MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gorovitz, Sabine
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Lopes, Leonardo Martins
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11387
Resumo: Das demandas midiáticas e comunicativas em um contexto globalizado surge a necessidade do uso de empréstimos linguísticos, tanto para fins de interação como de entretenimento. O uso de variedades aproximativas faz com que as línguas, diacronicamente, sofram modificações tanto na sua organização sintática quanto no léxico e em seu valor semá‚ntico, em especial na produção de neologismos incorporados à língua. Assim, a sociolinguística busca entender como as línguas se alteram, por meio de processos recorrentes e cíclicos de influência mutuas que podem ocorrer diacronicamente e sincronicamente, conforme a produção dos falantes. Com efeito, as diversas incidências causadas por constantes contatos de línguas fazem surgir novas criações linguísticas, que se propagam conforme a necessidade de uso, substituindo por vezes terminologias e expressões anteriores. Resultam em uma influência direta cujo eco é observado em processos gramaticais posteriores, desdobramentos das modificações introduzidas. Os falantes determinam quais mudanças serão consolidadas e, ao longo das gerações, tratam os neologismos como já pertencentes à língua, num fenômeno de ampliação lexical. Ao estabelecer uma conexão entre os estudos sociolinguísticos desenvolvidos por Calvet (2002), Faraco (2004), Labov (2008) e Bortoni-Ricardo (2014) acerca dos pidgins, das línguas crioulas e das possíveis mudanças linguísticas que possam ocorrer dentro de um contexto comunicativo de duas ou mais línguas em contato, analisamos qual a sua importá‚ncia no á‚mbito da tradução, e de que forma as afetam diretamente.
id UNB-17_6f8629b33cd5419118a65370166174d4
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11387
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃOSociolinguísticaMistura de línguasMudança linguísticaTraduçãoDas demandas midiáticas e comunicativas em um contexto globalizado surge a necessidade do uso de empréstimos linguísticos, tanto para fins de interação como de entretenimento. O uso de variedades aproximativas faz com que as línguas, diacronicamente, sofram modificações tanto na sua organização sintática quanto no léxico e em seu valor semá‚ntico, em especial na produção de neologismos incorporados à língua. Assim, a sociolinguística busca entender como as línguas se alteram, por meio de processos recorrentes e cíclicos de influência mutuas que podem ocorrer diacronicamente e sincronicamente, conforme a produção dos falantes. Com efeito, as diversas incidências causadas por constantes contatos de línguas fazem surgir novas criações linguísticas, que se propagam conforme a necessidade de uso, substituindo por vezes terminologias e expressões anteriores. Resultam em uma influência direta cujo eco é observado em processos gramaticais posteriores, desdobramentos das modificações introduzidas. Os falantes determinam quais mudanças serão consolidadas e, ao longo das gerações, tratam os neologismos como já pertencentes à língua, num fenômeno de ampliação lexical. Ao estabelecer uma conexão entre os estudos sociolinguísticos desenvolvidos por Calvet (2002), Faraco (2004), Labov (2008) e Bortoni-Ricardo (2014) acerca dos pidgins, das línguas crioulas e das possíveis mudanças linguísticas que possam ocorrer dentro de um contexto comunicativo de duas ou mais línguas em contato, analisamos qual a sua importá‚ncia no á‚mbito da tradução, e de que forma as afetam diretamente.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-12-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1138710.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11387Belas Infiéis; Vol. 5 No. 2 (2016); 45-58Belas Infiéis; v. 5 n. 2 (2016); 45-582316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11387/10024Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessGorovitz, SabineLopes, Leonardo Martins2019-10-06T20:11:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11387Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:11:09Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO
title MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO
spellingShingle MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO
Gorovitz, Sabine
Sociolinguística
Mistura de línguas
Mudança linguística
Tradução
title_short MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO
title_full MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO
title_fullStr MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO
title_full_unstemmed MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO
title_sort MUDANÇAS LINGUÍSTICAS, VARIEDADES APROXIMATIVAS E TRADUÇÃO
author Gorovitz, Sabine
author_facet Gorovitz, Sabine
Lopes, Leonardo Martins
author_role author
author2 Lopes, Leonardo Martins
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gorovitz, Sabine
Lopes, Leonardo Martins
dc.subject.por.fl_str_mv Sociolinguística
Mistura de línguas
Mudança linguística
Tradução
topic Sociolinguística
Mistura de línguas
Mudança linguística
Tradução
description Das demandas midiáticas e comunicativas em um contexto globalizado surge a necessidade do uso de empréstimos linguísticos, tanto para fins de interação como de entretenimento. O uso de variedades aproximativas faz com que as línguas, diacronicamente, sofram modificações tanto na sua organização sintática quanto no léxico e em seu valor semá‚ntico, em especial na produção de neologismos incorporados à língua. Assim, a sociolinguística busca entender como as línguas se alteram, por meio de processos recorrentes e cíclicos de influência mutuas que podem ocorrer diacronicamente e sincronicamente, conforme a produção dos falantes. Com efeito, as diversas incidências causadas por constantes contatos de línguas fazem surgir novas criações linguísticas, que se propagam conforme a necessidade de uso, substituindo por vezes terminologias e expressões anteriores. Resultam em uma influência direta cujo eco é observado em processos gramaticais posteriores, desdobramentos das modificações introduzidas. Os falantes determinam quais mudanças serão consolidadas e, ao longo das gerações, tratam os neologismos como já pertencentes à língua, num fenômeno de ampliação lexical. Ao estabelecer uma conexão entre os estudos sociolinguísticos desenvolvidos por Calvet (2002), Faraco (2004), Labov (2008) e Bortoni-Ricardo (2014) acerca dos pidgins, das línguas crioulas e das possíveis mudanças linguísticas que possam ocorrer dentro de um contexto comunicativo de duas ou mais línguas em contato, analisamos qual a sua importá‚ncia no á‚mbito da tradução, e de que forma as afetam diretamente.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11387
10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11387
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11387
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11387
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11387/10024
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 5 No. 2 (2016); 45-58
Belas Infiéis; v. 5 n. 2 (2016); 45-58
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122207666176