Frontiers of translation in Monegal José tales
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279 |
Resumo: | Throughout studies of the translation theory (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, among others) and experimenting with the translation act, the object of study is the work of José Monegal, a Uruguayan writer who, in the middle of the 20th century, published short stories in literary sections of newspapers of Melo and Montevideo, many of them today reunited in different editions. With characters set in the Pampas landscape, Monegal develops a gauchesque literature that opposes the mythical and heroic tradition, since it works with the humor and the grotesque, characterizing a gaucho figure trickster. In their texts, there is a language composed of regionalisms and oral or oral marks, requiring, in the translation into the Portuguese language, recreations that accentuate border marks, since this is another aspect present in their narratives. These are issues that are addressed in the research project "Frontiers of literary translation" developed together with scholarship students at the Universidade Federal do Pampa. |
id |
UNB-17_06b97bbc77577d036f5e68962bbe7719 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24279 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Frontiers of translation in Monegal José talesFronteiras da tradução em contos de José MonegalTradução. Fronteira. Regionalismo. Gauchesca. José Monegal.Translation. Border. Regionalism. Gauchesca. José MonegalThroughout studies of the translation theory (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, among others) and experimenting with the translation act, the object of study is the work of José Monegal, a Uruguayan writer who, in the middle of the 20th century, published short stories in literary sections of newspapers of Melo and Montevideo, many of them today reunited in different editions. With characters set in the Pampas landscape, Monegal develops a gauchesque literature that opposes the mythical and heroic tradition, since it works with the humor and the grotesque, characterizing a gaucho figure trickster. In their texts, there is a language composed of regionalisms and oral or oral marks, requiring, in the translation into the Portuguese language, recreations that accentuate border marks, since this is another aspect present in their narratives. These are issues that are addressed in the research project "Frontiers of literary translation" developed together with scholarship students at the Universidade Federal do Pampa.Através de estudos sobre a teoria da tradução (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, entre outros) e experimentando o ato tradutório, é tomada como objeto de estudo a obra de José Monegal, escritor uruguaio que, na metade do século XX, publicou contos em seções literárias de jornais de Melo e Montevidéu, muitos deles hoje reunidos em diferentes edições. Com personagens ambientadas na paisagem pampiana, Monegal desenvolve uma literatura gauchesca que se opõe à tradição mítica e heroica, uma vez que trabalha com o humor e o grotesco, caracterizando uma figura pícara do gaúcho. Em seus textos, há uma linguagem composta por regionalismos e marcas de oralidades, exigindo, na tradução para a língua portuguesa, recriações que acentuem marcas fronteiriças, uma vez que esse é outro aspecto presente nas suas narrativas. Essas são questões que se abordam no projeto de pesquisa “Fronteiras da tradução literária”, desenvolvido junto com estudantes bolsistas na Universidade Federal do Pampa.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2427910.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24279Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 155-168Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 155-1682316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279/24272Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGarcía RIZZON, Carlos2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24279Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Frontiers of translation in Monegal José tales Fronteiras da tradução em contos de José Monegal |
title |
Frontiers of translation in Monegal José tales |
spellingShingle |
Frontiers of translation in Monegal José tales García RIZZON, Carlos Tradução. Fronteira. Regionalismo. Gauchesca. José Monegal. Translation. Border. Regionalism. Gauchesca. José Monegal |
title_short |
Frontiers of translation in Monegal José tales |
title_full |
Frontiers of translation in Monegal José tales |
title_fullStr |
Frontiers of translation in Monegal José tales |
title_full_unstemmed |
Frontiers of translation in Monegal José tales |
title_sort |
Frontiers of translation in Monegal José tales |
author |
García RIZZON, Carlos |
author_facet |
García RIZZON, Carlos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
García RIZZON, Carlos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução. Fronteira. Regionalismo. Gauchesca. José Monegal. Translation. Border. Regionalism. Gauchesca. José Monegal |
topic |
Tradução. Fronteira. Regionalismo. Gauchesca. José Monegal. Translation. Border. Regionalism. Gauchesca. José Monegal |
description |
Throughout studies of the translation theory (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, among others) and experimenting with the translation act, the object of study is the work of José Monegal, a Uruguayan writer who, in the middle of the 20th century, published short stories in literary sections of newspapers of Melo and Montevideo, many of them today reunited in different editions. With characters set in the Pampas landscape, Monegal develops a gauchesque literature that opposes the mythical and heroic tradition, since it works with the humor and the grotesque, characterizing a gaucho figure trickster. In their texts, there is a language composed of regionalisms and oral or oral marks, requiring, in the translation into the Portuguese language, recreations that accentuate border marks, since this is another aspect present in their narratives. These are issues that are addressed in the research project "Frontiers of literary translation" developed together with scholarship students at the Universidade Federal do Pampa. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24279 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24279 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24279/24272 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 155-168 Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 155-168 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122771800064 |