JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399 |
Resumo: | O presente artigo tem dois objetivos concernentes à tradução, por João Guimarães Rosa, do romance condensado Last of the Curlews (1954), do escritor canadense Fred Bodsworth, sob o título de O Último dos Maçaricos (1958). O primeiro diz respeito ao contexto da tradução, e busca compreender certos aspectos do processo tradutório, desde a motivação para fazê-lo até o uso de material bibliográfico técnico de ornitologia como apoio. O segundo se refere ao texto traduzido, e procura realizar descrição e análise de determinados trechos que demonstram a preocupação do escritor mineiro em produzir, em português, uma obra relevante poeticamente, ainda que a linguagem do original em inglês seja diversa daquela de radicalidade que caracterizou a obra própria de Rosa. Para alcançar tais fins, são utilizados ”“ além do original e da tradução ”“ documentos, depoimentos de terceiros e correspondência com seus tradutores italiano e alemão. |
id |
UNB-17_641720c6d93a8cd54180a0b3efab9f3f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11399 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTHJoão Guimarães RosaFred BodsworthTraduçãoO Último dos MaçaricosLast of the CurlewsO presente artigo tem dois objetivos concernentes à tradução, por João Guimarães Rosa, do romance condensado Last of the Curlews (1954), do escritor canadense Fred Bodsworth, sob o título de O Último dos Maçaricos (1958). O primeiro diz respeito ao contexto da tradução, e busca compreender certos aspectos do processo tradutório, desde a motivação para fazê-lo até o uso de material bibliográfico técnico de ornitologia como apoio. O segundo se refere ao texto traduzido, e procura realizar descrição e análise de determinados trechos que demonstram a preocupação do escritor mineiro em produzir, em português, uma obra relevante poeticamente, ainda que a linguagem do original em inglês seja diversa daquela de radicalidade que caracterizou a obra própria de Rosa. Para alcançar tais fins, são utilizados ”“ além do original e da tradução ”“ documentos, depoimentos de terceiros e correspondência com seus tradutores italiano e alemão.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1139910.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11399Belas Infiéis; Vol. 5 No. 3 (2016); 57-71Belas Infiéis; v. 5 n. 3 (2016); 57-712316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399/10035Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessMenezes, Pedro Guilherme Bastos2019-10-06T20:10:52Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11399Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:52Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH |
title |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH |
spellingShingle |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH Menezes, Pedro Guilherme Bastos João Guimarães Rosa Fred Bodsworth Tradução O Último dos Maçaricos Last of the Curlews |
title_short |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH |
title_full |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH |
title_fullStr |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH |
title_full_unstemmed |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH |
title_sort |
JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH |
author |
Menezes, Pedro Guilherme Bastos |
author_facet |
Menezes, Pedro Guilherme Bastos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Menezes, Pedro Guilherme Bastos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
João Guimarães Rosa Fred Bodsworth Tradução O Último dos Maçaricos Last of the Curlews |
topic |
João Guimarães Rosa Fred Bodsworth Tradução O Último dos Maçaricos Last of the Curlews |
description |
O presente artigo tem dois objetivos concernentes à tradução, por João Guimarães Rosa, do romance condensado Last of the Curlews (1954), do escritor canadense Fred Bodsworth, sob o título de O Último dos Maçaricos (1958). O primeiro diz respeito ao contexto da tradução, e busca compreender certos aspectos do processo tradutório, desde a motivação para fazê-lo até o uso de material bibliográfico técnico de ornitologia como apoio. O segundo se refere ao texto traduzido, e procura realizar descrição e análise de determinados trechos que demonstram a preocupação do escritor mineiro em produzir, em português, uma obra relevante poeticamente, ainda que a linguagem do original em inglês seja diversa daquela de radicalidade que caracterizou a obra própria de Rosa. Para alcançar tais fins, são utilizados ”“ além do original e da tradução ”“ documentos, depoimentos de terceiros e correspondência com seus tradutores italiano e alemão. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399 10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11399 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11399 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399/10035 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 5 No. 3 (2016); 57-71 Belas Infiéis; v. 5 n. 3 (2016); 57-71 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122218151936 |