TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: N'Gana, Yéo
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11402
Resumo: O presente trabalho é uma tradução comentada do conto La force du serment, do escritor marfinense Amon d’Aby. O objetivo foi analisar, através e pela tradução, tanto as figuras de estilo particularmente nuançadas por um imaginário autoritário que faz refletir sobre a tradução do espaço, quanto os elementos linguístico-culturais presentes no conto. 
id UNB-17_17a7375747d3b08d25af025e2540fc58
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11402
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABYTraduçãoCulturaContoLiteratura MarfinenseAmon d’AbyO presente trabalho é uma tradução comentada do conto La force du serment, do escritor marfinense Amon d’Aby. O objetivo foi analisar, através e pela tradução, tanto as figuras de estilo particularmente nuançadas por um imaginário autoritário que faz refletir sobre a tradução do espaço, quanto os elementos linguístico-culturais presentes no conto. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1140210.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402Belas Infiéis; Vol. 5 No. 3 (2016); 107-117Belas Infiéis; v. 5 n. 3 (2016); 107-1172316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11402/10038Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessN'Gana, Yéo2019-10-06T20:10:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11402Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:46Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
title TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
spellingShingle TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
N'Gana, Yéo
Tradução
Cultura
Conto
Literatura Marfinense
Amon d’Aby
title_short TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
title_full TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
title_fullStr TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
title_full_unstemmed TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
title_sort TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
author N'Gana, Yéo
author_facet N'Gana, Yéo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv N'Gana, Yéo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Cultura
Conto
Literatura Marfinense
Amon d’Aby
topic Tradução
Cultura
Conto
Literatura Marfinense
Amon d’Aby
description O presente trabalho é uma tradução comentada do conto La force du serment, do escritor marfinense Amon d’Aby. O objetivo foi analisar, através e pela tradução, tanto as figuras de estilo particularmente nuançadas por um imaginário autoritário que faz refletir sobre a tradução do espaço, quanto os elementos linguístico-culturais presentes no conto. 
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11402
10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11402
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11402/10038
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 5 No. 3 (2016); 107-117
Belas Infiéis; v. 5 n. 3 (2016); 107-117
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122222346240