“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403 |
Resumo: | First published in 2010, the short story “Missing Out” illustrates many of the recurring themes in Leila Aboulela’s writing. Born in Khartoum, capital of Sudan, Aboulela uses immigration as a point of departure to address issues such as distance, homesickness, loneliness, and (non-)belonging. Another element present in the story is proximity to/distance from religion””in particular, Islam””and how it affects the characters. The translation of the original, from English into Portuguese, aims to offer access to a celebrated author, still relatively unknown in the Lusophone world, in order to raise interest in female-written African literatures. |
id |
UNB-17_17eacb9d634349f35e91eccf3f921a60 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27403 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian PortugueseTradução do conto “Missing Out”, de Leila AboulelaTradução. Conto africano. Sudão. Leila Aboulela.Translation. African short story. Sudan. Leila Aboulela.First published in 2010, the short story “Missing Out” illustrates many of the recurring themes in Leila Aboulela’s writing. Born in Khartoum, capital of Sudan, Aboulela uses immigration as a point of departure to address issues such as distance, homesickness, loneliness, and (non-)belonging. Another element present in the story is proximity to/distance from religion””in particular, Islam””and how it affects the characters. The translation of the original, from English into Portuguese, aims to offer access to a celebrated author, still relatively unknown in the Lusophone world, in order to raise interest in female-written African literatures.O conto intitulado “Missing Out” data de 2010 e traz à tona temas frequentes na literatura de Leila Aboulela. Nascida em Cartum, capital do Sudão, esta autora africana parte de uma situação de imigração para tratar de questões como a distância, a saudade de casa, a solidão, e o (não-)pertencimento. Outro elemento presente no conto refere-se à aproximação/afastamento da religião, no caso, o Islã, e de que maneira este aspecto afeta as personagens. A tradução do original em inglês para o português tem como objetivo principal oferecer acesso a uma autora premiada e, no entanto, pouco conhecida entre o público leitor lusófono, de modo a despertar o interesse pela literatura africana, especialmente de autoria feminina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2740310.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27403Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 321-338Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 321-3382316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403/25752Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira e Silva, Ana Luiza2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27403Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese Tradução do conto “Missing Out”, de Leila Aboulela |
title |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese de Oliveira e Silva, Ana Luiza Tradução. Conto africano. Sudão. Leila Aboulela. Translation. African short story. Sudan. Leila Aboulela. |
title_short |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese |
title_full |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese |
title_sort |
“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese |
author |
de Oliveira e Silva, Ana Luiza |
author_facet |
de Oliveira e Silva, Ana Luiza |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Oliveira e Silva, Ana Luiza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução. Conto africano. Sudão. Leila Aboulela. Translation. African short story. Sudan. Leila Aboulela. |
topic |
Tradução. Conto africano. Sudão. Leila Aboulela. Translation. African short story. Sudan. Leila Aboulela. |
description |
First published in 2010, the short story “Missing Out” illustrates many of the recurring themes in Leila Aboulela’s writing. Born in Khartoum, capital of Sudan, Aboulela uses immigration as a point of departure to address issues such as distance, homesickness, loneliness, and (non-)belonging. Another element present in the story is proximity to/distance from religion””in particular, Islam””and how it affects the characters. The translation of the original, from English into Portuguese, aims to offer access to a celebrated author, still relatively unknown in the Lusophone world, in order to raise interest in female-written African literatures. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27403 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27403 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403/25752 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 321-338 Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 321-338 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123280359424 |