Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385 |
Resumo: | "Me siento feliz por no poder hablaros en español, porque doy así prueba de que considero tan unidas, tan hermanas nuestras nacionalidades, tan vinculado el pueblo brasileño al generoso pueblo argentino, como hermanos son nuestros idiomas, que se comprenden, que se confunden, que tienen el mismo origen y la misma suavidad.” O congressista brasileiro Serzedelo Correia proferiu estas palavras no começo de seu discurso ao Congresso argentino em 29 de outubro de 1900, como parte das festividades que envolviam a visita do presidente brasileiro Campos Sales a Buenos Aires, retribuindo a visita de Julio Roca, seu homólogo argentino, ao Rio de Janeiro no ano anterior. “Sí! Si el idioma es uno de los elementos que más electrizan a un pueblo y una nacionalidad en la unidad de sus ideales, de sus ideas, en la conformidad de sus costumbres, en la convergencia, de sus sentimientos, en la identidad de sus dolores, de sus alegrías,” continuou a desenvolver sua ideologia da linguagem, então “los idiomas que nosotros hablamos están para decirnos que nuestros destinos se confunden como se confunden las aguas del Plata y del Amazonas con el Océano, las cuales, en una larga extensión, afirman su individualidad, pero habiendo momentos en que no se sabe dónde terminan los ríos y dónde comienza el mar.”[i] [i] VARELA, Luis Vicente. El Brasil y la Argentina: confraternidad sud-americana; obra descriptiva, ilustrada con fotograbados de las más importantes festividades; Pub. por la Intendencia municipal de la capital de la República Argentina. Buenos Aires: Impr. de J. Peuser, 1901, p. 359-360. |
id |
UNB-17_ae78e5bf5d9a241ffdd8918f22b27004 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24385 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization“Povos quase da mesma língua”: não-/tradução, modernização, e as relações Brasil-Argentina, 1865-1900relações Brasil-Argentina"Me siento feliz por no poder hablaros en español, porque doy así prueba de que considero tan unidas, tan hermanas nuestras nacionalidades, tan vinculado el pueblo brasileño al generoso pueblo argentino, como hermanos son nuestros idiomas, que se comprenden, que se confunden, que tienen el mismo origen y la misma suavidad.” O congressista brasileiro Serzedelo Correia proferiu estas palavras no começo de seu discurso ao Congresso argentino em 29 de outubro de 1900, como parte das festividades que envolviam a visita do presidente brasileiro Campos Sales a Buenos Aires, retribuindo a visita de Julio Roca, seu homólogo argentino, ao Rio de Janeiro no ano anterior. “Sí! Si el idioma es uno de los elementos que más electrizan a un pueblo y una nacionalidad en la unidad de sus ideales, de sus ideas, en la conformidad de sus costumbres, en la convergencia, de sus sentimientos, en la identidad de sus dolores, de sus alegrías,” continuou a desenvolver sua ideologia da linguagem, então “los idiomas que nosotros hablamos están para decirnos que nuestros destinos se confunden como se confunden las aguas del Plata y del Amazonas con el Océano, las cuales, en una larga extensión, afirman su individualidad, pero habiendo momentos en que no se sabe dónde terminan los ríos y dónde comienza el mar.”[i] [i] VARELA, Luis Vicente. El Brasil y la Argentina: confraternidad sud-americana; obra descriptiva, ilustrada con fotograbados de las más importantes festividades; Pub. por la Intendencia municipal de la capital de la República Argentina. Buenos Aires: Impr. de J. Peuser, 1901, p. 359-360.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2438510.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24385Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 135-164Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 135-1642316-661410.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385/21648Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessPREUSS, OriCOSTA, Patrícia RodriguesD'AVILA, RodrigoLIMA, Lia Araujo Miranda deBLEYER, Giovana2019-10-06T20:07:55Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24385Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:07:55Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization “Povos quase da mesma língua”: não-/tradução, modernização, e as relações Brasil-Argentina, 1865-1900 |
title |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization |
spellingShingle |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization PREUSS, Ori relações Brasil-Argentina |
title_short |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization |
title_full |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization |
title_fullStr |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization |
title_full_unstemmed |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization |
title_sort |
Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization |
author |
PREUSS, Ori |
author_facet |
PREUSS, Ori COSTA, Patrícia Rodrigues D'AVILA, Rodrigo LIMA, Lia Araujo Miranda de BLEYER, Giovana |
author_role |
author |
author2 |
COSTA, Patrícia Rodrigues D'AVILA, Rodrigo LIMA, Lia Araujo Miranda de BLEYER, Giovana |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
PREUSS, Ori COSTA, Patrícia Rodrigues D'AVILA, Rodrigo LIMA, Lia Araujo Miranda de BLEYER, Giovana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
relações Brasil-Argentina |
topic |
relações Brasil-Argentina |
description |
"Me siento feliz por no poder hablaros en español, porque doy así prueba de que considero tan unidas, tan hermanas nuestras nacionalidades, tan vinculado el pueblo brasileño al generoso pueblo argentino, como hermanos son nuestros idiomas, que se comprenden, que se confunden, que tienen el mismo origen y la misma suavidad.” O congressista brasileiro Serzedelo Correia proferiu estas palavras no começo de seu discurso ao Congresso argentino em 29 de outubro de 1900, como parte das festividades que envolviam a visita do presidente brasileiro Campos Sales a Buenos Aires, retribuindo a visita de Julio Roca, seu homólogo argentino, ao Rio de Janeiro no ano anterior. “Sí! Si el idioma es uno de los elementos que más electrizan a un pueblo y una nacionalidad en la unidad de sus ideales, de sus ideas, en la conformidad de sus costumbres, en la convergencia, de sus sentimientos, en la identidad de sus dolores, de sus alegrías,” continuou a desenvolver sua ideologia da linguagem, então “los idiomas que nosotros hablamos están para decirnos que nuestros destinos se confunden como se confunden las aguas del Plata y del Amazonas con el Océano, las cuales, en una larga extensión, afirman su individualidad, pero habiendo momentos en que no se sabe dónde terminan los ríos y dónde comienza el mar.”[i] [i] VARELA, Luis Vicente. El Brasil y la Argentina: confraternidad sud-americana; obra descriptiva, ilustrada con fotograbados de las más importantes festividades; Pub. por la Intendencia municipal de la capital de la República Argentina. Buenos Aires: Impr. de J. Peuser, 1901, p. 359-360. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24385 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24385 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385/21648 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 135-164 Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 135-164 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122793820160 |