Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517 |
Resumo: | As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field that is sometimes ignored in academia, but still appeals to fans of this art and is increasingly motivating professionals, we share this interview with Mexican translator Claudia Moreno, known for her significant experience in this universe. The very first contact with the interviewee resulted from the postdoctoral experience of one of the authors of this publication ”” Leandra Cristina de Oliveira, Ph.D ”” in a country of great importance in the Hispanic ATV industry: Mexico. At the suggestion of Erik Daniel Franco Trujillo, Ph.D, from the Center for Linguistic and Literary Studies of El Colegio de México (CELL/COLMEX), where the academic visit took place, we interviewed Claudia Moreno and talked about diverse subjects, such as her professional career, her experiences in projects of different languages-cultures, the relationship between theory and practice in Translation, the industry, conflicts, challenges, and linguistic decisions, among other subjects. The time she spent with us is detailed in the text below.  |
id |
UNB-17_33b2246b8cd1135638a00817457a84bd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/35517 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia MorenoReflexiones en el entorno de la traducción audiovisual: entrevista a Claudia MorenoReflexões no entorno da tradução audiovisual: Entrevista com Claudia MorenoTraducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista. Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview.As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field that is sometimes ignored in academia, but still appeals to fans of this art and is increasingly motivating professionals, we share this interview with Mexican translator Claudia Moreno, known for her significant experience in this universe. The very first contact with the interviewee resulted from the postdoctoral experience of one of the authors of this publication ”” Leandra Cristina de Oliveira, Ph.D ”” in a country of great importance in the Hispanic ATV industry: Mexico. At the suggestion of Erik Daniel Franco Trujillo, Ph.D, from the Center for Linguistic and Literary Studies of El Colegio de México (CELL/COLMEX), where the academic visit took place, we interviewed Claudia Moreno and talked about diverse subjects, such as her professional career, her experiences in projects of different languages-cultures, the relationship between theory and practice in Translation, the industry, conflicts, challenges, and linguistic decisions, among other subjects. The time she spent with us is detailed in the text below.  Interesadas en debatir cuestiones vinculadas a la traducción audiovisual (TAV), un campo que a veces se ignora en el universo académico, pero que atrae a los aficionados por este arte y que acciona cada vez más a los profesionales, socializamos esta entrevista con la traductora mexicana Claudia Moreno, por su expresiva experiencia en dicho universo. El primer contacto con la entrevistada surge de la experiencia posdoctoral de una de las autoras de esta publicación ”” Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira ”” en un país de importancia reconocida en la industria de la TAV hispánica: México. Con la indicación del Prof. Dr. Erik Daniel Franco Trujillo, del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (CELL/COLMEX), donde se realizaba la estancia académica, entrevistamos a Claudia Moreno y platicamos ”” como dicen los mexicanos ”” sobre temas diversos, tales como: su trayectoria profesional, sus experiencias en proyectos de distintas lenguas-culturas, la relación entre las teorías y la práctica en Traducción, la industria, los conflictos, retos y decisiones lingüísticas, entre otros. El tiempo que a nosotras dedicó la profesional va plasmado en el texto a continuación.  Interessadas em debater questões vinculadas à tradução audiovisual (TAV) ”” um campo à s vezes ignorado no universo acadêmico, mas que atrai entusiastas dessa arte e que aciona cada vez mais a profissionais -, socializamos esta entrevista com a tradutora mexicana Claudia Moreno, por sua destacada experiência em tal universo. O primeiro contato com a entrevistada surge no contexto de estágio pós-doutoral de uma das autoras desta publicação ”” Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira ”” em um país de importância reconhecida na indústria de TAV hispânica: México. Com a indicação do Prof. Dr. Erik Daniel Franco Trujillo, do Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (CELL/COLMEX), no qual se realizava a referida experiência acadêmica, entrevistamos a Claudia Moreno e tratamos sobre temas diversos, tais como: sua trajetória profissional, suas experiências em projetos de distintas línguas-culturas, a relação entre as teorias e a prática em Tradução, a indústria, os conflitos, desafios e decisões linguísticas, entre outros. O tempo a nós dedicado pela profissional se materializa no texto abaixo. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-02-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3551710.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-16Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-162316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517/29053Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Leandra Cristina de Távora, BeatriceSobottka, Mary Anne Warken Soares 2021-05-13T13:47:35Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/35517Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T13:47:35Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno Reflexiones en el entorno de la traducción audiovisual: entrevista a Claudia Moreno Reflexões no entorno da tradução audiovisual: Entrevista com Claudia Moreno |
title |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno |
spellingShingle |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno Oliveira, Leandra Cristina de Traducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista. Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista. Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview. |
title_short |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno |
title_full |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno |
title_fullStr |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno |
title_full_unstemmed |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno |
title_sort |
Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno |
author |
Oliveira, Leandra Cristina de |
author_facet |
Oliveira, Leandra Cristina de Távora, Beatrice Sobottka, Mary Anne Warken Soares |
author_role |
author |
author2 |
Távora, Beatrice Sobottka, Mary Anne Warken Soares |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Leandra Cristina de Távora, Beatrice Sobottka, Mary Anne Warken Soares |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista. Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista. Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview. |
topic |
Traducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista. Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista. Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview. |
description |
As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field that is sometimes ignored in academia, but still appeals to fans of this art and is increasingly motivating professionals, we share this interview with Mexican translator Claudia Moreno, known for her significant experience in this universe. The very first contact with the interviewee resulted from the postdoctoral experience of one of the authors of this publication ”” Leandra Cristina de Oliveira, Ph.D ”” in a country of great importance in the Hispanic ATV industry: Mexico. At the suggestion of Erik Daniel Franco Trujillo, Ph.D, from the Center for Linguistic and Literary Studies of El Colegio de México (CELL/COLMEX), where the academic visit took place, we interviewed Claudia Moreno and talked about diverse subjects, such as her professional career, her experiences in projects of different languages-cultures, the relationship between theory and practice in Translation, the industry, conflicts, challenges, and linguistic decisions, among other subjects. The time she spent with us is detailed in the text below.  |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-02-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517/29053 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-16 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-16 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123867561984 |