A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amorim, Lauro Maia
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930
Resumo: This paper presents results from an AntConc/Wordsmith Tools study on orality markers in dialogues of translated “literary fiction” and “genre fiction” books. The study shows that best-selling genre fiction novels by John Grisham, Agatha Christie and Troy Denning share two aspects: a) their authors have not gathered high symbolic capitals within the field of literary studies, and b) they display dialogues with few orality markers. Literary fiction novels by Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, and genre fiction ones by Shirley Jackson and Philip K. Dick exhibit high symbolic capital in the field of literary studies, and display several orality markers. It is not unlikely that part of the translations of best-selling genre novels, especially those lacking symbolic capital, yet attaining great commercial success (Bourdieu, 2015), could be influenced by a more conservative perception, on behalf of translators/editors, towards the representation of linguistic variation. However, translated novels by John Green and Jenny Han, both from the field of young adult literature, are shown to have abundant orality markers. On the other hand, neither of the authors have attracted wide symbolic repercussion within literary studies. We consider that the significant presence of orality markers in certain young adult novels, with low symbolic status, may be conditioned by other factors, such as the urge towards creating, for a young readership, a linguistic likeliness between fictional dialogues and “actual” teenage speech, since adolescent characters are key to the plots of young adult novels.
id UNB-17_1e2262ed1b1707747bbcd6152c50d366
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/38930
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny HanLa cuestión del capital simbólico y la representación de la variación lingüística en las traducciones de best-sellers para el público Young Adult:: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny HanLa question du capital symbolique et la représentation de la variation linguistique dans les traductions de best-sellers pour le public jeune adulte:: O Teorema Katherine, de John Green, et O verão que mudou minha vida, de Jenny HanUm Balanço acerca das Pesquisas sobre Marcas de Oralidade em Traduções de Ficções Literárias e de Best-Sellers de Ficção de Gênero e Novas Análises de Traduções da Literatura Young Adult: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny HanEstudos da Tradução. Marcas de oralidade. Capital Simbólico. Ficção literária. Ficção de gênero.Translation Studies. Orality markers. Symbolic capital. Literary fiction. Genre fiction.Estudios de Traducción. Marcas de oralidad. Capital Simbólico. Ficción literaria. Ficción de género.Études de Traduction. Marques d’oralité. Capital symbolique. Fiction littéraire. Fiction de genre.This paper presents results from an AntConc/Wordsmith Tools study on orality markers in dialogues of translated “literary fiction” and “genre fiction” books. The study shows that best-selling genre fiction novels by John Grisham, Agatha Christie and Troy Denning share two aspects: a) their authors have not gathered high symbolic capitals within the field of literary studies, and b) they display dialogues with few orality markers. Literary fiction novels by Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, and genre fiction ones by Shirley Jackson and Philip K. Dick exhibit high symbolic capital in the field of literary studies, and display several orality markers. It is not unlikely that part of the translations of best-selling genre novels, especially those lacking symbolic capital, yet attaining great commercial success (Bourdieu, 2015), could be influenced by a more conservative perception, on behalf of translators/editors, towards the representation of linguistic variation. However, translated novels by John Green and Jenny Han, both from the field of young adult literature, are shown to have abundant orality markers. On the other hand, neither of the authors have attracted wide symbolic repercussion within literary studies. We consider that the significant presence of orality markers in certain young adult novels, with low symbolic status, may be conditioned by other factors, such as the urge towards creating, for a young readership, a linguistic likeliness between fictional dialogues and “actual” teenage speech, since adolescent characters are key to the plots of young adult novels. Este artículo presenta los resultados de una investigación sobre las marcas de oralidad en los diálogos de obras traducidas asociadas a la “ficción literaria” y a los best-sellers de “ficción de género”. Se observó que los best-sellers de “ficción de género” de John Grisham, Agatha Christie y Troy Denning comparten dos aspectos: a) sus autores no gozan de capitales simbólicos elevados en el campo de los estudios literarios, y b) presentan pocas marcas de oralidad en los diálogos traducidos. Las obras de “ficción literaria” de Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, y las de “ficción de género” de Shirley Jackson y Philip K. Dick indicaron elevado capital simbólico en el campo de los estudios literarios y, en sus obras traducidas, hay muchas marcas de oralidad. No es improbable que una parte de las traducciones de ficción de género, especialmente aquellas desprovistas de capital simbólico y con mayor alcance comercial (BOURDIEU, 2015), puedan estar influenciadas por una percepción conservadora, por parte de los traductores/editores, sobre la representación de la variación lingüística. Sin embargo, en los libros de John Green y Jenny Han, del campo de la literatura young adult, se observaron varias marcas de oralidad. Ninguno de los dos autores, todavía, ha creado amplia repercusión simbólica en los estudios literarios. Se considera que la presencia significativa de marcas de oralidad en determinadas obras de literatura young adult, con bajo estatus simbólico, puede estar condicionada por otros factores, como la urgencia de crear, para un público lector joven, una verosimilitud lingüística entre los diálogos ficcionales y conversaciones “concretas” de adolescentes, ya que los personajes adolescentes son centrales en las tramas de las novelas young adult.Cet article présente les résultats de recherches sur les marques d’oralité dans des dialogues d'œuvres traduites associées à la fiction littéraire et aux best-sellers de fiction de genre. Il a été remarqué que des best-sellers de « fiction de genre » de John Grisham, d’Agatha Christie et de Troy Denning partagent deux aspects : a) les auteurs ne disposent pas de capitaux symboliques élevés dans le domaine des études littéraires, et b) ils présentent peu de marques d’oralité dans les dialogues traduits. Or, les œuvres de « fiction littéraire » de Philip Roth, d’Hemingway, de Kazuo Ishiguro, et celles de « fiction de genre » de Shirley Jackson et de Philip K. Dick ont indiqué un capital symbolique élevé dans la sphère des études littéraires et on compte de nombreuses marques d’oralité dans les traductions de leurs œuvres. Il n’est pas improbable qu’une partie des traductions de fiction de genre, notamment celles dépourvues de capital symbolique et à plus grande portée commerciale (BOURDIEU, 2015), puisse être influencée par une perception conservatrice, de la part des traducteurs/éditeurs, en ce qui concerne la représentation de la variation linguistique. Néanmoins, dans des livres de littérature jeune adulte de John Green et de Jenny Han, il a été observé plusieurs marques d’oralité quoique aucun de deux auteurs ne fasse de large écho dans les études littéraires. On considère que la forte présence de marques d’oralité dans certaines œuvres de littérature jeune adulte à faible statut symbolique peut être conditionnée par d’autres facteurs, comme l’urgence de créer, pour un jeune lectorat, une vraisemblance linguistique entre des dialogues fictifs et des discours « concrets » des adolescents, puisqu’ils sont les personnages centraux des romans jeunes adultes.  Neste artigo, discutem-se os resultados de pesquisas, realizadas com os softwares AntConc e Wordsmith Tools, sobre marcas de oralidade em diálogos de obras traduzidas associadas à “ficção literária” e aos best-sellers de “ficção de gênero”. Observou-se que best-sellers de “ficção de gênero” de John Grisham, Agatha Christie e Troy Denning compartilham dois aspectos: a) os seus autores não desfrutam de capitais simbólicos elevados no campo dos estudos literários, e b) apresentam poucas marcas de oralidade nos diálogos traduzidos. Obras de “ficção literária” de Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, e as de “ficção de gênero” de Shirley Jackson e Philip K. Dick indicaram elevado capital simbólico junto ao campo dos estudos literários, e, em suas obras traduzidas, há muitas marcas de oralidade. Não é improvável que uma parcela das traduções de ficção de gênero, especialmente aquelas desprovidas de capital simbólico e com maior alcance comercial (Bourdieu, 2015), possa ser influenciada por uma percepção conservadora, por parte dos tradutores/editores, quanto à representação da variação linguística. Contudo, em novas pesquisas, em livros de John Green e de Jenny Han, do campo da literatura young adult, observaram-se diversas marcas de oralidade. Nenhum dos dois autores, porém, tem criado ampla repercussão simbólica nos estudos literários. Considera-se que a presença significativa de marcas de oralidade em certas obras de literatura young adult, com baixo status simbólico, possa ser condicionada por outros fatores, como a premência de se criar, para um público leitor jovem, uma verossimilhança linguística entre diálogos ficcionais e falas “concretas” de adolescentes, já que personagens adolescentes são centrais para as tramas dos romances young adult.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3893010.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-24Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-242316-661410.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930/33649Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAmorim, Lauro Maia2023-11-03T16:21:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/38930Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:23Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
La cuestión del capital simbólico y la representación de la variación lingüística en las traducciones de best-sellers para el público Young Adult:: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
La question du capital symbolique et la représentation de la variation linguistique dans les traductions de best-sellers pour le public jeune adulte:: O Teorema Katherine, de John Green, et O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
Um Balanço acerca das Pesquisas sobre Marcas de Oralidade em Traduções de Ficções Literárias e de Best-Sellers de Ficção de Gênero e Novas Análises de Traduções da Literatura Young Adult: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
title A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
spellingShingle A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
Amorim, Lauro Maia
Estudos da Tradução. Marcas de oralidade. Capital Simbólico. Ficção literária. Ficção de gênero.
Translation Studies. Orality markers. Symbolic capital. Literary fiction. Genre fiction.
Estudios de Traducción. Marcas de oralidad. Capital Simbólico. Ficción literaria. Ficción de género.
Études de Traduction. Marques d’oralité. Capital symbolique. Fiction littéraire. Fiction de genre.
title_short A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
title_full A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
title_fullStr A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
title_full_unstemmed A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
title_sort A Review of Research on Orality Markers in Translations of Literary Fiction and Genre Fiction Bestsellers and New Analyses of Translations of Young Adult Literature: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
author Amorim, Lauro Maia
author_facet Amorim, Lauro Maia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amorim, Lauro Maia
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução. Marcas de oralidade. Capital Simbólico. Ficção literária. Ficção de gênero.
Translation Studies. Orality markers. Symbolic capital. Literary fiction. Genre fiction.
Estudios de Traducción. Marcas de oralidad. Capital Simbólico. Ficción literaria. Ficción de género.
Études de Traduction. Marques d’oralité. Capital symbolique. Fiction littéraire. Fiction de genre.
topic Estudos da Tradução. Marcas de oralidade. Capital Simbólico. Ficção literária. Ficção de gênero.
Translation Studies. Orality markers. Symbolic capital. Literary fiction. Genre fiction.
Estudios de Traducción. Marcas de oralidad. Capital Simbólico. Ficción literaria. Ficción de género.
Études de Traduction. Marques d’oralité. Capital symbolique. Fiction littéraire. Fiction de genre.
description This paper presents results from an AntConc/Wordsmith Tools study on orality markers in dialogues of translated “literary fiction” and “genre fiction” books. The study shows that best-selling genre fiction novels by John Grisham, Agatha Christie and Troy Denning share two aspects: a) their authors have not gathered high symbolic capitals within the field of literary studies, and b) they display dialogues with few orality markers. Literary fiction novels by Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, and genre fiction ones by Shirley Jackson and Philip K. Dick exhibit high symbolic capital in the field of literary studies, and display several orality markers. It is not unlikely that part of the translations of best-selling genre novels, especially those lacking symbolic capital, yet attaining great commercial success (Bourdieu, 2015), could be influenced by a more conservative perception, on behalf of translators/editors, towards the representation of linguistic variation. However, translated novels by John Green and Jenny Han, both from the field of young adult literature, are shown to have abundant orality markers. On the other hand, neither of the authors have attracted wide symbolic repercussion within literary studies. We consider that the significant presence of orality markers in certain young adult novels, with low symbolic status, may be conditioned by other factors, such as the urge towards creating, for a young readership, a linguistic likeliness between fictional dialogues and “actual” teenage speech, since adolescent characters are key to the plots of young adult novels.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930/33649
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-24
Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-24
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121098272768