O semantismo social entre línguas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Flávia Santos da
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15477
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321
Resumo: Dans ce travail, on prend le sémantisme social, concept forgé par Émile Benveniste, comme objet d étude à partir du fonctionnement de la traduction. Pour étudier ce fait linguistique, on utilise les études sémantiques de cet auteur. Notre corpus d étude est composé par la version en français du texte L appareil formel de l énonciation, premièrement publiée dans le périodique Langages de Paris en mars de 1970 et quatre années plus tard dans le second tome de Problémes de linguistique générale, et par ses traductions en portugais et en espagnol. Il est important d analyser ce texte et ses traductions parce qu il a de l influence le long de l oeuvre de Benveniste: c était l un des derniers textes écrits par lui, lequel ouvre le commencement de ce que plus tard Benveniste probablement aurait appellé de théorie de l énonciation. En partant de la thèse que l énonciation est la mise en oeuvre de l appareil formel de la langue par un locuteur, on a l hipothèse que le sémantisme social fonctionne interlinguistiquement, ce qui pourrait être formulé comme une question : pourquoi le sémantisme social rend la traduction possible? De cette manière, ce travail a l objectif principal de démontrer la raison par laquelle le sémantisme social est le possible de la traduction et le sémiotisme, l impossible. Et on a trois objectifs spécifiques: (i) comprendre en détail le fonctionnement de la signification; (ii) penser à la différence entre objet d étude et objet de recherche; (iii) discuter la méthode en Benveniste. À propos de la méthode, (i) on fait une recherche qualitative en analysant des traductions en portugais et en espagnol de l article L appareil formel de l énonciation; (ii) on utilise la conception de niveaux d analyse linguistique proposé par Benveniste afin de faire l analyse ; (iii) on exploite principalement l article La forme et le sens dans le langage, duquel on a tiré notre hipothèse, pour la fonder. Ainsi, on finalise la dissertation avec les considérations à propos de ce que la traduction permet de comprendre sur le sémantisme social parmi les langues.
id UFU_bad4b237befc92ece3b21c6090fffcff
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/15477
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling O semantismo social entre línguasO semantismo social entre línguasÉmile BenvenisteSemânticaSemantismo socialHomemLinguagemTraduçõesBenveniste, Émile, 1902-1976SémantiqueSémantisme socialL hommeLangageTraductionCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICADans ce travail, on prend le sémantisme social, concept forgé par Émile Benveniste, comme objet d étude à partir du fonctionnement de la traduction. Pour étudier ce fait linguistique, on utilise les études sémantiques de cet auteur. Notre corpus d étude est composé par la version en français du texte L appareil formel de l énonciation, premièrement publiée dans le périodique Langages de Paris en mars de 1970 et quatre années plus tard dans le second tome de Problémes de linguistique générale, et par ses traductions en portugais et en espagnol. Il est important d analyser ce texte et ses traductions parce qu il a de l influence le long de l oeuvre de Benveniste: c était l un des derniers textes écrits par lui, lequel ouvre le commencement de ce que plus tard Benveniste probablement aurait appellé de théorie de l énonciation. En partant de la thèse que l énonciation est la mise en oeuvre de l appareil formel de la langue par un locuteur, on a l hipothèse que le sémantisme social fonctionne interlinguistiquement, ce qui pourrait être formulé comme une question : pourquoi le sémantisme social rend la traduction possible? De cette manière, ce travail a l objectif principal de démontrer la raison par laquelle le sémantisme social est le possible de la traduction et le sémiotisme, l impossible. Et on a trois objectifs spécifiques: (i) comprendre en détail le fonctionnement de la signification; (ii) penser à la différence entre objet d étude et objet de recherche; (iii) discuter la méthode en Benveniste. À propos de la méthode, (i) on fait une recherche qualitative en analysant des traductions en portugais et en espagnol de l article L appareil formel de l énonciation; (ii) on utilise la conception de niveaux d analyse linguistique proposé par Benveniste afin de faire l analyse ; (iii) on exploite principalement l article La forme et le sens dans le langage, duquel on a tiré notre hipothèse, pour la fonder. Ainsi, on finalise la dissertation avec les considérations à propos de ce que la traduction permet de comprendre sur le sémantisme social parmi les langues.Mestre em Estudos LinguísticosNeste trabalho, tomamos o semantismo social, conceito forjado por Émile Benveniste, como objeto de estudo a partir do funcionamento da tradução. E, para estudar esse fato, filiamo-nos aos estudos semânticos desse autor. Nosso corpus de estudo é composto pela versão em francês do texto L appareil formel de l énonciation, primeiramente publicada na revista Langages de Paris em março de 1970 e quatro anos depois no segundo tomo de Problèmes de linguistique générale, e por suas traduções, tanto em português como em espanhol. A importância de analisar esse texto e suas traduções dá-se por sua relevância junto à teoria de Benveniste: ele foi um dos últimos textos escritos por ele, sendo, então, o início do que mais tarde ele, provavelmente, teria chamado de teoria da enunciação. Partindo da tese de que a enunciação é o colocar o aparelho formal da língua em funcionamento pelo locutor, temos a hipótese de que o semantismo social funciona interlinguisticamente, o que poderia ser formulado em forma de pergunta: por que o semantismo social torna a tradução possível? Assim sendo, esta pesquisa tem o objetivo principal de demonstrar por que o semantismo social é o possível da tradução e por que o semiotismo é o impossível, a fim de verificarmos a nossa hipótese. E desdobramos o objetivo principal em três específicos: (i) destrinçar os pormenores do funcionamento da significação, (ii) refletir sobre a diferença entre objeto de estudo e objeto de pesquisa e (iii) problematizar o método em Benveniste. Sobre o método, (i) fazemos uma pesquisa qualitativa por meio da análise das traduções, em português e espanhol, do artigo L appareil formel de l énonciation, (ii) usamos a noção de níveis de análise linguística proposta por Benveniste para fazer essa análise e (iii) utilizamos principalmente o artigo La forme et le sens dans le langage, de onde pudemos tirar a base de nossa hipótese, para fundamentá-la. Assim, finalizamos a dissertação com as considerações a respeito de o que a tradução permite compreender sobre o semantismo social entre línguas.Universidade Federal de UberlândiaBRPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosLinguística Letras e ArtesUFUAgustini, Carmen Lucia Hernandeshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4795563U6Silva, Flávia Santos da2016-06-22T18:42:33Z2015-12-302016-06-22T18:42:33Z2015-07-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfSILVA, Flávia Santos da. O semantismo social entre línguas. 2015. 216 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15477https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-07-13T14:18:16Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/15477Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-07-13T14:18:16Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv O semantismo social entre línguas
O semantismo social entre línguas
title O semantismo social entre línguas
spellingShingle O semantismo social entre línguas
Silva, Flávia Santos da
Émile Benveniste
Semântica
Semantismo social
Homem
Linguagem
Traduções
Benveniste, Émile, 1902-1976
Sémantique
Sémantisme social
L homme
Langage
Traduction
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short O semantismo social entre línguas
title_full O semantismo social entre línguas
title_fullStr O semantismo social entre línguas
title_full_unstemmed O semantismo social entre línguas
title_sort O semantismo social entre línguas
author Silva, Flávia Santos da
author_facet Silva, Flávia Santos da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Agustini, Carmen Lucia Hernandes
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4795563U6
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Flávia Santos da
dc.subject.por.fl_str_mv Émile Benveniste
Semântica
Semantismo social
Homem
Linguagem
Traduções
Benveniste, Émile, 1902-1976
Sémantique
Sémantisme social
L homme
Langage
Traduction
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic Émile Benveniste
Semântica
Semantismo social
Homem
Linguagem
Traduções
Benveniste, Émile, 1902-1976
Sémantique
Sémantisme social
L homme
Langage
Traduction
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description Dans ce travail, on prend le sémantisme social, concept forgé par Émile Benveniste, comme objet d étude à partir du fonctionnement de la traduction. Pour étudier ce fait linguistique, on utilise les études sémantiques de cet auteur. Notre corpus d étude est composé par la version en français du texte L appareil formel de l énonciation, premièrement publiée dans le périodique Langages de Paris en mars de 1970 et quatre années plus tard dans le second tome de Problémes de linguistique générale, et par ses traductions en portugais et en espagnol. Il est important d analyser ce texte et ses traductions parce qu il a de l influence le long de l oeuvre de Benveniste: c était l un des derniers textes écrits par lui, lequel ouvre le commencement de ce que plus tard Benveniste probablement aurait appellé de théorie de l énonciation. En partant de la thèse que l énonciation est la mise en oeuvre de l appareil formel de la langue par un locuteur, on a l hipothèse que le sémantisme social fonctionne interlinguistiquement, ce qui pourrait être formulé comme une question : pourquoi le sémantisme social rend la traduction possible? De cette manière, ce travail a l objectif principal de démontrer la raison par laquelle le sémantisme social est le possible de la traduction et le sémiotisme, l impossible. Et on a trois objectifs spécifiques: (i) comprendre en détail le fonctionnement de la signification; (ii) penser à la différence entre objet d étude et objet de recherche; (iii) discuter la méthode en Benveniste. À propos de la méthode, (i) on fait une recherche qualitative en analysant des traductions en portugais et en espagnol de l article L appareil formel de l énonciation; (ii) on utilise la conception de niveaux d analyse linguistique proposé par Benveniste afin de faire l analyse ; (iii) on exploite principalement l article La forme et le sens dans le langage, duquel on a tiré notre hipothèse, pour la fonder. Ainsi, on finalise la dissertation avec les considérations à propos de ce que la traduction permet de comprendre sur le sémantisme social parmi les langues.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-30
2015-07-14
2016-06-22T18:42:33Z
2016-06-22T18:42:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Flávia Santos da. O semantismo social entre línguas. 2015. 216 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15477
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321
identifier_str_mv SILVA, Flávia Santos da. O semantismo social entre línguas. 2015. 216 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15477
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
BR
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Linguística Letras e Artes
UFU
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
BR
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Linguística Letras e Artes
UFU
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569634960670720