The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Arlene Batista
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Bravim, Marcilene da Penha Gonçalves
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082
Resumo: This research subproject is integrated to the main project nº 6850/2016 ”“ Translation and Interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) in the contemporary context: challenges and perspectives ”“ and to the Study and Research Group in Sign Language: Interpretation and Translation (LISIT), developed by professor Dr. Arlene Batista da Silva from the Department of Languages ”‹”‹and Letters (DLL / CCHN) of Ufes (Universidade Federal do Espírito Santo). It is a desk research that focuses on an analysis of the translation of children's literature into Brazilian Sign Language (Libras), focusing on the expressiveness of the body as a meaning-producing element. Anchored in the studies of Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) and Chartier (1990), among others, we intend to describe and interpret the poetic performance present in the literary work "The Adventures of Pinocchio", produced by Editora Arara Azul. In the analysis, we aim to identify the ways in which the translator uses facial and body expressions, classifiers, the gaze, the movement of the shoulders and the embodiment of characters in order to verify whether there is a materialization of the literature of / in the body of the signer through the expressive resources of Brazilian Sign Language (Libras). From the analysis, it was possible to realize that the translator used classifiers, facial / body expressions, movements and imagetic elements abundantly, all in consonance with each other so that the reader (receiver) clearly derives the plot. With these resources, possibilities for the reader to be touched and involved in the story by seeing / reading the performative narrative in the body of the signer are created.
id UNB-17_b941a298ee92e7b2be2d4090f9668dfa
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23082
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaningA tradução de literatura infantil para Libras: a expressividade do corpo na produção de sentidosLiteratura Infantil. Libras. Expressividade. Sentido.Children's literature. Brazilian Sign Language, Expressiveness. Meaning.This research subproject is integrated to the main project nº 6850/2016 ”“ Translation and Interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) in the contemporary context: challenges and perspectives ”“ and to the Study and Research Group in Sign Language: Interpretation and Translation (LISIT), developed by professor Dr. Arlene Batista da Silva from the Department of Languages ”‹”‹and Letters (DLL / CCHN) of Ufes (Universidade Federal do Espírito Santo). It is a desk research that focuses on an analysis of the translation of children's literature into Brazilian Sign Language (Libras), focusing on the expressiveness of the body as a meaning-producing element. Anchored in the studies of Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) and Chartier (1990), among others, we intend to describe and interpret the poetic performance present in the literary work "The Adventures of Pinocchio", produced by Editora Arara Azul. In the analysis, we aim to identify the ways in which the translator uses facial and body expressions, classifiers, the gaze, the movement of the shoulders and the embodiment of characters in order to verify whether there is a materialization of the literature of / in the body of the signer through the expressive resources of Brazilian Sign Language (Libras). From the analysis, it was possible to realize that the translator used classifiers, facial / body expressions, movements and imagetic elements abundantly, all in consonance with each other so that the reader (receiver) clearly derives the plot. With these resources, possibilities for the reader to be touched and involved in the story by seeing / reading the performative narrative in the body of the signer are created.Este artigo objetiva analisar a tradução de Libras no contexto contemporâneo, tomando como foco a expressividade do corpo como elemento produtor de sentidos. Ancorados nos estudos de Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) e Chartier (1990), entre outros, pretende-se descrever e interpretar a performance poética dada a ver na obra literária “As aventuras de Pinóquio”, produzida pela Editora Arara Azul. Na análise, almeja-se identificar os modos como o tradutor utiliza as expressões faciais e corporais, os classificadores, o olhar, a movimentação dos ombros e a incorporação de personagens com vistas a verificar se ocorre uma materialização da literatura do/no corpo do sinalizador por meio dos recursos expressivos da Libras. No estudo, foram utilizados os princípios metodológicos da pesquisa documental. A partir das análises foi possível perceber que o tradutor lançou mão do uso abundante dos classificadores, das expressões faciais/corporais, dos movimentos e dos elementos imagéticos, todos em consonância uns com os outros para que o leitor (receptor) derive claramente a trama. Com esses recursos, cria possibilidades para que o leitor possa se emocionar e envolver-se na história ao ver/ler a narrativa performatizada no corpo do sinalizador.  Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2308210.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23082Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 201-215Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 201-2152316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082/23077Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Arlene BatistaBravim, Marcilene da Penha Gonçalves2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23082Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
A tradução de literatura infantil para Libras: a expressividade do corpo na produção de sentidos
title The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
spellingShingle The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
Silva, Arlene Batista
Literatura Infantil. Libras. Expressividade. Sentido.
Children's literature. Brazilian Sign Language, Expressiveness. Meaning.
title_short The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
title_full The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
title_fullStr The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
title_full_unstemmed The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
title_sort The interpretation of children's literature into Brazilian sign language (LIBRAS): body expressiveness in the production of meaning
author Silva, Arlene Batista
author_facet Silva, Arlene Batista
Bravim, Marcilene da Penha Gonçalves
author_role author
author2 Bravim, Marcilene da Penha Gonçalves
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Arlene Batista
Bravim, Marcilene da Penha Gonçalves
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura Infantil. Libras. Expressividade. Sentido.
Children's literature. Brazilian Sign Language, Expressiveness. Meaning.
topic Literatura Infantil. Libras. Expressividade. Sentido.
Children's literature. Brazilian Sign Language, Expressiveness. Meaning.
description This research subproject is integrated to the main project nº 6850/2016 ”“ Translation and Interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) in the contemporary context: challenges and perspectives ”“ and to the Study and Research Group in Sign Language: Interpretation and Translation (LISIT), developed by professor Dr. Arlene Batista da Silva from the Department of Languages ”‹”‹and Letters (DLL / CCHN) of Ufes (Universidade Federal do Espírito Santo). It is a desk research that focuses on an analysis of the translation of children's literature into Brazilian Sign Language (Libras), focusing on the expressiveness of the body as a meaning-producing element. Anchored in the studies of Hall (1997), Karnopp (2013), Morgado (2011) and Chartier (1990), among others, we intend to describe and interpret the poetic performance present in the literary work "The Adventures of Pinocchio", produced by Editora Arara Azul. In the analysis, we aim to identify the ways in which the translator uses facial and body expressions, classifiers, the gaze, the movement of the shoulders and the embodiment of characters in order to verify whether there is a materialization of the literature of / in the body of the signer through the expressive resources of Brazilian Sign Language (Libras). From the analysis, it was possible to realize that the translator used classifiers, facial / body expressions, movements and imagetic elements abundantly, all in consonance with each other so that the reader (receiver) clearly derives the plot. With these resources, possibilities for the reader to be touched and involved in the story by seeing / reading the performative narrative in the body of the signer are created.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23082
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23082
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23082/23077
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 201-215
Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 201-215
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122743488512