The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082 |
Resumo: | This research subproject is integrated to the main project nº 6850/2016 ”“ Translation and Interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) in the contemporary context: challenges and perspectives ”“ and to the Study and Research Group in Sign Language: Interpretation and Translation (LISIT), developed by professor Dr. Arlene Batista da Silva from the Department of Languages ”‹”‹and Letters (DLL / CCHN) of Ufes (Universidade Federal do Espírito Santo). It is a desk research that focuses on an analysis of the translation of children's literature into Brazilian Sign Language (Libras), focusing on the expressiveness of the body as a meaning-producing element. Anchored in the studies of Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) and Chartier (1990), among others, we intend to describe and interpret the poetic performance present in the literary work "The Adventures of Pinocchio", produced by Editora Arara Azul. In the analysis, we aim to identify the ways in which the translator uses facial and body expressions, classifiers, the gaze, the movement of the shoulders and the embodiment of characters in order to verify whether there is a materialization of the literature of / in the body of the signer through the expressive resources of Brazilian Sign Language (Libras). From the analysis, it was possible to realize that the translator used classifiers, facial / body expressions, movements and imagetic elements abundantly, all in consonance with each other so that the reader (receiver) clearly derives the plot. With these resources, possibilities for the reader to be touched and involved in the story by seeing / reading the performative narrative in the body of the signer are created. |
id |
UNB-17_b941a298ee92e7b2be2d4090f9668dfa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23082 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaningA tradução de literatura infantil para Libras: a expressividade do corpo na produção de sentidosLiteratura Infantil. Libras. Expressividade. Sentido.Children's literature. Brazilian Sign Language, Expressiveness. Meaning.This research subproject is integrated to the main project nº 6850/2016 ”“ Translation and Interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) in the contemporary context: challenges and perspectives ”“ and to the Study and Research Group in Sign Language: Interpretation and Translation (LISIT), developed by professor Dr. Arlene Batista da Silva from the Department of Languages ”‹”‹and Letters (DLL / CCHN) of Ufes (Universidade Federal do Espírito Santo). It is a desk research that focuses on an analysis of the translation of children's literature into Brazilian Sign Language (Libras), focusing on the expressiveness of the body as a meaning-producing element. Anchored in the studies of Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) and Chartier (1990), among others, we intend to describe and interpret the poetic performance present in the literary work "The Adventures of Pinocchio", produced by Editora Arara Azul. In the analysis, we aim to identify the ways in which the translator uses facial and body expressions, classifiers, the gaze, the movement of the shoulders and the embodiment of characters in order to verify whether there is a materialization of the literature of / in the body of the signer through the expressive resources of Brazilian Sign Language (Libras). From the analysis, it was possible to realize that the translator used classifiers, facial / body expressions, movements and imagetic elements abundantly, all in consonance with each other so that the reader (receiver) clearly derives the plot. With these resources, possibilities for the reader to be touched and involved in the story by seeing / reading the performative narrative in the body of the signer are created.Este artigo objetiva analisar a tradução de Libras no contexto contemporâneo, tomando como foco a expressividade do corpo como elemento produtor de sentidos. Ancorados nos estudos de Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) e Chartier (1990), entre outros, pretende-se descrever e interpretar a performance poética dada a ver na obra literária “As aventuras de Pinóquio”, produzida pela Editora Arara Azul. Na análise, almeja-se identificar os modos como o tradutor utiliza as expressões faciais e corporais, os classificadores, o olhar, a movimentação dos ombros e a incorporação de personagens com vistas a verificar se ocorre uma materialização da literatura do/no corpo do sinalizador por meio dos recursos expressivos da Libras. No estudo, foram utilizados os princípios metodológicos da pesquisa documental. A partir das análises foi possível perceber que o tradutor lançou mão do uso abundante dos classificadores, das expressões faciais/corporais, dos movimentos e dos elementos imagéticos, todos em consonância uns com os outros para que o leitor (receptor) derive claramente a trama. Com esses recursos, cria possibilidades para que o leitor possa se emocionar e envolver-se na história ao ver/ler a narrativa performatizada no corpo do sinalizador. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2308210.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23082Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 201-215Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 201-2152316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082/23077Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Arlene BatistaBravim, Marcilene da Penha Gonçalves2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23082Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning A tradução de literatura infantil para Libras: a expressividade do corpo na produção de sentidos |
title |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning |
spellingShingle |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning Silva, Arlene Batista Literatura Infantil. Libras. Expressividade. Sentido. Children's literature. Brazilian Sign Language, Expressiveness. Meaning. |
title_short |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning |
title_full |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning |
title_fullStr |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning |
title_full_unstemmed |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning |
title_sort |
The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning |
author |
Silva, Arlene Batista |
author_facet |
Silva, Arlene Batista Bravim, Marcilene da Penha Gonçalves |
author_role |
author |
author2 |
Bravim, Marcilene da Penha Gonçalves |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Arlene Batista Bravim, Marcilene da Penha Gonçalves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura Infantil. Libras. Expressividade. Sentido. Children's literature. Brazilian Sign Language, Expressiveness. Meaning. |
topic |
Literatura Infantil. Libras. Expressividade. Sentido. Children's literature. Brazilian Sign Language, Expressiveness. Meaning. |
description |
This research subproject is integrated to the main project nº 6850/2016 ”“ Translation and Interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) in the contemporary context: challenges and perspectives ”“ and to the Study and Research Group in Sign Language: Interpretation and Translation (LISIT), developed by professor Dr. Arlene Batista da Silva from the Department of Languages ”‹”‹and Letters (DLL / CCHN) of Ufes (Universidade Federal do Espírito Santo). It is a desk research that focuses on an analysis of the translation of children's literature into Brazilian Sign Language (Libras), focusing on the expressiveness of the body as a meaning-producing element. Anchored in the studies of Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) and Chartier (1990), among others, we intend to describe and interpret the poetic performance present in the literary work "The Adventures of Pinocchio", produced by Editora Arara Azul. In the analysis, we aim to identify the ways in which the translator uses facial and body expressions, classifiers, the gaze, the movement of the shoulders and the embodiment of characters in order to verify whether there is a materialization of the literature of / in the body of the signer through the expressive resources of Brazilian Sign Language (Libras). From the analysis, it was possible to realize that the translator used classifiers, facial / body expressions, movements and imagetic elements abundantly, all in consonance with each other so that the reader (receiver) clearly derives the plot. With these resources, possibilities for the reader to be touched and involved in the story by seeing / reading the performative narrative in the body of the signer are created. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23082 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23082 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082/23077 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 201-215 Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 201-215 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122743488512 |