Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO
Texto Completo: http://localhost:8080/tede/handle/tede/346
Resumo: The aim of this research is to investigate issues related to the "task of the translator" (an expression created by Walter Benjamin), emphasizing the poetic of translation of the Brazilian contemporary poet, Paulo Henriques Britto, and his recreations and translations of the North American modernist poet Elizabeth Bishop, besides the creative capacity required from the translators of lyric, highlighting the strong signs of their identities in their work, having as support the book Poemas Escolhidos of Elizabeth Bishop (2012), organized by his selection of poems, introductory texts and translations. The poetics of translation is analyzed from the point of view of Paulo Henriques Britto nowadays, as well as the issues related to the interference of the identity and globalization in the way the current translation is being faced. We conducted a survey of the historical and technical aspects of translation, taking into account the stylistic factors involved. The mention of the term poiesis intends to alert to the fact that, in the case of the "poetic translation" or "transcreation" - referring to the Brazilian poet Haroldo de Campos as a translator - the technical knowledge is important as well as a kind of "ownership" by the translator of the original work. Aspects related to the theory and the "translation practice" will be studied by means of interdisciplinary elements that approximate the previous studies made on the Histories of Translation and Literature. Some political and cultural issues in the history of the modern and contemporary translation will be mentioned, through examples of the theories created at these moments and inserted in the technical aspects of translation. Basically, the studies about poietic translation and the poetic of translation of Paulo Henriques Britto will be focused, presenting the excellence of this translator through his deep knowledge of the life and work of Elizabeth Bishop.
id UGRI_19959e113fac0748b5210f138ada562a
oai_identifier_str oai:localhost:tede/346
network_acronym_str UGRI
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO
repository_id_str
spelling FELIX, Idemburgo Pereira FrazãoFAZOLLO, Sara Araújo BritoCARREIRA, Shirley de Souza GomesKAUSS, Vera Lucia TeixeiraOLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de2019-05-22T23:12:45Z2016-03-07OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de. Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop. 2014. 165 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Letras e Ciências Humanas) - Universidade do Grande Rio, Duque de Caxias.http://localhost:8080/tede/handle/tede/346The aim of this research is to investigate issues related to the "task of the translator" (an expression created by Walter Benjamin), emphasizing the poetic of translation of the Brazilian contemporary poet, Paulo Henriques Britto, and his recreations and translations of the North American modernist poet Elizabeth Bishop, besides the creative capacity required from the translators of lyric, highlighting the strong signs of their identities in their work, having as support the book Poemas Escolhidos of Elizabeth Bishop (2012), organized by his selection of poems, introductory texts and translations. The poetics of translation is analyzed from the point of view of Paulo Henriques Britto nowadays, as well as the issues related to the interference of the identity and globalization in the way the current translation is being faced. We conducted a survey of the historical and technical aspects of translation, taking into account the stylistic factors involved. The mention of the term poiesis intends to alert to the fact that, in the case of the "poetic translation" or "transcreation" - referring to the Brazilian poet Haroldo de Campos as a translator - the technical knowledge is important as well as a kind of "ownership" by the translator of the original work. Aspects related to the theory and the "translation practice" will be studied by means of interdisciplinary elements that approximate the previous studies made on the Histories of Translation and Literature. Some political and cultural issues in the history of the modern and contemporary translation will be mentioned, through examples of the theories created at these moments and inserted in the technical aspects of translation. Basically, the studies about poietic translation and the poetic of translation of Paulo Henriques Britto will be focused, presenting the excellence of this translator through his deep knowledge of the life and work of Elizabeth Bishop.Esta pesquisa tem como objetivo investigar questões relativas à ―tarefa do tradutor‖ (uma expressão cunhada por Walter Benjamin), dando ênfase à poética da tradução do poeta contemporâneo brasileiro Paulo Henriques Britto, e às recriações e traduções que ele realizou da poeta modernista norte americana Elizabeth Bishop, além da capacidade criativa que é exigida dos tradutores da lírica, sem deixar de ressaltar as fortes marcas de suas identidades em seus trabalhos, tendo como apoio o volume Poemas Escolhidos de Elizabeth Bishop (2012), organizado por ele, por meio de sua seleção, textos introdutórios, além de traduções propriamente ditas. A poética da tradução é analisada sob o ponto de vista de Paulo Henriques Britto na contemporaneidade, além de questões relacionadas às interferências da identidade e da globalização no modo de ver a tradução atual. Realizou-se um levantamento de aspectos históricos e técnicos da tradução, levando em consideração os fatores estilísticos implicados. A menção do termo poiesis tem a intenção de alertar para o fato de que, no caso da ―tradução poética‖ ou da ―transcriação‖ – para remeter a tradutores poetas brasileiros como Haroldo de Campos -, está em jogo, além do conhecimento técnico, uma ―apropriação‖, por parte do tradutor, da obra original. São estudados aspectos relativos à teoria e à ―prática tradutória‖, trabalhando com elementos interdisciplinares que aproximam os estudos já realizados sobre as Histórias da Tradução e da Literatura. Algumas questões político-culturais da história da tradução moderna e contemporânea são comentadas, através de exemplos de teorias criadas nesses momentos históricos, inseridos nos aspectos técnicos da tradução. Fundamentalmente, concentramos esforços no estudo da tradução poiética e da poética da tradução de Paulo Henriques Britto, dando a conhecer o tradutor por excelência através do seu profundo conhecimento sobre a vida e a obra de Elizabeth Bishop.Submitted by Patricia Vieira Silva (patricia.silva@unigranrio.com.br) on 2019-05-22T23:12:45Z No. of bitstreams: 1 Fátima Cristina Rivas Filipe de Oliveira 2014.pdf: 1185152 bytes, checksum: 5cda4404c78017e81b10fb2b2d7af7d0 (MD5)Made available in DSpace on 2019-05-22T23:12:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fátima Cristina Rivas Filipe de Oliveira 2014.pdf: 1185152 bytes, checksum: 5cda4404c78017e81b10fb2b2d7af7d0 (MD5) Previous issue date: 2016-03-07application/pdfporUniversidade do Grande RioPrograma de Pós-Graduação em Letras e Ciências HumanasUNIGRANRIOBrasilUnigranrio::Letras e Ciências HumanasEducaçãoLetrasTradutoresTradução e interpretação – PesquisaBritto, Paulo Henriques, 1951-Bishop, Elizabeth, 1911-1979IdentidadeEducaçãoLetrasPoéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishopinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIOinstname:Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO)instacron:UNIGRANRIOLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81982http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/346/1/license.txt4a50535e8405f611398e6e2d408dbd1bMD51ORIGINALFátima Cristina Rivas Filipe de Oliveira 2014.pdfFátima Cristina Rivas Filipe de Oliveira 2014.pdfapplication/pdf1185152http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/346/2/F%C3%A1tima+Cristina+Rivas+Filipe+de+Oliveira+2014.pdf5cda4404c78017e81b10fb2b2d7af7d0MD52tede/3462019-05-22 20:12:45.848oai:localhost:tede/346CkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKVU5JR1JBTlJJTyBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVOSUdSQU5SSU8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAKcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVOSUdSQU5SSU8gcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVOSUdSQU5SSU8gCm9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBkZSBwcm9wcmllZGFkZSBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSAKaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBURVNFIE9VIERJU1NFUlRBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgCkFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTsODTyBTRUpBIEEgVU5JR1JBTlJJTywgClZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIApUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCkEgVU5JR1JBTlJJTyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unigranrio.edu.br/PUBhttp://tede.unigranrio.edu.br/oai/requestrepositorio@instituicao.br||repositorio@instituicao.bropendoar:2019-05-22T23:12:45Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO - Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO)false
dc.title.por.fl_str_mv Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
title Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
spellingShingle Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de
Educação
Letras
Tradutores
Tradução e interpretação – Pesquisa
Britto, Paulo Henriques, 1951-
Bishop, Elizabeth, 1911-1979
Identidade
Educação
Letras
title_short Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
title_full Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
title_fullStr Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
title_full_unstemmed Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
title_sort Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop
author OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de
author_facet OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv FELIX, Idemburgo Pereira Frazão
dc.contributor.referee1.fl_str_mv FAZOLLO, Sara Araújo Brito
dc.contributor.referee2.fl_str_mv CARREIRA, Shirley de Souza Gomes
dc.contributor.referee3.fl_str_mv KAUSS, Vera Lucia Teixeira
dc.contributor.author.fl_str_mv OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de
contributor_str_mv FELIX, Idemburgo Pereira Frazão
FAZOLLO, Sara Araújo Brito
CARREIRA, Shirley de Souza Gomes
KAUSS, Vera Lucia Teixeira
dc.subject.por.fl_str_mv Educação
Letras
Tradutores
Tradução e interpretação – Pesquisa
Britto, Paulo Henriques, 1951-
Bishop, Elizabeth, 1911-1979
Identidade
topic Educação
Letras
Tradutores
Tradução e interpretação – Pesquisa
Britto, Paulo Henriques, 1951-
Bishop, Elizabeth, 1911-1979
Identidade
Educação
Letras
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Educação
Letras
description The aim of this research is to investigate issues related to the "task of the translator" (an expression created by Walter Benjamin), emphasizing the poetic of translation of the Brazilian contemporary poet, Paulo Henriques Britto, and his recreations and translations of the North American modernist poet Elizabeth Bishop, besides the creative capacity required from the translators of lyric, highlighting the strong signs of their identities in their work, having as support the book Poemas Escolhidos of Elizabeth Bishop (2012), organized by his selection of poems, introductory texts and translations. The poetics of translation is analyzed from the point of view of Paulo Henriques Britto nowadays, as well as the issues related to the interference of the identity and globalization in the way the current translation is being faced. We conducted a survey of the historical and technical aspects of translation, taking into account the stylistic factors involved. The mention of the term poiesis intends to alert to the fact that, in the case of the "poetic translation" or "transcreation" - referring to the Brazilian poet Haroldo de Campos as a translator - the technical knowledge is important as well as a kind of "ownership" by the translator of the original work. Aspects related to the theory and the "translation practice" will be studied by means of interdisciplinary elements that approximate the previous studies made on the Histories of Translation and Literature. Some political and cultural issues in the history of the modern and contemporary translation will be mentioned, through examples of the theories created at these moments and inserted in the technical aspects of translation. Basically, the studies about poietic translation and the poetic of translation of Paulo Henriques Britto will be focused, presenting the excellence of this translator through his deep knowledge of the life and work of Elizabeth Bishop.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-03-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-05-22T23:12:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de. Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop. 2014. 165 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Letras e Ciências Humanas) - Universidade do Grande Rio, Duque de Caxias.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://localhost:8080/tede/handle/tede/346
identifier_str_mv OLIVEIRA, Fátima Cristina Rivas Filipe de. Poéticas da tradução e identidades: Paulo Henriques Britto tradutor de Elizabeth Bishop. 2014. 165 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Letras e Ciências Humanas) - Universidade do Grande Rio, Duque de Caxias.
url http://localhost:8080/tede/handle/tede/346
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Grande Rio
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras e Ciências Humanas
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNIGRANRIO
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Unigranrio::Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Grande Rio
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO
instname:Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO)
instacron:UNIGRANRIO
instname_str Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO)
instacron_str UNIGRANRIO
institution UNIGRANRIO
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO
bitstream.url.fl_str_mv http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/346/1/license.txt
http://localhost:8080/tede/bitstream/tede/346/2/F%C3%A1tima+Cristina+Rivas+Filipe+de+Oliveira+2014.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4a50535e8405f611398e6e2d408dbd1b
5cda4404c78017e81b10fb2b2d7af7d0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNIGRANRIO - Universidade do Grande Rio (UNIGRANRIO)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@instituicao.br||repositorio@instituicao.br
_version_ 1811013920772587520