MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Villada Castro, Carolina
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11376
Resumo: Este artigo propõe uma análise conceitual do ensaio “Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir” (FALEIROS, 2012) em processo de tradução. Seu objetivo é pensar o conceito antropofágico de tradução baseado no perspectivismo ameríndio (VIVEIROS DE CASTRO, 2006): traduzir é uma troca de perspectivas para devir- outros, lembrando o xamanismo. Para isto, em primeiro lugar situaremos teoricamente nossa pesquisa, depois desdobraremos os usos poéticos e antropológicos do conceito de antropofagia; finalmente, apresentaremos a poética xamânica do traduzir.
id UNB-17_879d133d0dcb6e6de3dd42bf5a174768
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11376
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIATraduçãoAntropologiaAntropofagiaPerspectivismo ameríndioXamanismoEste artigo propõe uma análise conceitual do ensaio “Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir” (FALEIROS, 2012) em processo de tradução. Seu objetivo é pensar o conceito antropofágico de tradução baseado no perspectivismo ameríndio (VIVEIROS DE CASTRO, 2006): traduzir é uma troca de perspectivas para devir- outros, lembrando o xamanismo. Para isto, em primeiro lugar situaremos teoricamente nossa pesquisa, depois desdobraremos os usos poéticos e antropológicos do conceito de antropofagia; finalmente, apresentaremos a poética xamânica do traduzir.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1137610.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11376Belas Infiéis; Vol. 5 No. 1 (2016); 183-195Belas Infiéis; v. 5 n. 1 (2016); 183-1952316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11376/10013Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessVillada Castro, Carolina2019-10-06T20:11:30Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11376Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:11:30Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
title MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
spellingShingle MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
Villada Castro, Carolina
Tradução
Antropologia
Antropofagia
Perspectivismo ameríndio
Xamanismo
title_short MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
title_full MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
title_fullStr MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
title_full_unstemmed MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
title_sort MULTIPLICAR OUTROS:: TRADUÇÃO EM PERSPECTIVA AMERÍNDIA
author Villada Castro, Carolina
author_facet Villada Castro, Carolina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Villada Castro, Carolina
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Antropologia
Antropofagia
Perspectivismo ameríndio
Xamanismo
topic Tradução
Antropologia
Antropofagia
Perspectivismo ameríndio
Xamanismo
description Este artigo propõe uma análise conceitual do ensaio “Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir” (FALEIROS, 2012) em processo de tradução. Seu objetivo é pensar o conceito antropofágico de tradução baseado no perspectivismo ameríndio (VIVEIROS DE CASTRO, 2006): traduzir é uma troca de perspectivas para devir- outros, lembrando o xamanismo. Para isto, em primeiro lugar situaremos teoricamente nossa pesquisa, depois desdobraremos os usos poéticos e antropológicos do conceito de antropofagia; finalmente, apresentaremos a poética xamânica do traduzir.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-07-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11376
10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11376
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11376
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11376
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11376/10013
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 5 No. 1 (2016); 183-195
Belas Infiéis; v. 5 n. 1 (2016); 183-195
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122192986112