Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, Lucas Gonçalves
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41483
http://doi.org/10.14393/ufu.D541i
Resumo: Few studies have focused on court interpretation involving languages of different modalities, such as Portuguese and Libras (Brazilian Sign Language). However, given the growing demand for Libras translators and interpreters in the legal context, studies are needed to determine the actual role of these professionals and the limitations and implications of their performance in court. Considering that a court interpreter’s performance is strongly correlated with the rights of those needing interpreting assistance, this MA thesis aims to understand the impact of the interpreter's interpretive choices on the principles of isonomy and due process of law. To this end, an investigation was developed in two stages. In the first stage, a theoretical-practical study was carried out based on a review of the relevant literature (within Legal Science, Translation and Interpretation Studies, Lexical Science, and Expertise Studies) and on the author’s practice in court interpretation. In a second stage, a quasi-experiment was performed (i.e., with real lifelike tasks performed in a controlled situation) whereby two interpreters – one with training and experience in court interpretation (P2); and another without this experience (P1) – were asked to perform two Portuguese-Libras interpreting tasks containing as stimuli audio versions of source texts characteristic of judicial proceedings (complaint submission, and custody hearing). Considering the different proportions of legal lexemes or phrasemes in these texts, the interpreting strategies/tactics and the interpreting errors of these two professionals were analyzed in order to discuss whether their linguistic choices correlate with the fulfillment of a court interpreter’s legal duty and whether specialized training in court interpretation seems to be indicative of any impact on professional performance. The first stage findings showed to the limitations of a court interpreter’s performance, as they should avoid strategies/tactics and errors that imply “deviations” to the source text as much as possible within their cognitive constraints. The second stage findings showed that the participant with specialized training performed better in interpreting the complaint submission stimulus, which contained denser text with a greater concentration of lexemes and phrasemes that are not part of the general language. The results point to the highly specialized nature of the court interpreter's work, which, as a public service interpreting job, requires consistent specialized training, and a greater understanding of all parties involved about their expert status in the Brazilian legal context.
id UFU_ca3361a08177c2d4663b0ce8034ba8b4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/41483
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídicoForensic interpretation from portuguese to libras: (Im)Possibilities in the legal contextInterpretação forenseInterpretação para serviços públicosPortuguês-LibrasEstratégias/táticas de interpretaçãoDireitos constitucionaisPeríciaCourt InterpretationPublic service interpretingPortuguese-LibrasInterpreting strategies/tacticsConstitutional rightsExpertiseCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICALinguísticaODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos.ODS::ODS 10. Redução das desigualdades - Reduzir as desigualdades dentro dos países e entre eles.ODS::ODS 16. Paz, justiça e instituições eficazes - Promover sociedades pacíficas e inclusivas par ao desenvolvimento sustentável, proporcionar o acesso à justiça para todos e construir instituições eficazes, responsáveis e inclusivas em todos os níveis.Few studies have focused on court interpretation involving languages of different modalities, such as Portuguese and Libras (Brazilian Sign Language). However, given the growing demand for Libras translators and interpreters in the legal context, studies are needed to determine the actual role of these professionals and the limitations and implications of their performance in court. Considering that a court interpreter’s performance is strongly correlated with the rights of those needing interpreting assistance, this MA thesis aims to understand the impact of the interpreter's interpretive choices on the principles of isonomy and due process of law. To this end, an investigation was developed in two stages. In the first stage, a theoretical-practical study was carried out based on a review of the relevant literature (within Legal Science, Translation and Interpretation Studies, Lexical Science, and Expertise Studies) and on the author’s practice in court interpretation. In a second stage, a quasi-experiment was performed (i.e., with real lifelike tasks performed in a controlled situation) whereby two interpreters – one with training and experience in court interpretation (P2); and another without this experience (P1) – were asked to perform two Portuguese-Libras interpreting tasks containing as stimuli audio versions of source texts characteristic of judicial proceedings (complaint submission, and custody hearing). Considering the different proportions of legal lexemes or phrasemes in these texts, the interpreting strategies/tactics and the interpreting errors of these two professionals were analyzed in order to discuss whether their linguistic choices correlate with the fulfillment of a court interpreter’s legal duty and whether specialized training in court interpretation seems to be indicative of any impact on professional performance. The first stage findings showed to the limitations of a court interpreter’s performance, as they should avoid strategies/tactics and errors that imply “deviations” to the source text as much as possible within their cognitive constraints. The second stage findings showed that the participant with specialized training performed better in interpreting the complaint submission stimulus, which contained denser text with a greater concentration of lexemes and phrasemes that are not part of the general language. The results point to the highly specialized nature of the court interpreter's work, which, as a public service interpreting job, requires consistent specialized training, and a greater understanding of all parties involved about their expert status in the Brazilian legal context.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorDissertação (Mestrado)São incipientes as pesquisas acerca da interpretação forense envolvendo línguas de diferentes modalidades, como o português e a Libras (Língua Brasileira de Sinais). No entanto, dada a demanda crescente pela atuação de tradutores e intérpretes de Libras no contexto jurídico, fazem-se necessários estudos acerca do papel desses profissionais e acerca das limitações e das implicações de seus desempenhos em tribunal. Considerando que a atuação do intérprete forense guarda fortes correlações com os direitos da pessoa assistida, esta dissertação tem por objetivo geral compreender o impacto das escolhas interpretativas do intérprete na garantia dos princípios da isonomia e do devido processo legal. Para tal, realizou-se, numa primeira etapa, um estudo de natureza teórico-prática baseada em uma revisão da literatura pertinente (no âmbito das Ciências Jurídicas, dos Estudos da Tradução e Interpretação, dos Estudos de Expertise e das Ciências do Léxico) e na práxis do autor em interpretação forense. Em uma segunda etapa, procedeu-se a um quase-experimento (i.e., com tarefas realizadas em situação controlada que emulavam a vida real) em que dois intérpretes – um com formação e experiência em interpretação forense (P2); e outro sem essa experiência (P1) – realizaram, cada um, duas tarefas de interpretação português-Libras de versões em áudio de textos-fonte característicos de processos judiciais (um de oferecimento de denúncia; e outro de audiência de custódia). Considerando as diferentes proporções de lexemas ou frasemas jurídicos nesses textos, analisaram-se as estratégias/táticas de interpretação e os erros de interpretação desses dois profissionais, a fim de discutir se suas escolhas linguísticas se correlacionam com o cumprimento do dever legal do intérprete forense e se a formação especializada em interpretação forense sugere algum impacto no desempenho do profissional. Na primeira etapa da pesquisa, foram evidenciadas as limitações da atuação de um intérprete forense, que, na medida do possível dentro de suas restrições cognitivas, deve evitar estratégias/táticas e erros que impliquem “desvios” em relação ao texto-fonte. Na segunda etapa da pesquisa, observouse que o participante com formação especializada teve melhor desempenho na interpretação do texto mais denso e com maior concentração de lexemas e frasemas que não fazem parte da língua geral, qual seja, o áudio-texto de oferecimento de denúncia. Os resultados apontam para a natureza altamente especializada do trabalho do intérprete forense no âmbito de uma interpretação para o serviço público, a qual requer uma formação especializada condizente e, no âmbito jurídico brasileiro, maior compreensão de todas as partes envolvidas acerca do seu status de perito.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Estudos LinguísticosSilva, Igor Antônio Lourenço dahttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908Santos, Silvana Aguiar doshttp://lattes.cnpq.br/2132093144348796Santos, Patricia Tuxi doshttp://lattes.cnpq.br/8079466991155659Dias, Lucas Gonçalves2024-05-22T17:54:35Z2024-05-22T17:54:35Z2023-06-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfDIAS, Lucas Gonçalves. Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico. 2024. 151 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.D541i.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41483http://doi.org/10.14393/ufu.D541iporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2024-05-23T06:18:48Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/41483Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2024-05-23T06:18:48Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
Forensic interpretation from portuguese to libras: (Im)Possibilities in the legal context
title Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
spellingShingle Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
Dias, Lucas Gonçalves
Interpretação forense
Interpretação para serviços públicos
Português-Libras
Estratégias/táticas de interpretação
Direitos constitucionais
Perícia
Court Interpretation
Public service interpreting
Portuguese-Libras
Interpreting strategies/tactics
Constitutional rights
Expertise
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Linguística
ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos.
ODS::ODS 10. Redução das desigualdades - Reduzir as desigualdades dentro dos países e entre eles.
ODS::ODS 16. Paz, justiça e instituições eficazes - Promover sociedades pacíficas e inclusivas par ao desenvolvimento sustentável, proporcionar o acesso à justiça para todos e construir instituições eficazes, responsáveis e inclusivas em todos os níveis.
title_short Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
title_full Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
title_fullStr Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
title_full_unstemmed Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
title_sort Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico
author Dias, Lucas Gonçalves
author_facet Dias, Lucas Gonçalves
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Igor Antônio Lourenço da
http://lattes.cnpq.br/6440150670404908
Santos, Silvana Aguiar dos
http://lattes.cnpq.br/2132093144348796
Santos, Patricia Tuxi dos
http://lattes.cnpq.br/8079466991155659
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, Lucas Gonçalves
dc.subject.por.fl_str_mv Interpretação forense
Interpretação para serviços públicos
Português-Libras
Estratégias/táticas de interpretação
Direitos constitucionais
Perícia
Court Interpretation
Public service interpreting
Portuguese-Libras
Interpreting strategies/tactics
Constitutional rights
Expertise
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Linguística
ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos.
ODS::ODS 10. Redução das desigualdades - Reduzir as desigualdades dentro dos países e entre eles.
ODS::ODS 16. Paz, justiça e instituições eficazes - Promover sociedades pacíficas e inclusivas par ao desenvolvimento sustentável, proporcionar o acesso à justiça para todos e construir instituições eficazes, responsáveis e inclusivas em todos os níveis.
topic Interpretação forense
Interpretação para serviços públicos
Português-Libras
Estratégias/táticas de interpretação
Direitos constitucionais
Perícia
Court Interpretation
Public service interpreting
Portuguese-Libras
Interpreting strategies/tactics
Constitutional rights
Expertise
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Linguística
ODS::ODS 4. Educação de qualidade - Assegurar a educação inclusiva, e equitativa e de qualidade, e promover oportunidades de aprendizagem ao longo da vida para todos.
ODS::ODS 10. Redução das desigualdades - Reduzir as desigualdades dentro dos países e entre eles.
ODS::ODS 16. Paz, justiça e instituições eficazes - Promover sociedades pacíficas e inclusivas par ao desenvolvimento sustentável, proporcionar o acesso à justiça para todos e construir instituições eficazes, responsáveis e inclusivas em todos os níveis.
description Few studies have focused on court interpretation involving languages of different modalities, such as Portuguese and Libras (Brazilian Sign Language). However, given the growing demand for Libras translators and interpreters in the legal context, studies are needed to determine the actual role of these professionals and the limitations and implications of their performance in court. Considering that a court interpreter’s performance is strongly correlated with the rights of those needing interpreting assistance, this MA thesis aims to understand the impact of the interpreter's interpretive choices on the principles of isonomy and due process of law. To this end, an investigation was developed in two stages. In the first stage, a theoretical-practical study was carried out based on a review of the relevant literature (within Legal Science, Translation and Interpretation Studies, Lexical Science, and Expertise Studies) and on the author’s practice in court interpretation. In a second stage, a quasi-experiment was performed (i.e., with real lifelike tasks performed in a controlled situation) whereby two interpreters – one with training and experience in court interpretation (P2); and another without this experience (P1) – were asked to perform two Portuguese-Libras interpreting tasks containing as stimuli audio versions of source texts characteristic of judicial proceedings (complaint submission, and custody hearing). Considering the different proportions of legal lexemes or phrasemes in these texts, the interpreting strategies/tactics and the interpreting errors of these two professionals were analyzed in order to discuss whether their linguistic choices correlate with the fulfillment of a court interpreter’s legal duty and whether specialized training in court interpretation seems to be indicative of any impact on professional performance. The first stage findings showed to the limitations of a court interpreter’s performance, as they should avoid strategies/tactics and errors that imply “deviations” to the source text as much as possible within their cognitive constraints. The second stage findings showed that the participant with specialized training performed better in interpreting the complaint submission stimulus, which contained denser text with a greater concentration of lexemes and phrasemes that are not part of the general language. The results point to the highly specialized nature of the court interpreter's work, which, as a public service interpreting job, requires consistent specialized training, and a greater understanding of all parties involved about their expert status in the Brazilian legal context.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-16
2024-05-22T17:54:35Z
2024-05-22T17:54:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv DIAS, Lucas Gonçalves. Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico. 2024. 151 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.D541i.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41483
http://doi.org/10.14393/ufu.D541i
identifier_str_mv DIAS, Lucas Gonçalves. Interpretação forense de português para libras: (Im)Possibilidades no contexto jurídico. 2024. 151 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.D541i.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41483
http://doi.org/10.14393/ufu.D541i
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711493468782592