Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Cláudia Maria Alves da Silva
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12731
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125
Resumo: National curricular guidelines suggest a shift in healthcare model with the use of patient-centered practices and flexible physician behavior that meets patients\' preferences. This change requires appropriate evaluation of medical students\', physicians\' and patients\' attitudes with valid and reliable instruments. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Patient-Practitioner Orientation Scale (PPOS) to Portuguese spoken in Brazil. The PPOS is a measure of individual attitudes regarding medical/disease or patient-oriented practices. This instrument was translated according to international guidelines of translation. Two translated versions, a back-translation and author\'s observations were assessed by five reviewers through modified Delphi and the pre-final version of the PPOS was obtained. This pre-final version was then assessed by the author of the scale and pre-tested with 37 participants (12 resident physicians, 13 medical students and 12 patients). Pre-test results were analyzed by three evaluators (doctors) and two researchers to produce a final version of the Brazilian version of the PPOS - the EOMP. This final version was approved by the scale author and by a language coordinator. The EOMP was then applied to 360 participants (120 resident physicians, 120 medical students and 120 patients). We verified data quality (lost data, floor and ceiling effects), test-retest reliability (intraclass correlation reliability), internal consistency reliability (Cronbach\'s alpha coefficient) and construct validity (explanatory factor analysis with principal component analysis, two factors extraction, Oblimin rotation and Kaiser criterion; confirmatory factor analysis with maximum likelihood method and goodness-of-fit indexes: X2/df, RMSEA, SRMR, GFI, AGFI, NNFI and CFI). During independent review process (modified Delphi), only two items (04 and 17) did not reach a minimum of 80% agreement among the reviewers or produce answer stability throughout the different testing sessions. During pre-testing, seven items (38.9%) were modified according to pre-established criteria. The rate of lost data was 0.28%. Floor effect was observed in most of items answered by patients. Ceiling effect was detected in most of items answered by residents, students and patients. Internal consistency reliability (Cronbach s alpha = 0.605) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.670) were considered to be adequate. In the two-factor principal component analysis (a priori criteria), one item (item 09) did not achieve a loading factor higher than 0.3, one item (item 15) was considered factorially complex and two items (items 02 and 14) were inconsistent with a priori factors (explanatory factor analysis). A confirmatory factor analysis provided an acceptable adjustment for the observed variables (X2/df = 2.33; GFI= 0.91; AGFI= 0.89; CFI= 0.84; NFI= 0.75; NNFI= 0.81; RMSEA= 0.062 (p= 0.016) e SRMR= 0.065). These results show that the EOMP has adequate reliability and acceptable validity. This scale may be useful in evaluating physicians\', medical students\' and patients\' attitudes in Brazil.
id UFU_482414485a00c80886d7a60a2b7b1d8a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/12731
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling 2016-06-22T18:33:07Z2012-06-052016-06-22T18:33:07Z2012-02-29PEREIRA, Cláudia Maria Alves da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil. 2012. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2012. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12731https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125National curricular guidelines suggest a shift in healthcare model with the use of patient-centered practices and flexible physician behavior that meets patients\' preferences. This change requires appropriate evaluation of medical students\', physicians\' and patients\' attitudes with valid and reliable instruments. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Patient-Practitioner Orientation Scale (PPOS) to Portuguese spoken in Brazil. The PPOS is a measure of individual attitudes regarding medical/disease or patient-oriented practices. This instrument was translated according to international guidelines of translation. Two translated versions, a back-translation and author\'s observations were assessed by five reviewers through modified Delphi and the pre-final version of the PPOS was obtained. This pre-final version was then assessed by the author of the scale and pre-tested with 37 participants (12 resident physicians, 13 medical students and 12 patients). Pre-test results were analyzed by three evaluators (doctors) and two researchers to produce a final version of the Brazilian version of the PPOS - the EOMP. This final version was approved by the scale author and by a language coordinator. The EOMP was then applied to 360 participants (120 resident physicians, 120 medical students and 120 patients). We verified data quality (lost data, floor and ceiling effects), test-retest reliability (intraclass correlation reliability), internal consistency reliability (Cronbach\'s alpha coefficient) and construct validity (explanatory factor analysis with principal component analysis, two factors extraction, Oblimin rotation and Kaiser criterion; confirmatory factor analysis with maximum likelihood method and goodness-of-fit indexes: X2/df, RMSEA, SRMR, GFI, AGFI, NNFI and CFI). During independent review process (modified Delphi), only two items (04 and 17) did not reach a minimum of 80% agreement among the reviewers or produce answer stability throughout the different testing sessions. During pre-testing, seven items (38.9%) were modified according to pre-established criteria. The rate of lost data was 0.28%. Floor effect was observed in most of items answered by patients. Ceiling effect was detected in most of items answered by residents, students and patients. Internal consistency reliability (Cronbach s alpha = 0.605) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.670) were considered to be adequate. In the two-factor principal component analysis (a priori criteria), one item (item 09) did not achieve a loading factor higher than 0.3, one item (item 15) was considered factorially complex and two items (items 02 and 14) were inconsistent with a priori factors (explanatory factor analysis). A confirmatory factor analysis provided an acceptable adjustment for the observed variables (X2/df = 2.33; GFI= 0.91; AGFI= 0.89; CFI= 0.84; NFI= 0.75; NNFI= 0.81; RMSEA= 0.062 (p= 0.016) e SRMR= 0.065). These results show that the EOMP has adequate reliability and acceptable validity. This scale may be useful in evaluating physicians\', medical students\' and patients\' attitudes in Brazil.A reorientação do modelo assistencial que assegure o cumprimento das Diretrizes Curriculares Nacionais, por meio de prática médica centrada no paciente e comportamento médico flexível conforme as preferências dos pacientes, requer uma avaliação da atitude dos estudantes de medicina, médicos e pacientes por meio de instrumentos válidos e confiáveis. O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar culturalmente e validar a Patient-Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil. A PPOS, instrumento que avalia a atitude individual quanto a práticas centradas no médico e na doença ou no paciente, foi traduzida conforme normas internacionais. As duas traduções, a retrotradução e as observações do autor da escala foram avaliadas por cinco revisores por meio da utilização da técnica Delphi, para obtenção da versão pré-final da Escala de Orientação Médico-Paciente (EOMP). A versão pré-final da EOMP foi avaliada novamente pelo autor e pré-testada em 37 participantes (12 médicos residentes, 13 estudantes de medicina e 12 pacientes). Os resultados do pré-teste foram avaliados por três avaliadores médicos e dois coordenadores finalizando a versão final da tradução da PPOS na EOMP, a qual foi aprovada pelo autor e coordenador de linguagem. A versão final da escala foi autoaplicada a 360 participantes (120 médicos residentes, 120 estudantes de medicina e 120 pacientes) e os dados submetidos aos testes de qualidade dos dados (dados perdidos, efeitos piso e teto), confiabilidade teste-reteste (coeficiente de correlação intraclasse), confiabilidade da consistência interna (coeficiente alfa Cronbach) e validade de construto por meio da análise fatorial exploratória (análise dos componentes principais, extração de dois fatores, rotação Oblimin e critério de Kaiser) e confirmatória (método da máxima verossimilhança e índices de ajustamento do modelo: χ2/df, RMSEA, SRMR, GFI, AGFI, NNFI e CFI). Na etapa de revisores independentes (técnica Delphi), apenas dois itens (04 e 17) não atingiram o consenso mínimo de 80% de concordância entre os revisores ou estabilidade das respostas através das rodadas. No pré-teste, sete itens (38,9%) foram modificados de acordo com os critérios pré-estabelecidos. A taxa de dados perdidos foi de 0,28%. O efeito piso foi detectado na maioria dos itens respondidos pelos pacientes e o efeito teto pelos residentes, estudantes e pacientes. A confiabilidade verificada pela consistência interna (α Cronbach=0,605) e do teste re-teste (coeficiente de correlação intraclasse=0,670) foi considerada adequada. Na análise fatorial exploratória, a análise dos componentes principais com a presença de dois fatores demonstrou que um item (item 09) não apresentou carga fatorial maior que 0,3, outro (item 15) foi considerado fatorialmente complexo e dois (itens 02 e 14) foram inconsistentes com os fatores considerados a priori. A análise fatorial confirmatória forneceu um ajuste aceitável com as variáveis observadas (X2/df = 2,33; GFI= 0,91; AGFI= 0,89; CFI= 0,84; NFI= 0,75; NNFI= 0,81; RMSEA= 0,062 (p= 0,016) e SRMR= 0,065). Os resultados demonstram que a EOMP possui adequada confiabilidade e aceitável validade. Essa escala pode ser útil na avaliação, no Brasil, das atitudes dos médicos, estudantes de medicina e pacientes.Mestre em Ciências da Saúdeapplication/pdfporUniversidade Federal de UberlândiaPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeUFUBRCiências da SaúdeRelações médico-pacienteEstudos de validaçãoEducação médicaCiências médicasMédico e pacienteEducação médicaPhysician-patient relationshipValidation studiesMedical educationCNPQ::CIENCIAS DA SAUDETradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSilva, Carlos Henrique Martins dahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4767721U0Barreto, Sandhi MariaBonito, Rosuita Frattarihttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4716611Y3http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4448327Z4Pereira, Cláudia Maria Alves da Silva81757982info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUTHUMBNAILd.pdf.jpgd.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1128https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12731/3/d.pdf.jpg48d8c2921884051e4df4fe5465ef2e6dMD53ORIGINALd.pdfapplication/pdf1816429https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12731/1/d.pdf2e542094cbf8c995e34a761b86f79e22MD51TEXTd.pdf.txtd.pdf.txtExtracted texttext/plain202814https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12731/2/d.pdf.txt7e32eb6f2f628245fc80c23c3138bf21MD52123456789/127312022-10-21 14:56:05.348oai:repositorio.ufu.br:123456789/12731Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-10-21T17:56:05Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.por.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
title Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
spellingShingle Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
Pereira, Cláudia Maria Alves da Silva
Relações médico-paciente
Estudos de validação
Educação médica
Ciências médicas
Médico e paciente
Educação médica
Physician-patient relationship
Validation studies
Medical education
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
title_short Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
title_full Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
title_sort Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil
author Pereira, Cláudia Maria Alves da Silva
author_facet Pereira, Cláudia Maria Alves da Silva
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Carlos Henrique Martins da
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4767721U0
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Barreto, Sandhi Maria
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Bonito, Rosuita Frattari
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4716611Y3
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4448327Z4
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Cláudia Maria Alves da Silva
contributor_str_mv Silva, Carlos Henrique Martins da
Barreto, Sandhi Maria
Bonito, Rosuita Frattari
dc.subject.por.fl_str_mv Relações médico-paciente
Estudos de validação
Educação médica
Ciências médicas
Médico e paciente
Educação médica
topic Relações médico-paciente
Estudos de validação
Educação médica
Ciências médicas
Médico e paciente
Educação médica
Physician-patient relationship
Validation studies
Medical education
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
dc.subject.eng.fl_str_mv Physician-patient relationship
Validation studies
Medical education
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
description National curricular guidelines suggest a shift in healthcare model with the use of patient-centered practices and flexible physician behavior that meets patients\' preferences. This change requires appropriate evaluation of medical students\', physicians\' and patients\' attitudes with valid and reliable instruments. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Patient-Practitioner Orientation Scale (PPOS) to Portuguese spoken in Brazil. The PPOS is a measure of individual attitudes regarding medical/disease or patient-oriented practices. This instrument was translated according to international guidelines of translation. Two translated versions, a back-translation and author\'s observations were assessed by five reviewers through modified Delphi and the pre-final version of the PPOS was obtained. This pre-final version was then assessed by the author of the scale and pre-tested with 37 participants (12 resident physicians, 13 medical students and 12 patients). Pre-test results were analyzed by three evaluators (doctors) and two researchers to produce a final version of the Brazilian version of the PPOS - the EOMP. This final version was approved by the scale author and by a language coordinator. The EOMP was then applied to 360 participants (120 resident physicians, 120 medical students and 120 patients). We verified data quality (lost data, floor and ceiling effects), test-retest reliability (intraclass correlation reliability), internal consistency reliability (Cronbach\'s alpha coefficient) and construct validity (explanatory factor analysis with principal component analysis, two factors extraction, Oblimin rotation and Kaiser criterion; confirmatory factor analysis with maximum likelihood method and goodness-of-fit indexes: X2/df, RMSEA, SRMR, GFI, AGFI, NNFI and CFI). During independent review process (modified Delphi), only two items (04 and 17) did not reach a minimum of 80% agreement among the reviewers or produce answer stability throughout the different testing sessions. During pre-testing, seven items (38.9%) were modified according to pre-established criteria. The rate of lost data was 0.28%. Floor effect was observed in most of items answered by patients. Ceiling effect was detected in most of items answered by residents, students and patients. Internal consistency reliability (Cronbach s alpha = 0.605) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.670) were considered to be adequate. In the two-factor principal component analysis (a priori criteria), one item (item 09) did not achieve a loading factor higher than 0.3, one item (item 15) was considered factorially complex and two items (items 02 and 14) were inconsistent with a priori factors (explanatory factor analysis). A confirmatory factor analysis provided an acceptable adjustment for the observed variables (X2/df = 2.33; GFI= 0.91; AGFI= 0.89; CFI= 0.84; NFI= 0.75; NNFI= 0.81; RMSEA= 0.062 (p= 0.016) e SRMR= 0.065). These results show that the EOMP has adequate reliability and acceptable validity. This scale may be useful in evaluating physicians\', medical students\' and patients\' attitudes in Brazil.
publishDate 2012
dc.date.available.fl_str_mv 2012-06-05
2016-06-22T18:33:07Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-02-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-06-22T18:33:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PEREIRA, Cláudia Maria Alves da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil. 2012. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2012. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12731
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125
identifier_str_mv PEREIRA, Cláudia Maria Alves da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil. 2012. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2012. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12731
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFU
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Ciências da Saúde
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12731/3/d.pdf.jpg
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12731/1/d.pdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12731/2/d.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 48d8c2921884051e4df4fe5465ef2e6d
2e542094cbf8c995e34a761b86f79e22
7e32eb6f2f628245fc80c23c3138bf21
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1802110303955058688