Translation Policy in a linguistically diverse world
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36267 |
Resumo: | In Europe, policy approaches toward old minority languages (i.e., ‘regional’ minority languages) and new minority languages (i.e., ‘immigrant’ languages) are different. This is seen in language policy throughout much of the continent. And yet this distinction between speakers who belong to old minorities and those who belong to new minorities can be questioned, or at least the existence of distinct policy approaches for both groups when dealing with their languages. This paper will argue that if the ultimate goal of social policies – such as language and translations policies – is to bring about a more inclusive state, it may be helpful to think about speakers of old minorities and new minorities not as being essentially different in terms inclusion, but as having specific contextual needs which may or may not be the same. To do so, the paper will focus on the United Kingdom as an example of how things are and how they might be different. In particular, the paper will consider policies regarding translation, which must of necessity arise whenever the state makes choices about language that affect a multilingual population. |
id |
UNB-17_0b6f636b2e7debe4839066cecd23ff03 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36267 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation Policy in a linguistically diverse worldPolítica de Tradução em um mundo linguisticamente diversoLínguas minoritárias. Políticas linguísticas. Políticas de tradução. Reino Unido. Antigas minorias. Novas minorias.Minority languages. Language policy. Translation policy. United Kingdom. Old minorities. New minorities.In Europe, policy approaches toward old minority languages (i.e., ‘regional’ minority languages) and new minority languages (i.e., ‘immigrant’ languages) are different. This is seen in language policy throughout much of the continent. And yet this distinction between speakers who belong to old minorities and those who belong to new minorities can be questioned, or at least the existence of distinct policy approaches for both groups when dealing with their languages. This paper will argue that if the ultimate goal of social policies – such as language and translations policies – is to bring about a more inclusive state, it may be helpful to think about speakers of old minorities and new minorities not as being essentially different in terms inclusion, but as having specific contextual needs which may or may not be the same. To do so, the paper will focus on the United Kingdom as an example of how things are and how they might be different. In particular, the paper will consider policies regarding translation, which must of necessity arise whenever the state makes choices about language that affect a multilingual population.Na Europa, as políticas relacionadas às antigas línguas minoritárias (línguas minoritárias “regionais”) e novas línguas minoritárias (línguas "imigrantes") são diferentes, fato este observado na política linguística de grande parte do continente. Contudo, a distinção entre falantes que pertencem às antigas minorias e aqueles que pertencem às novas minorias pode ser questionada ou, pelo menos, pode-se contestar a existência de abordagens políticas distintas para ambos os grupos no que tange às suas línguas. Este artigo discute se o principal objetivo das políticas sociais, como as políticas linguísticas e as políticas de tradução, é, de fato, a inclusão, pois se faz necessário pensar em falantes de antigas minorias e novas minorias não como sendo essencialmente diferentes em termos de inclusão, mas como sujeitos com necessidades específicas que podem ou não ser as mesmas. Para tanto, o artigo tem como contexto o Reino Unido, discute suas realidades e de que forma essas poderiam ser diferentes. Especificamente, o texto contempla as políticas concernentes à tradução, que necessariamente emergem sempre que o Estado faz escolhas sobre as línguas, as quais afetam uma população multilíngue.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3626710.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36267Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-20Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-202316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36267/31642Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGonzález Núñez, Gabriel Oliveira, Luciane Bittencourt Gomes Batista de2021-11-17T12:54:22Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36267Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:22Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation Policy in a linguistically diverse world Política de Tradução em um mundo linguisticamente diverso |
title |
Translation Policy in a linguistically diverse world |
spellingShingle |
Translation Policy in a linguistically diverse world González Núñez, Gabriel Línguas minoritárias. Políticas linguísticas. Políticas de tradução. Reino Unido. Antigas minorias. Novas minorias. Minority languages. Language policy. Translation policy. United Kingdom. Old minorities. New minorities. |
title_short |
Translation Policy in a linguistically diverse world |
title_full |
Translation Policy in a linguistically diverse world |
title_fullStr |
Translation Policy in a linguistically diverse world |
title_full_unstemmed |
Translation Policy in a linguistically diverse world |
title_sort |
Translation Policy in a linguistically diverse world |
author |
González Núñez, Gabriel |
author_facet |
González Núñez, Gabriel Oliveira, Luciane Bittencourt Gomes Batista de |
author_role |
author |
author2 |
Oliveira, Luciane Bittencourt Gomes Batista de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
González Núñez, Gabriel Oliveira, Luciane Bittencourt Gomes Batista de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Línguas minoritárias. Políticas linguísticas. Políticas de tradução. Reino Unido. Antigas minorias. Novas minorias. Minority languages. Language policy. Translation policy. United Kingdom. Old minorities. New minorities. |
topic |
Línguas minoritárias. Políticas linguísticas. Políticas de tradução. Reino Unido. Antigas minorias. Novas minorias. Minority languages. Language policy. Translation policy. United Kingdom. Old minorities. New minorities. |
description |
In Europe, policy approaches toward old minority languages (i.e., ‘regional’ minority languages) and new minority languages (i.e., ‘immigrant’ languages) are different. This is seen in language policy throughout much of the continent. And yet this distinction between speakers who belong to old minorities and those who belong to new minorities can be questioned, or at least the existence of distinct policy approaches for both groups when dealing with their languages. This paper will argue that if the ultimate goal of social policies – such as language and translations policies – is to bring about a more inclusive state, it may be helpful to think about speakers of old minorities and new minorities not as being essentially different in terms inclusion, but as having specific contextual needs which may or may not be the same. To do so, the paper will focus on the United Kingdom as an example of how things are and how they might be different. In particular, the paper will consider policies regarding translation, which must of necessity arise whenever the state makes choices about language that affect a multilingual population. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36267 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36267 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36267 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36267 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36267/31642 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-20 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-20 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123889582080 |