A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39566 |
Resumo: | The use of videos in the educational environment has grown in parallel with the increased production of materials aimed at disseminating science or even teaching scientific concepts. A large proportion of these materials are in English, which requires the use of subtitles for audiences who cannot understand this language. This study sought to compare auto-captions (English-language) and machine-translated (Portuguese-language) subtitles with human edited or post-edited subtitles (for non-locale-specific Portuguese or localized Brazilian or European Portuguese). Two videos were selected, with an excerpt of each being extracted for analysis: 377 seconds of "How big is a mole?", containing 35 segments; and 87 seconds of the "How small is an atom?", containing 37 segments. The subtitle transcripts were aligned in tables and organized according to the auto-captions in English. The classification proposed by Koponen (2010) was used to analyze both the concepts (omitted, added, not translated, translated correctly, translation error, and replaced) and the general (in)adequacies of the subtitles. The analysis resulted in 51 classification entries; the adequacies and inadequacies of both the machine and humans indicate that the machine-generated subtitles can convey the gist of the information and meet the immediate interests of understanding an online video. |
id |
UFU_416df0f6bc4b92c3aa3d79922b7d69d8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/39566 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de casoAutomatic subtitling in science popularization videos: a case studyEnsino de QuímicaTradução audiovisualTradução automáticaQuímicaReconhecimento de vozYouTubeCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAThe use of videos in the educational environment has grown in parallel with the increased production of materials aimed at disseminating science or even teaching scientific concepts. A large proportion of these materials are in English, which requires the use of subtitles for audiences who cannot understand this language. This study sought to compare auto-captions (English-language) and machine-translated (Portuguese-language) subtitles with human edited or post-edited subtitles (for non-locale-specific Portuguese or localized Brazilian or European Portuguese). Two videos were selected, with an excerpt of each being extracted for analysis: 377 seconds of "How big is a mole?", containing 35 segments; and 87 seconds of the "How small is an atom?", containing 37 segments. The subtitle transcripts were aligned in tables and organized according to the auto-captions in English. The classification proposed by Koponen (2010) was used to analyze both the concepts (omitted, added, not translated, translated correctly, translation error, and replaced) and the general (in)adequacies of the subtitles. The analysis resulted in 51 classification entries; the adequacies and inadequacies of both the machine and humans indicate that the machine-generated subtitles can convey the gist of the information and meet the immediate interests of understanding an online video.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)O uso de vídeos no meio educacional tem se ampliado com o aumento da produção de materiais voltados à divulgação científica ou mesmo ao ensino de conceitos científicos. Uma grande parcela desses materiais se encontra em língua inglesa, o que requer o uso de legendas para o público que não compreende esse idioma. Este trabalho buscou comparar legendas geradas automaticamente (em inglês) e traduzidas automaticamente (para português) com legendas editadas ou pós-editadas por humanos (para português de localidade não específica ou português localizado para o Brasil ou para Portugal). Foram selecionados dois vídeos, e em cada um foi feito um recorte para análise. Foram analisados: 77 segundos do vídeo “How big is a mole?”, distribuídos em 35 segmentos; e 87 segundos do vídeo “How small is an atom?”, em 37 segmentos. As transcrições das legendas foram alinhadas em tabelas e organizadas de acordo com o texto gerado automaticamente em inglês. Utilizou-se a classificação proposta por Koponen (2010) para análise dos conceitos inseridos nas legendas (omitido, adicionado, não traduzido, traduzido corretamente, erro de tradução e substituído), além de uma análise geral das (in)adequações. Foram registradas 51 classificações que, entre adequações e inadequações tanto da máquina quanto de humanos, indicam que as legendas geradas automaticamente são capazes de transmitir a essência da informação e atender aos interesses imediatos de compreensão de um vídeo on-line.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSilva, Igor Antônio Lourenço dalattes.cnpq.br/6440150670404908Vigata, Helena Santiagolattes.cnpq.br/9968961018763883Jesus, Silvana Maria delattes.cnpq.br/9324727547201157Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos2023-11-30T13:39:55Z2023-11-30T13:39:55Z2023-11-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfQUEIROZ, Carla Regina Amorim dos Anjos. A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso. 2023. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39566porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2023-12-01T06:19:01Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/39566Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2023-12-01T06:19:01Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso Automatic subtitling in science popularization videos: a case study |
title |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso |
spellingShingle |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos Ensino de Química Tradução audiovisual Tradução automática Química Reconhecimento de voz YouTube CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
title_short |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso |
title_full |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso |
title_fullStr |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso |
title_full_unstemmed |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso |
title_sort |
A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso |
author |
Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos |
author_facet |
Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silva, Igor Antônio Lourenço da lattes.cnpq.br/6440150670404908 Vigata, Helena Santiago lattes.cnpq.br/9968961018763883 Jesus, Silvana Maria de lattes.cnpq.br/9324727547201157 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Queiroz, Carla Regina Amorim dos Anjos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ensino de Química Tradução audiovisual Tradução automática Química Reconhecimento de voz YouTube CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
topic |
Ensino de Química Tradução audiovisual Tradução automática Química Reconhecimento de voz YouTube CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
description |
The use of videos in the educational environment has grown in parallel with the increased production of materials aimed at disseminating science or even teaching scientific concepts. A large proportion of these materials are in English, which requires the use of subtitles for audiences who cannot understand this language. This study sought to compare auto-captions (English-language) and machine-translated (Portuguese-language) subtitles with human edited or post-edited subtitles (for non-locale-specific Portuguese or localized Brazilian or European Portuguese). Two videos were selected, with an excerpt of each being extracted for analysis: 377 seconds of "How big is a mole?", containing 35 segments; and 87 seconds of the "How small is an atom?", containing 37 segments. The subtitle transcripts were aligned in tables and organized according to the auto-captions in English. The classification proposed by Koponen (2010) was used to analyze both the concepts (omitted, added, not translated, translated correctly, translation error, and replaced) and the general (in)adequacies of the subtitles. The analysis resulted in 51 classification entries; the adequacies and inadequacies of both the machine and humans indicate that the machine-generated subtitles can convey the gist of the information and meet the immediate interests of understanding an online video. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-30T13:39:55Z 2023-11-30T13:39:55Z 2023-11-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
QUEIROZ, Carla Regina Amorim dos Anjos. A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso. 2023. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39566 |
identifier_str_mv |
QUEIROZ, Carla Regina Amorim dos Anjos. A legendagem automática em vídeos de popularização científica: um estudo de caso. 2023. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/39566 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711361431044096 |