Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lira, Raphaella Mendes Silva de Castro
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36264
Resumo: The starting point of this paper is the belief that translation as it is done today needs to seriously take cultural and historical aspects into account, and its objective is to bring to the fore a discussion on the need for both the linguistic processes involved in the translation of theoretical works, and the translator, to become more visible. What relationships lie hidden within this old endeavor, which hangs on the alleged correspondence and equivalence of languages, and why does it fall on Comparative Literature to deal with these matters? How could the vacuum brought forth by the pressing issues of the globalized world possibly affect the reception of texts, and why should we worry about it? These questions will be discussed in the light of Homi Bhabha's “The Location of Culture” (2008) and its Portuguese edition published by UFMG, keeping in view the discussion on the acceptance of post-colonial theory in Brazil and the tensions inherent to the activity of translation.
id UNB-17_b64ececa7191256985c8034c4e02c233
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36264
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and TranslationTeorias sem casa, textos sem pátria: reflexões sobre língua e tradução a partir de Homi BhabhaTradução. Língua. Nação. Pós-colonial. Globalização.Translation. Language. Nation. Post-colonial. Globalization.The starting point of this paper is the belief that translation as it is done today needs to seriously take cultural and historical aspects into account, and its objective is to bring to the fore a discussion on the need for both the linguistic processes involved in the translation of theoretical works, and the translator, to become more visible. What relationships lie hidden within this old endeavor, which hangs on the alleged correspondence and equivalence of languages, and why does it fall on Comparative Literature to deal with these matters? How could the vacuum brought forth by the pressing issues of the globalized world possibly affect the reception of texts, and why should we worry about it? These questions will be discussed in the light of Homi Bhabha's “The Location of Culture” (2008) and its Portuguese edition published by UFMG, keeping in view the discussion on the acceptance of post-colonial theory in Brazil and the tensions inherent to the activity of translation.O presente artigo parte do pressuposto de que a tradução feita hoje precisa levar em conta aspectos culturais e históricos de maneira mais expressiva e tem como objetivo, a partir de um arcabouço teórico cindido entre os estudos pós-coloniais e os tradicionais estudos de tradução, propor uma discussão sobre a necessidade de uma presença mais clara do tradutor e os processos linguísticos envolvidos na publicação de uma obra teórica. Quais são as relações que se ocultam em uma atividade tão antiga quanto a suposta correspondência e a equivalência entre os idiomas e por que cabe à Literatura Comparada se ocupar de tais questões? De que maneira o vácuo gerado pelo confronto entre as questões prementes colocadas pelo mundo globalizado poderia afetar a natureza da recepção de textos e qual a necessidade de refletirmos sobre isso? Logo, pretende-se refletir sobre esses questionamentos a partir do texto de Homi K. Bhabha, em sua obra The Location of Culture (2008) e a versão publicada em português pela editora da UFMG, ao mesmo tempo em que se mantém no horizonte a discussão sobre a circulação da teoria pós-colonial no cenário brasileiro e as tensões inerentes à atividade da tradução.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3626410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36264Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-152316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36264/31628Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLira, Raphaella Mendes Silva de Castro 2021-11-17T12:54:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36264Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
Teorias sem casa, textos sem pátria: reflexões sobre língua e tradução a partir de Homi Bhabha
title Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
spellingShingle Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
Lira, Raphaella Mendes Silva de Castro
Tradução. Língua. Nação. Pós-colonial. Globalização.
Translation. Language. Nation. Post-colonial. Globalization.
title_short Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
title_full Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
title_fullStr Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
title_full_unstemmed Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
title_sort Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
author Lira, Raphaella Mendes Silva de Castro
author_facet Lira, Raphaella Mendes Silva de Castro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lira, Raphaella Mendes Silva de Castro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Língua. Nação. Pós-colonial. Globalização.
Translation. Language. Nation. Post-colonial. Globalization.
topic Tradução. Língua. Nação. Pós-colonial. Globalização.
Translation. Language. Nation. Post-colonial. Globalization.
description The starting point of this paper is the belief that translation as it is done today needs to seriously take cultural and historical aspects into account, and its objective is to bring to the fore a discussion on the need for both the linguistic processes involved in the translation of theoretical works, and the translator, to become more visible. What relationships lie hidden within this old endeavor, which hangs on the alleged correspondence and equivalence of languages, and why does it fall on Comparative Literature to deal with these matters? How could the vacuum brought forth by the pressing issues of the globalized world possibly affect the reception of texts, and why should we worry about it? These questions will be discussed in the light of Homi Bhabha's “The Location of Culture” (2008) and its Portuguese edition published by UFMG, keeping in view the discussion on the acceptance of post-colonial theory in Brazil and the tensions inherent to the activity of translation.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36264
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36264
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36264
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36264
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36264/31628
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123887484928