Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Leandra Cristina de
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Távora, Beatrice, Sobottka, Mary Anne Warken Soares
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517
Resumo: As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field that is sometimes ignored in academia, but still appeals to fans of this art and is increasingly motivating professionals, we share this interview with Mexican translator Claudia Moreno, known for her significant experience in this universe. The very first contact with the interviewee resulted from the postdoctoral experience of one of the authors of this publication ”” Leandra Cristina de Oliveira, Ph.D ”” in a country of great importance in the Hispanic ATV industry: Mexico. At the suggestion of Erik Daniel Franco Trujillo, Ph.D, from the Center for Linguistic and Literary Studies of El Colegio de México (CELL/COLMEX), where the academic visit took place, we interviewed Claudia Moreno and talked about diverse subjects, such as her professional career, her experiences in projects of different languages-cultures, the relationship between theory and practice in Translation, the industry, conflicts, challenges, and linguistic decisions, among other subjects.  The time she spent with us is detailed in the text below.  
id UNB-17_33b2246b8cd1135638a00817457a84bd
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/35517
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia MorenoReflexiones en el entorno de la traducción audiovisual: entrevista a Claudia MorenoReflexões no entorno da tradução audiovisual: Entrevista com Claudia MorenoTraducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista. Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview.As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field that is sometimes ignored in academia, but still appeals to fans of this art and is increasingly motivating professionals, we share this interview with Mexican translator Claudia Moreno, known for her significant experience in this universe. The very first contact with the interviewee resulted from the postdoctoral experience of one of the authors of this publication ”” Leandra Cristina de Oliveira, Ph.D ”” in a country of great importance in the Hispanic ATV industry: Mexico. At the suggestion of Erik Daniel Franco Trujillo, Ph.D, from the Center for Linguistic and Literary Studies of El Colegio de México (CELL/COLMEX), where the academic visit took place, we interviewed Claudia Moreno and talked about diverse subjects, such as her professional career, her experiences in projects of different languages-cultures, the relationship between theory and practice in Translation, the industry, conflicts, challenges, and linguistic decisions, among other subjects.  The time she spent with us is detailed in the text below.  Interesadas en debatir cuestiones vinculadas a la traducción audiovisual (TAV), un campo que a veces se ignora en el universo académico, pero que atrae a los aficionados por este arte y que acciona cada vez más a los profesionales, socializamos esta entrevista con la traductora mexicana Claudia Moreno, por su expresiva experiencia en dicho universo. El primer contacto con la entrevistada surge de la experiencia posdoctoral de una de las autoras de esta publicación ”” Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira ”” en un país de importancia reconocida en la industria de la TAV hispánica: México. Con la indicación del Prof. Dr. Erik Daniel Franco Trujillo, del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (CELL/COLMEX), donde se realizaba la estancia académica, entrevistamos a Claudia Moreno y platicamos ”” como dicen los mexicanos ”” sobre temas diversos, tales como: su trayectoria profesional, sus experiencias en proyectos de distintas lenguas-culturas, la relación entre las teorías y la práctica en Traducción, la industria, los conflictos, retos y decisiones lingüísticas, entre otros. El tiempo que a nosotras dedicó la profesional va plasmado en el texto a continuación.  Interessadas em debater questões vinculadas à tradução audiovisual (TAV) ”” um campo às vezes ignorado no universo acadêmico, mas que atrai entusiastas dessa arte e que aciona cada vez mais a profissionais -, socializamos esta entrevista com a tradutora mexicana Claudia Moreno, por sua destacada experiência em tal universo. O primeiro contato com a entrevistada surge no contexto de estágio pós-doutoral de uma das autoras desta publicação ”” Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira ”” em um país de importância reconhecida na indústria de TAV hispânica: México. Com a indicação do Prof. Dr. Erik Daniel Franco Trujillo, do Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (CELL/COLMEX), no qual se realizava a referida experiência acadêmica, entrevistamos a Claudia Moreno e tratamos sobre temas diversos, tais como: sua trajetória profissional, suas experiências em projetos de distintas línguas-culturas, a relação entre as teorias e a prática em Tradução, a indústria, os conflitos, desafios e decisões linguísticas, entre outros. O tempo a nós dedicado pela profissional se materializa no texto abaixo. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3551710.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-16Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-162316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517/29053Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Leandra Cristina de Távora, BeatriceSobottka, Mary Anne Warken Soares 2021-05-13T13:47:35Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/35517Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T13:47:35Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
Reflexiones en el entorno de la traducción audiovisual: entrevista a Claudia Moreno
Reflexões no entorno da tradução audiovisual: Entrevista com Claudia Moreno
title Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
spellingShingle Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
Oliveira, Leandra Cristina de
Traducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.
Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.
Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview.
title_short Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
title_full Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
title_fullStr Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
title_full_unstemmed Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
title_sort Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
author Oliveira, Leandra Cristina de
author_facet Oliveira, Leandra Cristina de
Távora, Beatrice
Sobottka, Mary Anne Warken Soares
author_role author
author2 Távora, Beatrice
Sobottka, Mary Anne Warken Soares
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Leandra Cristina de
Távora, Beatrice
Sobottka, Mary Anne Warken Soares
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.
Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.
Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview.
topic Traducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.
Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.
Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview.
description As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field that is sometimes ignored in academia, but still appeals to fans of this art and is increasingly motivating professionals, we share this interview with Mexican translator Claudia Moreno, known for her significant experience in this universe. The very first contact with the interviewee resulted from the postdoctoral experience of one of the authors of this publication ”” Leandra Cristina de Oliveira, Ph.D ”” in a country of great importance in the Hispanic ATV industry: Mexico. At the suggestion of Erik Daniel Franco Trujillo, Ph.D, from the Center for Linguistic and Literary Studies of El Colegio de México (CELL/COLMEX), where the academic visit took place, we interviewed Claudia Moreno and talked about diverse subjects, such as her professional career, her experiences in projects of different languages-cultures, the relationship between theory and practice in Translation, the industry, conflicts, challenges, and linguistic decisions, among other subjects.  The time she spent with us is detailed in the text below.  
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-02-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517/29053
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-16
Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-16
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123867561984