Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO |
Texto Completo: | http://localhost:8080/tede/handle/tede/346 |
Resumo: | The aim of this research is to investigate issues related to the "task of the translator" (an expression created by Walter Benjamin), emphasizing the poetic of translation of the Brazilian contemporary poet, Paulo Henriques Britto, and his recreations and translations of the North American modernist poet Elizabeth Bishop, besides the creative capacity required from the translators of lyric, highlighting the strong signs of their identities in their work, having as support the book Poemas Escolhidos of Elizabeth Bishop (2012), organized by his selection of poems, introductory texts and translations. The poetics of translation is analyzed from the point of view of Paulo Henriques Britto nowadays, as well as the issues related to the interference of the identity and globalization in the way the current translation is being faced. We conducted a survey of the historical and technical aspects of translation, taking into account the stylistic factors involved. The mention of the term poiesis intends to alert to the fact that, in the case of the "poetic translation" or "transcreation" - referring to the Brazilian poet Haroldo de Campos as a translator - the technical knowledge is important as well as a kind of "ownership" by the translator of the original work. Aspects related to the theory and the "translation practice" will be studied by means of interdisciplinary elements that approximate the previous studies made on the Histories of Translation and Literature. Some political and cultural issues in the history of the modern and contemporary translation will be mentioned, through examples of the theories created at these moments and inserted in the technical aspects of translation. Basically, the studies about poietic translation and the poetic of translation of Paulo Henriques Britto will be focused, presenting the excellence of this translator through his deep knowledge of the life and work of Elizabeth Bishop. |
id |
UGRI_19959e113fac0748b5210f138ada562a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:localhost:tede/346 |
network_acronym_str |
UGRI |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO |
repository_id_str |
|
spelling |
FELIX, Idemburgo Pereira FrazãoFAZOLLO, Sara Araújo BritoCARREIRA, Shirley de Souza GomesKAUSS, Vera Lucia TeixeiraOLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de2019-05-22T23:12:45Z2016-03-07OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de. Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop. 2014. 165 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Letras e Ciências Humanas) - Universidade do Grande Rio, Duque de Caxias.http://localhost:8080/tede/handle/tede/346The aim of this research is to investigate issues related to the "task of the translator" (an expression created by Walter Benjamin), emphasizing the poetic of translation of the Brazilian contemporary poet, Paulo Henriques Britto, and his recreations and translations of the North American modernist poet Elizabeth Bishop, besides the creative capacity required from the translators of lyric, highlighting the strong signs of their identities in their work, having as support the book Poemas Escolhidos of Elizabeth Bishop (2012), organized by his selection of poems, introductory texts and translations. The poetics of translation is analyzed from the point of view of Paulo Henriques Britto nowadays, as well as the issues related to the interference of the identity and globalization in the way the current translation is being faced. We conducted a survey of the historical and technical aspects of translation, taking into account the stylistic factors involved. The mention of the term poiesis intends to alert to the fact that, in the case of the "poetic translation" or "transcreation" - referring to the Brazilian poet Haroldo de Campos as a translator - the technical knowledge is important as well as a kind of "ownership" by the translator of the original work. Aspects related to the theory and the "translation practice" will be studied by means of interdisciplinary elements that approximate the previous studies made on the Histories of Translation and Literature. Some political and cultural issues in the history of the modern and contemporary translation will be mentioned, through examples of the theories created at these moments and inserted in the technical aspects of translation. Basically, the studies about poietic translation and the poetic of translation of Paulo Henriques Britto will be focused, presenting the excellence of this translator through his deep knowledge of the life and work of Elizabeth Bishop.Esta pesquisa tem como objetivo investigar questões relativas à ―tarefa do tradutor‖ (uma expressão cunhada por Walter Benjamin), dando ênfase à poética da tradução do poeta contemporâneo brasileiro Paulo Henriques Britto, e às recriações e traduções que ele realizou da poeta modernista norte americana Elizabeth Bishop, além da capacidade criativa que é exigida dos tradutores da lírica, sem deixar de ressaltar as fortes marcas de suas identidades em seus trabalhos, tendo como apoio o volume Poemas Escolhidos de Elizabeth Bishop (2012), organizado por ele, por meio de sua seleção, textos introdutórios, além de traduções propriamente ditas. A poética da tradução é analisada sob o ponto de vista de Paulo Henriques Britto na contemporaneidade, além de questões relacionadas às interferências da identidade e da globalização no modo de ver a tradução atual. Realizou-se um levantamento de aspectos históricos e técnicos da tradução, levando em consideração os fatores estilísticos implicados. A menção do termo poiesis tem a intenção de alertar para o fato de que, no caso da ―tradução poética‖ ou da ―transcriação‖ – para remeter a tradutores poetas brasileiros como Haroldo de Campos -, está em jogo, além do conhecimento técnico, uma ―apropriação‖, por parte do tradutor, da obra original. São estudados aspectos relativos à teoria e à ―prática tradutória‖, trabalhando com elementos interdisciplinares que aproximam os estudos já realizados sobre as Histórias da Tradução e da Literatura. Algumas questões político-culturais da história da tradução moderna e contemporânea são comentadas, através de exemplos de teorias criadas nesses momentos históricos, inseridos nos aspectos técnicos da tradução. Fundamentalmente, concentramos esforços no estudo da tradução poiética e da poética da tradução de Paulo Henriques Britto, dando a conhecer o tradutor por excelência através do seu profundo conhecimento sobre a vida e a obra de Elizabeth Bishop.Submitted by Patricia Vieira Silva (patricia.silva@unigranrio.com.br) on 2019-05-22T23:12:45Z No. of bitstreams: 1 Fátima Cristina Rivas Filipe de Oliveira 2014.pdf: 1185152 bytes, checksum: 5cda4404c78017e81b10fb2b2d7af7d0 (MD5)Made available in DSpace on 2019-05-22T23:12:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fátima Cristina Rivas Filipe de Oliveira 2014.pdf: 1185152 bytes, checksum: 5cda4404c78017e81b10fb2b2d7af7d0 (MD5) Previous issue date: 2016-03-07application/pdfporUniversidade do Grande RioPrograma de Pós-Graduação em Letras e Ciências HumanasUNIGRANRIOBrasilUnigranrio::Letras e Ciências HumanasEducaçãoLetrasTradutoresTradução e interpretação – PesquisaBritto, Paulo Henriques, 1951-Bishop, Elizabeth, 1911-1979IdentidadeEducaçãoLetrasPoéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishopinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIOinstname:Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO)instacron:UNIGRANRIOLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81982http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/346/1/license.txt4a50535e8405f611398e6e2d408dbd1bMD51ORIGINALFátima Cristina Rivas Filipe de Oliveira 2014.pdfFátima Cristina Rivas Filipe de Oliveira 2014.pdfapplication/pdf1185152http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/346/2/F%C3%A1tima+Cristina+Rivas+Filipe+de+Oliveira+2014.pdf5cda4404c78017e81b10fb2b2d7af7d0MD52tede/3462019-05-22 20:12:45.848oai:localhost:tede/346CkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKVU5JR1JBTlJJTyBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVOSUdSQU5SSU8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAKcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVOSUdSQU5SSU8gcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVOSUdSQU5SSU8gCm9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBkZSBwcm9wcmllZGFkZSBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSAKaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBURVNFIE9VIERJU1NFUlRBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgCkFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTsODTyBTRUpBIEEgVU5JR1JBTlJJTywgClZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIApUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCkEgVU5JR1JBTlJJTyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unigranrio.edu.br/PUBhttp://tede.unigranrio.edu.br/oai/requestrepositorio@instituicao.br||repositorio@instituicao.bropendoar:2019-05-22T23:12:45Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO - Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop |
title |
Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop |
spellingShingle |
Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de Educação Letras Tradutores Tradução e interpretação – Pesquisa Britto, Paulo Henriques, 1951- Bishop, Elizabeth, 1911-1979 Identidade Educação Letras |
title_short |
Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop |
title_full |
Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop |
title_fullStr |
Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop |
title_full_unstemmed |
Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop |
title_sort |
Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop |
author |
OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de |
author_facet |
OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
FELIX, Idemburgo Pereira Frazão |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
FAZOLLO, Sara Araújo Brito |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
CARREIRA, Shirley de Souza Gomes |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
KAUSS, Vera Lucia Teixeira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de |
contributor_str_mv |
FELIX, Idemburgo Pereira Frazão FAZOLLO, Sara Araújo Brito CARREIRA, Shirley de Souza Gomes KAUSS, Vera Lucia Teixeira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Educação Letras Tradutores Tradução e interpretação – Pesquisa Britto, Paulo Henriques, 1951- Bishop, Elizabeth, 1911-1979 Identidade |
topic |
Educação Letras Tradutores Tradução e interpretação – Pesquisa Britto, Paulo Henriques, 1951- Bishop, Elizabeth, 1911-1979 Identidade Educação Letras |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Educação Letras |
description |
The aim of this research is to investigate issues related to the "task of the translator" (an expression created by Walter Benjamin), emphasizing the poetic of translation of the Brazilian contemporary poet, Paulo Henriques Britto, and his recreations and translations of the North American modernist poet Elizabeth Bishop, besides the creative capacity required from the translators of lyric, highlighting the strong signs of their identities in their work, having as support the book Poemas Escolhidos of Elizabeth Bishop (2012), organized by his selection of poems, introductory texts and translations. The poetics of translation is analyzed from the point of view of Paulo Henriques Britto nowadays, as well as the issues related to the interference of the identity and globalization in the way the current translation is being faced. We conducted a survey of the historical and technical aspects of translation, taking into account the stylistic factors involved. The mention of the term poiesis intends to alert to the fact that, in the case of the "poetic translation" or "transcreation" - referring to the Brazilian poet Haroldo de Campos as a translator - the technical knowledge is important as well as a kind of "ownership" by the translator of the original work. Aspects related to the theory and the "translation practice" will be studied by means of interdisciplinary elements that approximate the previous studies made on the Histories of Translation and Literature. Some political and cultural issues in the history of the modern and contemporary translation will be mentioned, through examples of the theories created at these moments and inserted in the technical aspects of translation. Basically, the studies about poietic translation and the poetic of translation of Paulo Henriques Britto will be focused, presenting the excellence of this translator through his deep knowledge of the life and work of Elizabeth Bishop. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-03-07 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-05-22T23:12:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de. Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop. 2014. 165 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Letras e Ciências Humanas) - Universidade do Grande Rio, Duque de Caxias. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://localhost:8080/tede/handle/tede/346 |
identifier_str_mv |
OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de. Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop. 2014. 165 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Letras e Ciências Humanas) - Universidade do Grande Rio, Duque de Caxias. |
url |
http://localhost:8080/tede/handle/tede/346 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Grande Rio |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras e Ciências Humanas |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UNIGRANRIO |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Unigranrio::Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Grande Rio |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO instname:Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO) instacron:UNIGRANRIO |
instname_str |
Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO) |
instacron_str |
UNIGRANRIO |
institution |
UNIGRANRIO |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/346/1/license.txt http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/346/2/F%C3%A1tima+Cristina+Rivas+Filipe+de+Oliveira+2014.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4a50535e8405f611398e6e2d408dbd1b 5cda4404c78017e81b10fb2b2d7af7d0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO - Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@instituicao.br||repositorio@instituicao.br |
_version_ |
1811013920772587520 |