theory, as activities that belong to the same "world-view" or "express" the same culture, are not in contradiction one to the other (as, on the contrary, the main Western tradition of thought holds) and therefore are translatable. And indeed this is an innovative way of positing the conditions for thinking reality and praxis that we are going to explore in this brief essay.Keywords: Translatability. Language. Philosophy. Politics. Praxis.Data de registro: 06/03/2014Data de aceite:23/04/2014Referências: BOOTHMAN, D. Traducibilità e processi traduttivi. Un caso:A. Gramsci linguista. Perugia: Guerra Edizioni, 2004.CROCE, B. Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale. Bari: Laterza, 1922.FROSINI, F. La religione dell'uomo moderno. Roma: Carocci, 2010.________. Gramsci e la filosofia. Roma: Carocci, 2003.GRAMSCI, A. Quaderni del carcere. Org. V. Gerratana. Torino: Einaudi, 1975.________. Lettere dal carcere. Org. S. Caprioglio; E. Fubini. Torino: Einaudi, 1965.________. Cadernos do cárcere, Volume 1.Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1999.________. Cadernos do cárcere, Volume 2. Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. 3 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2004.________. Cadernos do cárcere, Volume 3. Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. 2 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.IVES, P. Gramsci's politics of language: engaging the bakhtin circle and the frankfurt school. Toronto: University of Toronto Press, 2004.________. Language and hegemony in Gramsci. London and Ann Arbor (MI): Pluto Press, 2004.KANOUSSI, D. Introducción a "los Cuadernos de la cárcel" de Antonio Gramsci. Mexico: Plaza y Valdés, 2000.LACORTE, R. Sulla presenza dei concetti di "traducibilità", "lingua" e "rivoluzione passiva" di Antonio Gramsci in Petrolio di Pier Paolo Pasolini. In: MAGGI, A.; WEST, R. (Org.). Scrittori inconvenienti. Ravenna: Longo Editore, 2009.________. Translatability, language and freedom in Gramsci's prison notebooks. In: IVES, P.; LACORTE, R. (Org.). In: Gramsci, language, and translation. Lanham: Lexington Books, 2010.________. Espressione e traducibilità nei quaderni del carcere. In: DURANTE, L.; LIGUORI, G. (Org.). Domande dal presente:studi su Grasmci. Roma: Carocci, 2012.________. et al. Sobre a "tradutibilidade" de Gramsci e algumas transformações sociais na Itália e no Brasil. In: D'ANGELO, M.; SEMERARO, G. (Org.). Encontros com a filosofia (En-fil.net). Niterói. Dezembro 2013.LIGUORI, G.; VOZA, P. (Org.). Dizionario gramsciano 1926-1937. Roma: Carocci, 2009.LO PIPARO, F. Lingua intellettuali egemonia in Gramsci. Roma-Bari: Laterza, 1979.________. Gramsci and Wittgenstein. An intriguing connection. In: CAPONE, A. (Org.). Perspectives on language use and pragmatics. Mnchen: Lincom, 2010, p. 285-320.LOSURDO, D. Gramsci, Gentile, Marx e le filosofie della prassi. In: MUSCATELLO, B. (Org.). Gramsci e il marxismo contemporâneo. Roma: Editori Riuniti, 1990.SANGUINETI, F. Gramsci e Machiavelli. Bari: Laterza, 1981.SCHIRRU, G. Egemonia e prestigio linguistico. In: Egemonia: usi e abusi di uma parola controversa. Atti del Convegno tenutosi a Napoli - Salerno: 27-28 ottobre 2005.SEMERARO, G. Gramsci e os novos embates da filosofia da práxis. Aparecida: Ideias e Letras, 2006.
id UFU-2_c42cdc03c6a5b31f7b6e72eee91b428b
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/24962
network_acronym_str UFU-2
network_name_str Educação e Filosofia
repository_id_str
spelling Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesTradutibilidade. Linguagem. Filosofia. Política. Práxis.*Ph.D. pela University of Chicago (Illinois, EUA). Membro do Núcleo de Estudos e Pesquisas em Filosofia, Política e Educação (NuFiPE) da UFF.Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesResumo: A questão sintetizada no título deste ensaio é de grande atualidade pelo fato que o conceito expresso pela palavra "tradutibilidade" não implica apenas uma "tradução" entre linguagens em sentido estrito, mas, acima de tudo, um conceito revolucionário: aquele original e inovador de tradução entre "teoria" e "prática", filosofia e política, entendidas como "linguagens", embora em um sentido mais forte e amplo (por isso, coloquei - e o próprio Gramsci frequentemente coloca - estas palavras entre aspas). É minha intenção explicar as razões disso ao longo desta exposição. Por agora, pode-se antecipar que a tradutibilidade é a teoria da tradução entendida de uma forma que incorpora criticamente o velho no novo significado, mais amplo e forte, sendo, ao mesmo tempo, a condição (historicamente dada) para pensar de forma nova na possibilidade de construir política e historicamente uma "igualdade real" entre seres humanos, de modo a superar a atávica separação entre dominantes e subalternos, dirigentes e dirigidos, na medida em que pensa contemporaneamente na realidade do novo conceito de equivalência entre "teoria" e "prática" como elemento de hegemonia política - elemento que é ele mesmo político e, por isso, histórico. É isto que revela o coração da filosofia da práxis de Gramsci e permite entendê-la em profundidade. Desta "tradutibilidade" deriva uma série de critérios para interpretar a realidade. Portanto, a tradutibilidade expressa não só um jeito novo de ver o mundo e de construção do pensamento, mas implica também uma nova consciência. Isto é, a tradutibilidade é o conceito por meio do qual pensa-se na teoria como algo que muda (ou pode mudar) o mundo; e na prática como algo que mudando o mundo muda (ou pode mudar) também a teoria. Iluminada com o conceito de tradutibilidade, entende-se porque a filosofia da práxis se põe como objetivo fundamental realizar uma grande reforma intelectual e moral das massas populares, por meio de um trabalho político-pedagógico-cultural, de modo a traduzir suas lutas e aspirações em uma nova e revolucionária filosofia e realidade.Palavras-chave: Tradutibilidade. Linguagem. Filosofia. Política. Práxis.Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesAbstract: "Translatability" is a concept in Gramsci's work that has been largely unexplored and has only recently gained the attention of some scholars for its centrality to Gramsci's thought. So far, almost all the studies on Gramsci have essentially ignored the importance of this concept to the interpretation of his thought, work and biography on the whole. According to him, translatability is the theory of the concrete unification of practice and theory, that is, of how to radically change world; it theorizes both on the "practical power" and effectiveness of theory (i.e. on the impossibility of its transcendence) and on the "knowledge power" of practice. In other words, translatability means that practice and theory, as activities that belong to the same "world-view" or "express" the same culture, are not in contradiction one to the other (as, on the contrary, the main Western tradition of thought holds) and therefore are translatable. And indeed this is an innovative way of positing the conditions for thinking reality and praxis that we are going to explore in this brief essay.Keywords: Translatability. Language. Philosophy. Politics. Praxis.Data de registro: 06/03/2014Data de aceite:23/04/2014Referências: BOOTHMAN, D. Traducibilità e processi traduttivi. Un caso:A. Gramsci linguista. Perugia: Guerra Edizioni, 2004.CROCE, B. Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale. Bari: Laterza, 1922.FROSINI, F. La religione dell'uomo moderno. Roma: Carocci, 2010.________. Gramsci e la filosofia. Roma: Carocci, 2003.GRAMSCI, A. Quaderni del carcere. Org. V. Gerratana. Torino: Einaudi, 1975.________. Lettere dal carcere. Org. S. Caprioglio; E. Fubini. Torino: Einaudi, 1965.________. Cadernos do cárcere, Volume 1.Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1999.________. Cadernos do cárcere, Volume 2. Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. 3 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2004.________. Cadernos do cárcere, Volume 3. Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. 2 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.IVES, P. Gramsci's politics of language: engaging the bakhtin circle and the frankfurt school. Toronto: University of Toronto Press, 2004.________. Language and hegemony in Gramsci. London and Ann Arbor (MI): Pluto Press, 2004.KANOUSSI, D. Introducción a "los Cuadernos de la cárcel" de Antonio Gramsci. Mexico: Plaza y Valdés, 2000.LACORTE, R. Sulla presenza dei concetti di "traducibilità", "lingua" e "rivoluzione passiva" di Antonio Gramsci in Petrolio di Pier Paolo Pasolini. In: MAGGI, A.; WEST, R. (Org.). Scrittori inconvenienti. Ravenna: Longo Editore, 2009.________. Translatability, language and freedom in Gramsci's prison notebooks. In: IVES, P.; LACORTE, R. (Org.). In: Gramsci, language, and translation. Lanham: Lexington Books, 2010.________. Espressione e traducibilità nei quaderni del carcere. In: DURANTE, L.; LIGUORI, G. (Org.). Domande dal presente:studi su Grasmci. Roma: Carocci, 2012.________. et al. Sobre a "tradutibilidade" de Gramsci e algumas transformações sociais na Itália e no Brasil. In: D'ANGELO, M.; SEMERARO, G. (Org.). Encontros com a filosofia (En-fil.net). Niterói. Dezembro 2013.LIGUORI, G.; VOZA, P. (Org.). Dizionario gramsciano 1926-1937. Roma: Carocci, 2009.LO PIPARO, F. Lingua intellettuali egemonia in Gramsci. Roma-Bari: Laterza, 1979.________. Gramsci and Wittgenstein. An intriguing connection. In: CAPONE, A. (Org.). Perspectives on language use and pragmatics. Mnchen: Lincom, 2010, p. 285-320.LOSURDO, D. Gramsci, Gentile, Marx e le filosofie della prassi. In: MUSCATELLO, B. (Org.). Gramsci e il marxismo contemporâneo. Roma: Editori Riuniti, 1990.SANGUINETI, F. Gramsci e Machiavelli. Bari: Laterza, 1981.SCHIRRU, G. Egemonia e prestigio linguistico. In: Egemonia: usi e abusi di uma parola controversa. Atti del Convegno tenutosi a Napoli - Salerno: 27-28 ottobre 2005.SEMERARO, G. Gramsci e os novos embates da filosofia da práxis. Aparecida: Ideias e Letras, 2006.EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlândia2014-09-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofia/article/view/2496210.14393/REVEDFIL.issn.0102-6801.v28n55a2014-p59-98Educação e Filosofia; v. 28 n. 55 (2014): v.28 n.55 jan./jun. 2014; 59-981982-596X0102-6801reponame:Educação e Filosofiainstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofia/article/view/24962/15246Copyright (c) 2016 Rocco Lacorteinfo:eu-repo/semantics/openAccessLacorte, Rocco2021-03-30T16:41:16Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/24962Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofiaPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofia/oai||revedfil@ufu.br1982-596X0102-6801opendoar:2021-03-30T16:41:16Educação e Filosofia - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações
title Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações
spellingShingle Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações
Lacorte, Rocco
Tradutibilidade. Linguagem. Filosofia. Política. Práxis.
title_short Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações
title_full Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações
title_fullStr Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações
title_full_unstemmed Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações
title_sort Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" 'nos cadernos do cárcere' de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações
author Lacorte, Rocco
author_facet Lacorte, Rocco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lacorte, Rocco
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutibilidade. Linguagem. Filosofia. Política. Práxis.
topic Tradutibilidade. Linguagem. Filosofia. Política. Práxis.
description *Ph.D. pela University of Chicago (Illinois, EUA). Membro do Núcleo de Estudos e Pesquisas em Filosofia, Política e Educação (NuFiPE) da UFF.Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesResumo: A questão sintetizada no título deste ensaio é de grande atualidade pelo fato que o conceito expresso pela palavra "tradutibilidade" não implica apenas uma "tradução" entre linguagens em sentido estrito, mas, acima de tudo, um conceito revolucionário: aquele original e inovador de tradução entre "teoria" e "prática", filosofia e política, entendidas como "linguagens", embora em um sentido mais forte e amplo (por isso, coloquei - e o próprio Gramsci frequentemente coloca - estas palavras entre aspas). É minha intenção explicar as razões disso ao longo desta exposição. Por agora, pode-se antecipar que a tradutibilidade é a teoria da tradução entendida de uma forma que incorpora criticamente o velho no novo significado, mais amplo e forte, sendo, ao mesmo tempo, a condição (historicamente dada) para pensar de forma nova na possibilidade de construir política e historicamente uma "igualdade real" entre seres humanos, de modo a superar a atávica separação entre dominantes e subalternos, dirigentes e dirigidos, na medida em que pensa contemporaneamente na realidade do novo conceito de equivalência entre "teoria" e "prática" como elemento de hegemonia política - elemento que é ele mesmo político e, por isso, histórico. É isto que revela o coração da filosofia da práxis de Gramsci e permite entendê-la em profundidade. Desta "tradutibilidade" deriva uma série de critérios para interpretar a realidade. Portanto, a tradutibilidade expressa não só um jeito novo de ver o mundo e de construção do pensamento, mas implica também uma nova consciência. Isto é, a tradutibilidade é o conceito por meio do qual pensa-se na teoria como algo que muda (ou pode mudar) o mundo; e na prática como algo que mudando o mundo muda (ou pode mudar) também a teoria. Iluminada com o conceito de tradutibilidade, entende-se porque a filosofia da práxis se põe como objetivo fundamental realizar uma grande reforma intelectual e moral das massas populares, por meio de um trabalho político-pedagógico-cultural, de modo a traduzir suas lutas e aspirações em uma nova e revolucionária filosofia e realidade.Palavras-chave: Tradutibilidade. Linguagem. Filosofia. Política. Práxis.Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesAbstract: "Translatability" is a concept in Gramsci's work that has been largely unexplored and has only recently gained the attention of some scholars for its centrality to Gramsci's thought. So far, almost all the studies on Gramsci have essentially ignored the importance of this concept to the interpretation of his thought, work and biography on the whole. According to him, translatability is the theory of the concrete unification of practice and theory, that is, of how to radically change world; it theorizes both on the "practical power" and effectiveness of theory (i.e. on the impossibility of its transcendence) and on the "knowledge power" of practice. In other words, translatability means that practice and theory, as activities that belong to the same "world-view" or "express" the same culture, are not in contradiction one to the other (as, on the contrary, the main Western tradition of thought holds) and therefore are translatable. And indeed this is an innovative way of positing the conditions for thinking reality and praxis that we are going to explore in this brief essay.Keywords: Translatability. Language. Philosophy. Politics. Praxis.Data de registro: 06/03/2014Data de aceite:23/04/2014Referências: BOOTHMAN, D. Traducibilità e processi traduttivi. Un caso:A. Gramsci linguista. Perugia: Guerra Edizioni, 2004.CROCE, B. Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale. Bari: Laterza, 1922.FROSINI, F. La religione dell'uomo moderno. Roma: Carocci, 2010.________. Gramsci e la filosofia. Roma: Carocci, 2003.GRAMSCI, A. Quaderni del carcere. Org. V. Gerratana. Torino: Einaudi, 1975.________. Lettere dal carcere. Org. S. Caprioglio; E. Fubini. Torino: Einaudi, 1965.________. Cadernos do cárcere, Volume 1.Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1999.________. Cadernos do cárcere, Volume 2. Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. 3 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2004.________. Cadernos do cárcere, Volume 3. Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. 2 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.IVES, P. Gramsci's politics of language: engaging the bakhtin circle and the frankfurt school. Toronto: University of Toronto Press, 2004.________. Language and hegemony in Gramsci. London and Ann Arbor (MI): Pluto Press, 2004.KANOUSSI, D. Introducción a "los Cuadernos de la cárcel" de Antonio Gramsci. Mexico: Plaza y Valdés, 2000.LACORTE, R. Sulla presenza dei concetti di "traducibilità", "lingua" e "rivoluzione passiva" di Antonio Gramsci in Petrolio di Pier Paolo Pasolini. In: MAGGI, A.; WEST, R. (Org.). Scrittori inconvenienti. Ravenna: Longo Editore, 2009.________. Translatability, language and freedom in Gramsci's prison notebooks. In: IVES, P.; LACORTE, R. (Org.). In: Gramsci, language, and translation. Lanham: Lexington Books, 2010.________. Espressione e traducibilità nei quaderni del carcere. In: DURANTE, L.; LIGUORI, G. (Org.). Domande dal presente:studi su Grasmci. Roma: Carocci, 2012.________. et al. Sobre a "tradutibilidade" de Gramsci e algumas transformações sociais na Itália e no Brasil. In: D'ANGELO, M.; SEMERARO, G. (Org.). Encontros com a filosofia (En-fil.net). Niterói. Dezembro 2013.LIGUORI, G.; VOZA, P. (Org.). Dizionario gramsciano 1926-1937. Roma: Carocci, 2009.LO PIPARO, F. Lingua intellettuali egemonia in Gramsci. Roma-Bari: Laterza, 1979.________. Gramsci and Wittgenstein. An intriguing connection. In: CAPONE, A. (Org.). Perspectives on language use and pragmatics. Mnchen: Lincom, 2010, p. 285-320.LOSURDO, D. Gramsci, Gentile, Marx e le filosofie della prassi. In: MUSCATELLO, B. (Org.). Gramsci e il marxismo contemporâneo. Roma: Editori Riuniti, 1990.SANGUINETI, F. Gramsci e Machiavelli. Bari: Laterza, 1981.SCHIRRU, G. Egemonia e prestigio linguistico. In: Egemonia: usi e abusi di uma parola controversa. Atti del Convegno tenutosi a Napoli - Salerno: 27-28 ottobre 2005.SEMERARO, G. Gramsci e os novos embates da filosofia da práxis. Aparecida: Ideias e Letras, 2006.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-09-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofia/article/view/24962
10.14393/REVEDFIL.issn.0102-6801.v28n55a2014-p59-98
url https://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofia/article/view/24962
identifier_str_mv 10.14393/REVEDFIL.issn.0102-6801.v28n55a2014-p59-98
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofia/article/view/24962/15246
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Rocco Lacorte
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Rocco Lacorte
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlândia
publisher.none.fl_str_mv EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlândia
dc.source.none.fl_str_mv Educação e Filosofia; v. 28 n. 55 (2014): v.28 n.55 jan./jun. 2014; 59-98
1982-596X
0102-6801
reponame:Educação e Filosofia
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Educação e Filosofia
collection Educação e Filosofia
repository.name.fl_str_mv Educação e Filosofia - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv ||revedfil@ufu.br
_version_ 1788355384228970496