O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11219 |
Resumo: | Frankenstein ratificou o espaço do terror na literatura e despertou inúmeras gerações para o fascínio que o monstro de Mary Shelley é capaz de acender a partir de sensações de repulsa, como a repugnância e o horror. A obra de Mary Shelley surpreende, de imediato, pela habilidade poética da autora no desenlace da trama, mas a aura aterrorizante em que o leitor é imerso é construída por meio de fios cuidadosamente tecidos para orientar a forma e o compasso com que os “olhos” do narrador apreendem as cenas e, por conseguinte, como ele as descreve. Tendo em mente o alcance que tem a imagem do monstro de Frankenstein, são apresentadas aqui algumas reflexões sobre o olhar da tradução na recriação da imagética de Frankenstein pela literatura e pela tradução intersemiótica para o cinema, apontando os efeitos destas descrições na sobrevida da obra e da crítica moral de Mary Shelley. |
id |
UNB-17_808516ad6908783a54e01351e9b79c18 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11219 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIAFrankensteinMary ShelleytraduçãoterrormonstruosidadeFrankenstein ratificou o espaço do terror na literatura e despertou inúmeras gerações para o fascínio que o monstro de Mary Shelley é capaz de acender a partir de sensações de repulsa, como a repugnância e o horror. A obra de Mary Shelley surpreende, de imediato, pela habilidade poética da autora no desenlace da trama, mas a aura aterrorizante em que o leitor é imerso é construída por meio de fios cuidadosamente tecidos para orientar a forma e o compasso com que os “olhos” do narrador apreendem as cenas e, por conseguinte, como ele as descreve. Tendo em mente o alcance que tem a imagem do monstro de Frankenstein, são apresentadas aqui algumas reflexões sobre o olhar da tradução na recriação da imagética de Frankenstein pela literatura e pela tradução intersemiótica para o cinema, apontando os efeitos destas descrições na sobrevida da obra e da crítica moral de Mary Shelley.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2013-09-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1121910.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11219Belas Infiéis; Vol. 2 No. 1 (2013); 41-52Belas Infiéis; v. 2 n. 1 (2013); 41-522316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11219/9868Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessAzevedo, Jorgiana Antonietta N.2019-10-06T20:16:51Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11219Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:16:51Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA |
title |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA |
spellingShingle |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA Azevedo, Jorgiana Antonietta N. Frankenstein Mary Shelley tradução terror monstruosidade |
title_short |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA |
title_full |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA |
title_fullStr |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA |
title_full_unstemmed |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA |
title_sort |
O HORROR DE FRANKENSTEIN ”“: UMA REFLEXÃO TRADUTÓRIA |
author |
Azevedo, Jorgiana Antonietta N. |
author_facet |
Azevedo, Jorgiana Antonietta N. |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Azevedo, Jorgiana Antonietta N. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Frankenstein Mary Shelley tradução terror monstruosidade |
topic |
Frankenstein Mary Shelley tradução terror monstruosidade |
description |
Frankenstein ratificou o espaço do terror na literatura e despertou inúmeras gerações para o fascínio que o monstro de Mary Shelley é capaz de acender a partir de sensações de repulsa, como a repugnância e o horror. A obra de Mary Shelley surpreende, de imediato, pela habilidade poética da autora no desenlace da trama, mas a aura aterrorizante em que o leitor é imerso é construída por meio de fios cuidadosamente tecidos para orientar a forma e o compasso com que os “olhos” do narrador apreendem as cenas e, por conseguinte, como ele as descreve. Tendo em mente o alcance que tem a imagem do monstro de Frankenstein, são apresentadas aqui algumas reflexões sobre o olhar da tradução na recriação da imagética de Frankenstein pela literatura e pela tradução intersemiótica para o cinema, apontando os efeitos destas descrições na sobrevida da obra e da crítica moral de Mary Shelley. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-09-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11219 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11219 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11219 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11219 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11219/9868 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 2 No. 1 (2013); 41-52 Belas Infiéis; v. 2 n. 1 (2013); 41-52 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121236684800 |