“Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Oliveira e Silva, Ana Luiza
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403
Resumo: First published in 2010, the short story “Missing Out” illustrates many of the recurring themes in Leila Aboulela’s writing. Born in Khartoum, capital of Sudan, Aboulela uses immigration as a point of departure to address issues such as distance, homesickness, loneliness, and (non-)belonging. Another element present in the story is proximity to/distance from religion””in particular, Islam””and how it affects the characters. The translation of the original, from English into Portuguese, aims to offer access to a celebrated author, still relatively unknown in the Lusophone world, in order to raise interest in female-written African literatures.
id UNB-17_17eacb9d634349f35e91eccf3f921a60
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27403
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian PortugueseTradução do conto “Missing Out”, de Leila AboulelaTradução. Conto africano. Sudão. Leila Aboulela.Translation. African short story. Sudan. Leila Aboulela.First published in 2010, the short story “Missing Out” illustrates many of the recurring themes in Leila Aboulela’s writing. Born in Khartoum, capital of Sudan, Aboulela uses immigration as a point of departure to address issues such as distance, homesickness, loneliness, and (non-)belonging. Another element present in the story is proximity to/distance from religion””in particular, Islam””and how it affects the characters. The translation of the original, from English into Portuguese, aims to offer access to a celebrated author, still relatively unknown in the Lusophone world, in order to raise interest in female-written African literatures.O conto intitulado “Missing Out” data de 2010 e traz à tona temas frequentes na literatura de Leila Aboulela. Nascida em Cartum, capital do Sudão, esta autora africana parte de uma situação de imigração para tratar de questões como a distância, a saudade de casa, a solidão, e o (não-)pertencimento. Outro elemento presente no conto refere-se à aproximação/afastamento da religião, no caso, o Islã, e de que maneira este aspecto afeta as personagens. A tradução do original em inglês para o português tem como objetivo principal oferecer acesso a uma autora premiada e, no entanto, pouco conhecida entre o público leitor lusófono, de modo a despertar o interesse pela literatura africana, especialmente de autoria feminina.      Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2740310.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27403Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 321-338Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 321-3382316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403/25752Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira e Silva, Ana Luiza2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27403Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
Tradução do conto “Missing Out”, de Leila Aboulela
title “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
spellingShingle “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
de Oliveira e Silva, Ana Luiza
Tradução. Conto africano. Sudão. Leila Aboulela.
Translation. African short story. Sudan. Leila Aboulela.
title_short “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
title_full “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
title_fullStr “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
title_sort “Missing Out”: a short story by Leila Aboulela translated into Brazilian Portuguese
author de Oliveira e Silva, Ana Luiza
author_facet de Oliveira e Silva, Ana Luiza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Oliveira e Silva, Ana Luiza
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Conto africano. Sudão. Leila Aboulela.
Translation. African short story. Sudan. Leila Aboulela.
topic Tradução. Conto africano. Sudão. Leila Aboulela.
Translation. African short story. Sudan. Leila Aboulela.
description First published in 2010, the short story “Missing Out” illustrates many of the recurring themes in Leila Aboulela’s writing. Born in Khartoum, capital of Sudan, Aboulela uses immigration as a point of departure to address issues such as distance, homesickness, loneliness, and (non-)belonging. Another element present in the story is proximity to/distance from religion””in particular, Islam””and how it affects the characters. The translation of the original, from English into Portuguese, aims to offer access to a celebrated author, still relatively unknown in the Lusophone world, in order to raise interest in female-written African literatures.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27403
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27403
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27403/25752
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 321-338
Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 321-338
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123280359424