JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Menezes, Pedro Guilherme Bastos
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399
Resumo: O presente artigo tem dois objetivos concernentes à tradução, por João Guimarães Rosa, do romance condensado Last of the Curlews (1954), do escritor canadense Fred Bodsworth, sob o título de O Último dos Maçaricos (1958). O primeiro diz respeito ao contexto da tradução, e busca compreender certos aspectos do processo tradutório, desde a motivação para fazê-lo até o uso de material bibliográfico técnico de ornitologia como apoio. O segundo se refere ao texto traduzido, e procura realizar descrição e análise de determinados trechos que demonstram a preocupação do escritor mineiro em produzir, em português, uma obra relevante poeticamente, ainda que a linguagem do original em inglês seja diversa daquela de radicalidade que caracterizou a obra própria de Rosa. Para alcançar tais fins, são utilizados ”“ além do original e da tradução ”“ documentos, depoimentos de terceiros e correspondência com seus tradutores italiano e alemão.
id UNB-17_641720c6d93a8cd54180a0b3efab9f3f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11399
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTHJoão Guimarães RosaFred BodsworthTraduçãoO Último dos MaçaricosLast of the CurlewsO presente artigo tem dois objetivos concernentes à tradução, por João Guimarães Rosa, do romance condensado Last of the Curlews (1954), do escritor canadense Fred Bodsworth, sob o título de O Último dos Maçaricos (1958). O primeiro diz respeito ao contexto da tradução, e busca compreender certos aspectos do processo tradutório, desde a motivação para fazê-lo até o uso de material bibliográfico técnico de ornitologia como apoio. O segundo se refere ao texto traduzido, e procura realizar descrição e análise de determinados trechos que demonstram a preocupação do escritor mineiro em produzir, em português, uma obra relevante poeticamente, ainda que a linguagem do original em inglês seja diversa daquela de radicalidade que caracterizou a obra própria de Rosa. Para alcançar tais fins, são utilizados ”“ além do original e da tradução ”“ documentos, depoimentos de terceiros e correspondência com seus tradutores italiano e alemão.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1139910.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11399Belas Infiéis; Vol. 5 No. 3 (2016); 57-71Belas Infiéis; v. 5 n. 3 (2016); 57-712316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399/10035Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessMenezes, Pedro Guilherme Bastos2019-10-06T20:10:52Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11399Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:52Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
title JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
spellingShingle JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
Menezes, Pedro Guilherme Bastos
João Guimarães Rosa
Fred Bodsworth
Tradução
O Último dos Maçaricos
Last of the Curlews
title_short JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
title_full JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
title_fullStr JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
title_full_unstemmed JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
title_sort JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
author Menezes, Pedro Guilherme Bastos
author_facet Menezes, Pedro Guilherme Bastos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Menezes, Pedro Guilherme Bastos
dc.subject.por.fl_str_mv João Guimarães Rosa
Fred Bodsworth
Tradução
O Último dos Maçaricos
Last of the Curlews
topic João Guimarães Rosa
Fred Bodsworth
Tradução
O Último dos Maçaricos
Last of the Curlews
description O presente artigo tem dois objetivos concernentes à tradução, por João Guimarães Rosa, do romance condensado Last of the Curlews (1954), do escritor canadense Fred Bodsworth, sob o título de O Último dos Maçaricos (1958). O primeiro diz respeito ao contexto da tradução, e busca compreender certos aspectos do processo tradutório, desde a motivação para fazê-lo até o uso de material bibliográfico técnico de ornitologia como apoio. O segundo se refere ao texto traduzido, e procura realizar descrição e análise de determinados trechos que demonstram a preocupação do escritor mineiro em produzir, em português, uma obra relevante poeticamente, ainda que a linguagem do original em inglês seja diversa daquela de radicalidade que caracterizou a obra própria de Rosa. Para alcançar tais fins, são utilizados ”“ além do original e da tradução ”“ documentos, depoimentos de terceiros e correspondência com seus tradutores italiano e alemão.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399
10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11399
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11399
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11399/10035
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 5 No. 3 (2016); 57-71
Belas Infiéis; v. 5 n. 3 (2016); 57-71
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122218151936