Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/27049 http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839 |
Resumo: | Introduction: Pain is a symptom of difficult assessment and management, especially in the pediatric population. The use of PROMs tools (measures of results reported by patients) have been shown to be a significant resource in the evaluation of this symptom and its impact on the quality of life of these patients. From the PROMs concept, the Patient-Reported Outcome Measurement System (PROMIS), a multidimensional instrument that assesses the interference of pain in the daily activities of children and adolescents, was developed. Objective: To translate and adapt cross-culturally to the Portuguese language the pediatric "Pain Interference" item bank. Methods: The scale translation was performed using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology, which complies with the international standards for translation and adaptation of questionnaires and the recommendations of the PROMIS statistical center. A pre-test version was obtained from the transcultural translation and adaptation processes and applied to nine children followed in an outpatient clinic of pediatric specialties. Considering data obtained from a cognitive interview with the participants and from the observations about the comprehensibility of the scale during its application, a final version of the Portuguese language version was formulated. Results: Fron the thirteen items that make up the scale, eight items were readjusted so that the semantic, conceptual and cultural equivalence was achieved. Overall, items were easily read and understood by study participants. Expressions and grammatical particulars were revised and subtly altered so that a version for Portuguese language was guaranteed. Conclusion: Transcultural translation and adaptation ensured that the semantic, conceptual and cultural equivalence of the translated version was achieved. In this way, the pediatric "Pain Interference" bank of the Pediatric PROMIS can undergo validation and psychometric calibration studies so that its Portuguese version can be used in research and clinical trials that evaluate the interference of pain in children and adolescents. |
id |
UFU_744013957fd0dda3d348a7c61b78adba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/27049 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátricoTranscultural Portuguese translation and adaptation of the item bank pain interference from the Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement SystemAvaliação da dorTraduçãoAdaptação transculturalCriançasAdolescentesResultados relatados pelo pacienteCiências médicasDorBanco de dadosPacientesPain evaluationTranslationCross-cultural adaptationChildrenAdolescentsPatient-reported outcomesCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINAIntroduction: Pain is a symptom of difficult assessment and management, especially in the pediatric population. The use of PROMs tools (measures of results reported by patients) have been shown to be a significant resource in the evaluation of this symptom and its impact on the quality of life of these patients. From the PROMs concept, the Patient-Reported Outcome Measurement System (PROMIS), a multidimensional instrument that assesses the interference of pain in the daily activities of children and adolescents, was developed. Objective: To translate and adapt cross-culturally to the Portuguese language the pediatric "Pain Interference" item bank. Methods: The scale translation was performed using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology, which complies with the international standards for translation and adaptation of questionnaires and the recommendations of the PROMIS statistical center. A pre-test version was obtained from the transcultural translation and adaptation processes and applied to nine children followed in an outpatient clinic of pediatric specialties. Considering data obtained from a cognitive interview with the participants and from the observations about the comprehensibility of the scale during its application, a final version of the Portuguese language version was formulated. Results: Fron the thirteen items that make up the scale, eight items were readjusted so that the semantic, conceptual and cultural equivalence was achieved. Overall, items were easily read and understood by study participants. Expressions and grammatical particulars were revised and subtly altered so that a version for Portuguese language was guaranteed. Conclusion: Transcultural translation and adaptation ensured that the semantic, conceptual and cultural equivalence of the translated version was achieved. In this way, the pediatric "Pain Interference" bank of the Pediatric PROMIS can undergo validation and psychometric calibration studies so that its Portuguese version can be used in research and clinical trials that evaluate the interference of pain in children and adolescents.Dissertação (Mestrado)Introdução: A dor é um sintoma de difícil avaliação e manejo, especialmente na população pediátrica. O uso de ferramentas tipo PROs (resultados relatados por pacientes) têm se mostrado um recurso significativo na avaliação desse sintoma e de seu impacto na qualidade de vida desses pacientes. A partir do conceito PROs, foi desenvolvido o banco de itens “Interferência da Dor” do Patient-Reported Outcome Measurse System (PROMIS), um instrumento multidimensional que avalia a interferência da dor nas atividades diárias de crianças e adolescentes. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para língua portuguesa o banco de itens “Interferência da Dor” do PROMIS pediátrico. Métodos: A tradução da escala foi realizada pela metodologia Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT), que atende às normas internacionais para tradução e adaptação de questionários e às recomendações do centro de estatística do Promis. Uma versão pré-teste foi obtida a partir dos processos de tradução e adaptação transcultural e aplicada em nove crianças acompanhadas em um ambulatório de especialidades pediátricas. Considerando dados obtidos a partir de entrevista cognitiva realizada com os participantes e das observações acerca da compreensibilidade da escala durante sua aplicação, uma versão final da versão na língua portuguesa foi formulada. Resultados: Dos treze itens que compõem a escala, oito itens foram reajustados para que a equivalência semântica, conceitual e cultural fosse alcançada. De modo geral, os itens foram facilmente lidos e compreendidos pelos participantes do estudo. Expressões e particularidades gramaticais foram revisadas e sutilmente alteradas para que uma versão para língua portuguesa fosse garantida. Conclusão: A tradução e adaptação transcultural assegurou que a equivalência semântica, conceitual e cultural da versão traduzida foi alcançada. Dessa forma, o banco de itens “Interferência da Dor” do PROMIS pediátrico poderá ser submetido a estudos de validação e calibração psicométrica para que a sua versão na língua portuguesa possa ser utilizadana investigação e ensaios clínicos que avaliam a interferência da dor em crianças e adolescentes.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeMendonça, Tânia Maria da Silvahttp://lattes.cnpq.br/0876204917775050Silva, Carlos Henrique Martins dahttp://lattes.cnpq.br/7984222743393337Faria, Cláudia Dutra Costantinhttp://lattes.cnpq.br/1159887824424357Azeredo, Catarina Machadohttp://lattes.cnpq.br/2317284338521807Santos, Thalita Pereira dos2019-09-25T20:24:55Z2019-09-25T20:24:55Z2018-08-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSANTOS, Thalita Pereira dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico. 2018. 50 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/27049http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2019-09-26T06:07:25Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/27049Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2019-09-26T06:07:25Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico Transcultural Portuguese translation and adaptation of the item bank pain interference from the Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement System |
title |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico Santos, Thalita Pereira dos Avaliação da dor Tradução Adaptação transcultural Crianças Adolescentes Resultados relatados pelo paciente Ciências médicas Dor Banco de dados Pacientes Pain evaluation Translation Cross-cultural adaptation Children Adolescents Patient-reported outcomes CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico |
author |
Santos, Thalita Pereira dos |
author_facet |
Santos, Thalita Pereira dos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mendonça, Tânia Maria da Silva http://lattes.cnpq.br/0876204917775050 Silva, Carlos Henrique Martins da http://lattes.cnpq.br/7984222743393337 Faria, Cláudia Dutra Costantin http://lattes.cnpq.br/1159887824424357 Azeredo, Catarina Machado http://lattes.cnpq.br/2317284338521807 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Thalita Pereira dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Avaliação da dor Tradução Adaptação transcultural Crianças Adolescentes Resultados relatados pelo paciente Ciências médicas Dor Banco de dados Pacientes Pain evaluation Translation Cross-cultural adaptation Children Adolescents Patient-reported outcomes CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA |
topic |
Avaliação da dor Tradução Adaptação transcultural Crianças Adolescentes Resultados relatados pelo paciente Ciências médicas Dor Banco de dados Pacientes Pain evaluation Translation Cross-cultural adaptation Children Adolescents Patient-reported outcomes CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA |
description |
Introduction: Pain is a symptom of difficult assessment and management, especially in the pediatric population. The use of PROMs tools (measures of results reported by patients) have been shown to be a significant resource in the evaluation of this symptom and its impact on the quality of life of these patients. From the PROMs concept, the Patient-Reported Outcome Measurement System (PROMIS), a multidimensional instrument that assesses the interference of pain in the daily activities of children and adolescents, was developed. Objective: To translate and adapt cross-culturally to the Portuguese language the pediatric "Pain Interference" item bank. Methods: The scale translation was performed using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology, which complies with the international standards for translation and adaptation of questionnaires and the recommendations of the PROMIS statistical center. A pre-test version was obtained from the transcultural translation and adaptation processes and applied to nine children followed in an outpatient clinic of pediatric specialties. Considering data obtained from a cognitive interview with the participants and from the observations about the comprehensibility of the scale during its application, a final version of the Portuguese language version was formulated. Results: Fron the thirteen items that make up the scale, eight items were readjusted so that the semantic, conceptual and cultural equivalence was achieved. Overall, items were easily read and understood by study participants. Expressions and grammatical particulars were revised and subtly altered so that a version for Portuguese language was guaranteed. Conclusion: Transcultural translation and adaptation ensured that the semantic, conceptual and cultural equivalence of the translated version was achieved. In this way, the pediatric "Pain Interference" bank of the Pediatric PROMIS can undergo validation and psychometric calibration studies so that its Portuguese version can be used in research and clinical trials that evaluate the interference of pain in children and adolescents. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-08-30 2019-09-25T20:24:55Z 2019-09-25T20:24:55Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
SANTOS, Thalita Pereira dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico. 2018. 50 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/27049 http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839 |
identifier_str_mv |
SANTOS, Thalita Pereira dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico. 2018. 50 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/27049 http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711301258510336 |