The View from Mrs. Thompson
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27968 |
Resumo: | David Foster Wallace was one of the greatest names of American literature in his generation, being recognized as such since the 1996 release of the novel Infinite Jest, widely considered his masterpiece. Still, the work of David Foster Wallace was not restricted to his non-fictional works. Some of his most known and noted texts were essays, which were published in several North-American magazines and later gathered into the successful collections A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again, Consider the Lobster, and Both Flesh and Not. Some essays by Wallace received, in 2012, translations into Portuguese in a collection called Ficando longe do fato de já estar meio que longe de tudo, which published texts that, according to translators Daniel Galera and Daniel Pelizzari, aimed to be an entry point for the Brazilian reader into the work of David Foster Wallace, allowing them to access less complex works from the author before diving into the then unpublished translation of Infinite Jest. Thanks to this selection, which was focused on seducing the reader, and to space constraints, many highly important essays were omitted from the work organized by Galera - among which "The View from Mrs. Thompson", which I translate below. This essay is focused on Wallace's experience as he watched, via television, from a small town in the countryside of the United States, the nine-eleven attacks. Wallace describes not only the moment of the attack, but also the experiences and reactions he notices in himself and in people around him - seeming to indicate, more or less subtly in different parts of the text, that his greatest fear was, perhaps, not fear of terrorism, but of the reaction of his country and his countryman to an attack of such proportions. |
id |
UNB-17_92f974562b37bde1f52d7733b0d19059 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27968 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The View from Mrs. ThompsonA Vista da Sra. ThompsonDavid Foster Wallace. Literatura estadunidense. Ensaios literários. Escritores estadunidenses. 11 de setembro.David Foster Wallace. American literature. Literary essays. American writers. September 11.David Foster Wallace was one of the greatest names of American literature in his generation, being recognized as such since the 1996 release of the novel Infinite Jest, widely considered his masterpiece. Still, the work of David Foster Wallace was not restricted to his non-fictional works. Some of his most known and noted texts were essays, which were published in several North-American magazines and later gathered into the successful collections A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again, Consider the Lobster, and Both Flesh and Not. Some essays by Wallace received, in 2012, translations into Portuguese in a collection called Ficando longe do fato de já estar meio que longe de tudo, which published texts that, according to translators Daniel Galera and Daniel Pelizzari, aimed to be an entry point for the Brazilian reader into the work of David Foster Wallace, allowing them to access less complex works from the author before diving into the then unpublished translation of Infinite Jest. Thanks to this selection, which was focused on seducing the reader, and to space constraints, many highly important essays were omitted from the work organized by Galera - among which "The View from Mrs. Thompson", which I translate below. This essay is focused on Wallace's experience as he watched, via television, from a small town in the countryside of the United States, the nine-eleven attacks. Wallace describes not only the moment of the attack, but also the experiences and reactions he notices in himself and in people around him - seeming to indicate, more or less subtly in different parts of the text, that his greatest fear was, perhaps, not fear of terrorism, but of the reaction of his country and his countryman to an attack of such proportions.David Foster Wallace foi um dos maiores escritores estadunidenses de sua geração, reconhecido como tal desde 1996, com o lançamento de Graça Infinita. Mas seu sucesso não se restringia à produção não-ficcional. Entre seus textos mais conhecidos estão ensaios publicados em revistas e compilados nos volumes A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again, Consider the Lobster, e Both Flesh and Not. Daniel Galera e Daniel Pelizzari traduziram alguns deles em 2012, criando a coletânea Ficando longe do fato de já estar meio que longe de tudo, que buscava ser uma porta de entrada para leitores brasileiros a obras de Wallace, antes da tradução de Graça Infinita. Essa seleção, buscando atrair o leitor, não pôde evitar a omissão de alguns ensaios importantes - entre eles, The View from Mrs. Thompson, cuja tradução apresento. Ele gira em torno da experiência de Wallace ao assistir, pela televisão, de uma pequena cidade no centro dos Estados Unidos, os ataques de onze de setembro. Wallace descreve não só o momento do ataque, mas as experiências e reações que percebe em si e naqueles a seu redor ”” indicando mais ou menos sutilmente que seu maior medo, talvez, não fosse dos terroristas, mas da reação de seu país e de seus compatriotas a um ataque de tais proporções.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2796810.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27968Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 309-320Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 309-3202316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27968/25751Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva Nogueira, Bruno2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27968Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The View from Mrs. Thompson A Vista da Sra. Thompson |
title |
The View from Mrs. Thompson |
spellingShingle |
The View from Mrs. Thompson Silva Nogueira, Bruno David Foster Wallace. Literatura estadunidense. Ensaios literários. Escritores estadunidenses. 11 de setembro. David Foster Wallace. American literature. Literary essays. American writers. September 11. |
title_short |
The View from Mrs. Thompson |
title_full |
The View from Mrs. Thompson |
title_fullStr |
The View from Mrs. Thompson |
title_full_unstemmed |
The View from Mrs. Thompson |
title_sort |
The View from Mrs. Thompson |
author |
Silva Nogueira, Bruno |
author_facet |
Silva Nogueira, Bruno |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva Nogueira, Bruno |
dc.subject.por.fl_str_mv |
David Foster Wallace. Literatura estadunidense. Ensaios literários. Escritores estadunidenses. 11 de setembro. David Foster Wallace. American literature. Literary essays. American writers. September 11. |
topic |
David Foster Wallace. Literatura estadunidense. Ensaios literários. Escritores estadunidenses. 11 de setembro. David Foster Wallace. American literature. Literary essays. American writers. September 11. |
description |
David Foster Wallace was one of the greatest names of American literature in his generation, being recognized as such since the 1996 release of the novel Infinite Jest, widely considered his masterpiece. Still, the work of David Foster Wallace was not restricted to his non-fictional works. Some of his most known and noted texts were essays, which were published in several North-American magazines and later gathered into the successful collections A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again, Consider the Lobster, and Both Flesh and Not. Some essays by Wallace received, in 2012, translations into Portuguese in a collection called Ficando longe do fato de já estar meio que longe de tudo, which published texts that, according to translators Daniel Galera and Daniel Pelizzari, aimed to be an entry point for the Brazilian reader into the work of David Foster Wallace, allowing them to access less complex works from the author before diving into the then unpublished translation of Infinite Jest. Thanks to this selection, which was focused on seducing the reader, and to space constraints, many highly important essays were omitted from the work organized by Galera - among which "The View from Mrs. Thompson", which I translate below. This essay is focused on Wallace's experience as he watched, via television, from a small town in the countryside of the United States, the nine-eleven attacks. Wallace describes not only the moment of the attack, but also the experiences and reactions he notices in himself and in people around him - seeming to indicate, more or less subtly in different parts of the text, that his greatest fear was, perhaps, not fear of terrorism, but of the reaction of his country and his countryman to an attack of such proportions. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27968 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27968 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27968 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27968 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27968/25751 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 309-320 Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 309-320 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123298185216 |