A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39566
Resumo: The use of videos in the educational environment has grown in parallel with the increased production of materials aimed at disseminating science or even teaching scientific concepts. A large proportion of these materials are in English, which requires the use of subtitles for audiences who cannot understand this language. This study sought to compare auto-captions (English-language) and machine-translated (Portuguese-language) subtitles with human edited or post-edited subtitles (for non-locale-specific Portuguese or localized Brazilian or European Portuguese). Two videos were selected, with an excerpt of each being extracted for analysis: 377 seconds of "How big is a mole?", containing 35 segments; and 87 seconds of the "How small is an atom?", containing 37 segments. The subtitle transcripts were aligned in tables and organized according to the auto-captions in English. The classification proposed by Koponen (2010) was used to analyze both the concepts (omitted, added, not translated, translated correctly, translation error, and replaced) and the general (in)adequacies of the subtitles. The analysis resulted in 51 classification entries; the adequacies and inadequacies of both the machine and humans indicate that the machine-generated subtitles can convey the gist of the information and meet the immediate interests of understanding an online video.
id UFU_416df0f6bc4b92c3aa3d79922b7d69d8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/39566
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de casoAutomatic subtitling in science popularization videos: a case studyEnsino de QuímicaTradução audiovisualTradução automáticaQuímicaReconhecimento de vozYouTubeCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAThe use of videos in the educational environment has grown in parallel with the increased production of materials aimed at disseminating science or even teaching scientific concepts. A large proportion of these materials are in English, which requires the use of subtitles for audiences who cannot understand this language. This study sought to compare auto-captions (English-language) and machine-translated (Portuguese-language) subtitles with human edited or post-edited subtitles (for non-locale-specific Portuguese or localized Brazilian or European Portuguese). Two videos were selected, with an excerpt of each being extracted for analysis: 377 seconds of "How big is a mole?", containing 35 segments; and 87 seconds of the "How small is an atom?", containing 37 segments. The subtitle transcripts were aligned in tables and organized according to the auto-captions in English. The classification proposed by Koponen (2010) was used to analyze both the concepts (omitted, added, not translated, translated correctly, translation error, and replaced) and the general (in)adequacies of the subtitles. The analysis resulted in 51 classification entries; the adequacies and inadequacies of both the machine and humans indicate that the machine-generated subtitles can convey the gist of the information and meet the immediate interests of understanding an online video.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)O uso de vídeos no meio educacional tem se ampliado com o aumento da produção de materiais voltados à divulgação científica ou mesmo ao ensino de conceitos científicos. Uma grande parcela desses materiais se encontra em língua inglesa, o que requer o uso de legendas para o público que não compreende esse idioma. Este trabalho buscou comparar legendas geradas automaticamente (em inglês) e traduzidas automaticamente (para português) com legendas editadas ou pós-editadas por humanos (para português de localidade não específica ou português localizado para o Brasil ou para Portugal). Foram selecionados dois vídeos, e em cada um foi feito um recorte para análise. Foram analisados: 77 segundos do vídeo “How big is a mole?”, distribuídos em 35 segmentos; e 87 segundos do vídeo “How small is an atom?”, em 37 segmentos. As transcrições das legendas foram alinhadas em tabelas e organizadas de acordo com o texto gerado automaticamente em inglês. Utilizou-se a classificação proposta por Koponen (2010) para análise dos conceitos inseridos nas legendas (omitido, adicionado, não traduzido, traduzido corretamente, erro de tradução e substituído), além de uma análise geral das (in)adequações. Foram registradas 51 classificações que, entre adequações e inadequações tanto da máquina quanto de humanos, indicam que as legendas geradas automaticamente são capazes de transmitir a essência da informação e atender aos interesses imediatos de compreensão de um vídeo on-line.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dalattes.cnpq.br/6440150670404908Vigata, Helena Santiagolattes.cnpq.br/9968961018763883Jesus, Silvana Maria delattes.cnpq.br/9324727547201157Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos2023-11-30T13:39:55Z2023-11-30T13:39:55Z2023-11-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfQUEIROZ, Carla Regina Amorim dos Anjos. A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso. 2023. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39566porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-12-01T06:19:01Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/39566Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-12-01T06:19:01Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
Automatic subtitling in science popularization videos: a case study
title A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
spellingShingle A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos
Ensino de Química
Tradução audiovisual
Tradução automática
Química
Reconhecimento de voz
YouTube
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
title_full A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
title_fullStr A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
title_full_unstemmed A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
title_sort A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
author Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos
author_facet Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Igor Antônio Lourenço da
lattes.cnpq.br/6440150670404908
Vigata, Helena Santiago
lattes.cnpq.br/9968961018763883
Jesus, Silvana Maria de
lattes.cnpq.br/9324727547201157
dc.contributor.author.fl_str_mv Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos
dc.subject.por.fl_str_mv Ensino de Química
Tradução audiovisual
Tradução automática
Química
Reconhecimento de voz
YouTube
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic Ensino de Química
Tradução audiovisual
Tradução automática
Química
Reconhecimento de voz
YouTube
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description The use of videos in the educational environment has grown in parallel with the increased production of materials aimed at disseminating science or even teaching scientific concepts. A large proportion of these materials are in English, which requires the use of subtitles for audiences who cannot understand this language. This study sought to compare auto-captions (English-language) and machine-translated (Portuguese-language) subtitles with human edited or post-edited subtitles (for non-locale-specific Portuguese or localized Brazilian or European Portuguese). Two videos were selected, with an excerpt of each being extracted for analysis: 377 seconds of "How big is a mole?", containing 35 segments; and 87 seconds of the "How small is an atom?", containing 37 segments. The subtitle transcripts were aligned in tables and organized according to the auto-captions in English. The classification proposed by Koponen (2010) was used to analyze both the concepts (omitted, added, not translated, translated correctly, translation error, and replaced) and the general (in)adequacies of the subtitles. The analysis resulted in 51 classification entries; the adequacies and inadequacies of both the machine and humans indicate that the machine-generated subtitles can convey the gist of the information and meet the immediate interests of understanding an online video.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-30T13:39:55Z
2023-11-30T13:39:55Z
2023-11-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv QUEIROZ, Carla Regina Amorim dos Anjos. A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso. 2023. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39566
identifier_str_mv QUEIROZ, Carla Regina Amorim dos Anjos. A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso. 2023. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39566
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569591830642688