Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: PREUSS, Ori
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: COSTA, Patrícia Rodrigues, D'AVILA, Rodrigo, LIMA, Lia Araujo Miranda de, BLEYER, Giovana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385
Resumo: "Me siento feliz por no poder hablaros en español, porque doy así prueba de que considero tan unidas, tan hermanas nuestras nacionalidades, tan vinculado el pueblo brasileño al generoso pueblo argentino, como hermanos son nuestros idiomas, que se comprenden, que se confunden, que tienen el mismo origen y la misma suavidad.” O congressista brasileiro Serzedelo Correia proferiu estas palavras no começo de seu discurso ao Congresso argentino em 29 de outubro de 1900, como parte das festividades que envolviam a visita do presidente brasileiro Campos Sales a Buenos Aires, retribuindo a visita de Julio Roca, seu homólogo argentino, ao Rio de Janeiro no ano anterior. “Sí! Si el idioma es uno de los elementos que más electrizan a un pueblo y una nacionalidad en la unidad de sus ideales, de sus ideas, en la conformidad de sus costumbres, en la convergencia, de sus sentimientos, en la identidad de sus dolores, de sus alegrías,” continuou a desenvolver sua ideologia da linguagem, então  “los idiomas que nosotros hablamos están para decirnos que nuestros destinos se confunden como se confunden las aguas del Plata y del Amazonas con el Océano, las cuales, en una larga extensión, afirman su individualidad, pero habiendo momentos en que no se sabe dónde terminan los ríos y dónde comienza el mar.”[i]   [i] VARELA, Luis Vicente. El Brasil y la Argentina: confraternidad sud-americana; obra descriptiva, ilustrada con fotograbados de las más importantes festividades; Pub. por la Intendencia municipal de la capital de la República Argentina. Buenos Aires: Impr. de J. Peuser, 1901, p. 359-360.
id UNB-17_ae78e5bf5d9a241ffdd8918f22b27004
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24385
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization“Povos quase da mesma língua”: não-/tradução, modernização, e as relações Brasil-Argentina, 1865-1900relações Brasil-Argentina"Me siento feliz por no poder hablaros en español, porque doy así prueba de que considero tan unidas, tan hermanas nuestras nacionalidades, tan vinculado el pueblo brasileño al generoso pueblo argentino, como hermanos son nuestros idiomas, que se comprenden, que se confunden, que tienen el mismo origen y la misma suavidad.” O congressista brasileiro Serzedelo Correia proferiu estas palavras no começo de seu discurso ao Congresso argentino em 29 de outubro de 1900, como parte das festividades que envolviam a visita do presidente brasileiro Campos Sales a Buenos Aires, retribuindo a visita de Julio Roca, seu homólogo argentino, ao Rio de Janeiro no ano anterior. “Sí! Si el idioma es uno de los elementos que más electrizan a un pueblo y una nacionalidad en la unidad de sus ideales, de sus ideas, en la conformidad de sus costumbres, en la convergencia, de sus sentimientos, en la identidad de sus dolores, de sus alegrías,” continuou a desenvolver sua ideologia da linguagem, então  “los idiomas que nosotros hablamos están para decirnos que nuestros destinos se confunden como se confunden las aguas del Plata y del Amazonas con el Océano, las cuales, en una larga extensión, afirman su individualidad, pero habiendo momentos en que no se sabe dónde terminan los ríos y dónde comienza el mar.”[i]   [i] VARELA, Luis Vicente. El Brasil y la Argentina: confraternidad sud-americana; obra descriptiva, ilustrada con fotograbados de las más importantes festividades; Pub. por la Intendencia municipal de la capital de la República Argentina. Buenos Aires: Impr. de J. Peuser, 1901, p. 359-360.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2438510.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24385Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 135-164Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 135-1642316-661410.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385/21648Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessPREUSS, OriCOSTA, Patrícia RodriguesD'AVILA, RodrigoLIMA, Lia Araujo Miranda deBLEYER, Giovana2019-10-06T20:07:55Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24385Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:07:55Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
“Povos quase da mesma língua”: não-/tradução, modernização, e as relações Brasil-Argentina, 1865-1900
title Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
spellingShingle Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
PREUSS, Ori
relações Brasil-Argentina
title_short Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
title_full Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
title_fullStr Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
title_full_unstemmed Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
title_sort Merging the Linguistic Rivers of South America: Non/Translation and the Construction of a Regional space in the Period of Modernization
author PREUSS, Ori
author_facet PREUSS, Ori
COSTA, Patrícia Rodrigues
D'AVILA, Rodrigo
LIMA, Lia Araujo Miranda de
BLEYER, Giovana
author_role author
author2 COSTA, Patrícia Rodrigues
D'AVILA, Rodrigo
LIMA, Lia Araujo Miranda de
BLEYER, Giovana
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv PREUSS, Ori
COSTA, Patrícia Rodrigues
D'AVILA, Rodrigo
LIMA, Lia Araujo Miranda de
BLEYER, Giovana
dc.subject.por.fl_str_mv relações Brasil-Argentina
topic relações Brasil-Argentina
description "Me siento feliz por no poder hablaros en español, porque doy así prueba de que considero tan unidas, tan hermanas nuestras nacionalidades, tan vinculado el pueblo brasileño al generoso pueblo argentino, como hermanos son nuestros idiomas, que se comprenden, que se confunden, que tienen el mismo origen y la misma suavidad.” O congressista brasileiro Serzedelo Correia proferiu estas palavras no começo de seu discurso ao Congresso argentino em 29 de outubro de 1900, como parte das festividades que envolviam a visita do presidente brasileiro Campos Sales a Buenos Aires, retribuindo a visita de Julio Roca, seu homólogo argentino, ao Rio de Janeiro no ano anterior. “Sí! Si el idioma es uno de los elementos que más electrizan a un pueblo y una nacionalidad en la unidad de sus ideales, de sus ideas, en la conformidad de sus costumbres, en la convergencia, de sus sentimientos, en la identidad de sus dolores, de sus alegrías,” continuou a desenvolver sua ideologia da linguagem, então  “los idiomas que nosotros hablamos están para decirnos que nuestros destinos se confunden como se confunden las aguas del Plata y del Amazonas con el Océano, las cuales, en una larga extensión, afirman su individualidad, pero habiendo momentos en que no se sabe dónde terminan los ríos y dónde comienza el mar.”[i]   [i] VARELA, Luis Vicente. El Brasil y la Argentina: confraternidad sud-americana; obra descriptiva, ilustrada con fotograbados de las más importantes festividades; Pub. por la Intendencia municipal de la capital de la República Argentina. Buenos Aires: Impr. de J. Peuser, 1901, p. 359-360.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24385
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24385
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24385/21648
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 135-164
Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 135-164
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122793820160