“TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Rony Márcio Cardoso
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11251
Resumo: Há, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvidas, um trato mais cuidadoso à tarefa da tradução exercida por Lispector ao longo de seu projeto intelectual como um todo, sobretudo porque suas atividades como tradutora iniciaram-se dois anos antes do romance de 1943, com a primeira tradução publicada pela então estudante de direito. É importante salientar que parece ocupar o perfil de Clarice tradutora um espaço lacunar no seio da crítica, constatação essa corroborada pelas “rápidas e rasteiras” menções encontradas sobre o “ofício paralelo” exercido pela escritora. Sob essa égide, o presente artigo visa a apresentação de um levantamento das traduções efetuadas por Clarice, bem como pretende evidenciar um perfil de Lispector não sobressalente no meio crítico. É nesse sentido que acreditamos ser papel da crítica posterior o de assumir as responsabilidades pelos passados não ditos, não explorados.
id UNB-17_4f0ca648280b7549c4dede853f90fd39
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11251
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)ArquivoTraduçãoCríticaClarice LispectorHá, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvidas, um trato mais cuidadoso à tarefa da tradução exercida por Lispector ao longo de seu projeto intelectual como um todo, sobretudo porque suas atividades como tradutora iniciaram-se dois anos antes do romance de 1943, com a primeira tradução publicada pela então estudante de direito. É importante salientar que parece ocupar o perfil de Clarice tradutora um espaço lacunar no seio da crítica, constatação essa corroborada pelas “rápidas e rasteiras” menções encontradas sobre o “ofício paralelo” exercido pela escritora. Sob essa égide, o presente artigo visa a apresentação de um levantamento das traduções efetuadas por Clarice, bem como pretende evidenciar um perfil de Lispector não sobressalente no meio crítico. É nesse sentido que acreditamos ser papel da crítica posterior o de assumir as responsabilidades pelos passados não ditos, não explorados.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2014-04-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1125110.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11251Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 175-204Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 175-2042316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11251/9900Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessFerreira, Rony Márcio Cardoso2019-10-06T20:15:29Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11251Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:15:29Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
title “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
spellingShingle “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
Ferreira, Rony Márcio Cardoso
Arquivo
Tradução
Crítica
Clarice Lispector
title_short “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
title_full “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
title_fullStr “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
title_full_unstemmed “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
title_sort “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
author Ferreira, Rony Márcio Cardoso
author_facet Ferreira, Rony Márcio Cardoso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Rony Márcio Cardoso
dc.subject.por.fl_str_mv Arquivo
Tradução
Crítica
Clarice Lispector
topic Arquivo
Tradução
Crítica
Clarice Lispector
description Há, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvidas, um trato mais cuidadoso à tarefa da tradução exercida por Lispector ao longo de seu projeto intelectual como um todo, sobretudo porque suas atividades como tradutora iniciaram-se dois anos antes do romance de 1943, com a primeira tradução publicada pela então estudante de direito. É importante salientar que parece ocupar o perfil de Clarice tradutora um espaço lacunar no seio da crítica, constatação essa corroborada pelas “rápidas e rasteiras” menções encontradas sobre o “ofício paralelo” exercido pela escritora. Sob essa égide, o presente artigo visa a apresentação de um levantamento das traduções efetuadas por Clarice, bem como pretende evidenciar um perfil de Lispector não sobressalente no meio crítico. É nesse sentido que acreditamos ser papel da crítica posterior o de assumir as responsabilidades pelos passados não ditos, não explorados.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-04-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11251
10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11251
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11251
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11251
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11251/9900
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 2 No. 2 (2013); 175-204
Belas Infiéis; v. 2 n. 2 (2013); 175-204
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1754571280558850048