Frontiers of translation in Monegal José tales

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: García RIZZON, Carlos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279
Resumo: Throughout studies of the translation theory (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, among others) and experimenting with the translation act, the object of study is the work of José Monegal, a Uruguayan writer who, in the middle of the 20th century, published short stories in literary sections of newspapers of Melo and Montevideo, many of them today reunited in different editions. With characters set in the Pampas landscape, Monegal develops a gauchesque literature that opposes the mythical and heroic tradition, since it works with the humor and the grotesque, characterizing a gaucho figure trickster. In their texts, there is a language composed of regionalisms and oral or oral marks, requiring, in the translation into the Portuguese language, recreations that accentuate border marks, since this is another aspect present in their narratives. These are issues that are addressed in the research project "Frontiers of literary translation" developed together with scholarship students at the Universidade Federal do Pampa.
id UNB-17_06b97bbc77577d036f5e68962bbe7719
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24279
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Frontiers of translation in Monegal José talesFronteiras da tradução em contos de José MonegalTradução. Fronteira. Regionalismo. Gauchesca. José Monegal.Translation. Border. Regionalism. Gauchesca. José MonegalThroughout studies of the translation theory (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, among others) and experimenting with the translation act, the object of study is the work of José Monegal, a Uruguayan writer who, in the middle of the 20th century, published short stories in literary sections of newspapers of Melo and Montevideo, many of them today reunited in different editions. With characters set in the Pampas landscape, Monegal develops a gauchesque literature that opposes the mythical and heroic tradition, since it works with the humor and the grotesque, characterizing a gaucho figure trickster. In their texts, there is a language composed of regionalisms and oral or oral marks, requiring, in the translation into the Portuguese language, recreations that accentuate border marks, since this is another aspect present in their narratives. These are issues that are addressed in the research project "Frontiers of literary translation" developed together with scholarship students at the Universidade Federal do Pampa.Através de estudos sobre a teoria da tradução (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, entre outros) e experimentando o ato tradutório, é tomada como objeto de estudo a obra de José Monegal, escritor uruguaio que, na metade do século XX, publicou contos em seções literárias de jornais de Melo e Montevidéu, muitos deles hoje reunidos em diferentes edições. Com personagens ambientadas na paisagem pampiana, Monegal desenvolve uma literatura gauchesca que se opõe à tradição mítica e heroica, uma vez que trabalha com o humor e o grotesco, caracterizando uma figura pícara do gaúcho. Em seus textos, há uma linguagem composta por regionalismos e marcas de oralidades, exigindo, na tradução para a língua portuguesa, recriações que acentuem marcas fronteiriças, uma vez que esse é outro aspecto presente nas suas narrativas. Essas são questões que se abordam no projeto de pesquisa “Fronteiras da tradução literária”, desenvolvido junto com estudantes bolsistas na Universidade Federal do Pampa.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2427910.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24279Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 155-168Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 155-1682316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279/24272Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGarcía RIZZON, Carlos2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24279Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Frontiers of translation in Monegal José tales
Fronteiras da tradução em contos de José Monegal
title Frontiers of translation in Monegal José tales
spellingShingle Frontiers of translation in Monegal José tales
García RIZZON, Carlos
Tradução. Fronteira. Regionalismo. Gauchesca. José Monegal.
Translation. Border. Regionalism. Gauchesca. José Monegal
title_short Frontiers of translation in Monegal José tales
title_full Frontiers of translation in Monegal José tales
title_fullStr Frontiers of translation in Monegal José tales
title_full_unstemmed Frontiers of translation in Monegal José tales
title_sort Frontiers of translation in Monegal José tales
author García RIZZON, Carlos
author_facet García RIZZON, Carlos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv García RIZZON, Carlos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Fronteira. Regionalismo. Gauchesca. José Monegal.
Translation. Border. Regionalism. Gauchesca. José Monegal
topic Tradução. Fronteira. Regionalismo. Gauchesca. José Monegal.
Translation. Border. Regionalism. Gauchesca. José Monegal
description Throughout studies of the translation theory (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, among others) and experimenting with the translation act, the object of study is the work of José Monegal, a Uruguayan writer who, in the middle of the 20th century, published short stories in literary sections of newspapers of Melo and Montevideo, many of them today reunited in different editions. With characters set in the Pampas landscape, Monegal develops a gauchesque literature that opposes the mythical and heroic tradition, since it works with the humor and the grotesque, characterizing a gaucho figure trickster. In their texts, there is a language composed of regionalisms and oral or oral marks, requiring, in the translation into the Portuguese language, recreations that accentuate border marks, since this is another aspect present in their narratives. These are issues that are addressed in the research project "Frontiers of literary translation" developed together with scholarship students at the Universidade Federal do Pampa.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24279
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24279
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279/24272
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 155-168
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 155-168
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122771800064