Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372 |
Resumo: | The present paper based on traductology, philosophical feminism and Gender Studies deals with the wide, quick and influential diffusion of Simone de Beauvoir´s work, not only in culture of the 50’ and the 70’ but also along Latin American countries and Spain thanks to the publishing houses settled in Buenos Aires that commissioned the translation of her works to the well-known intellectuals of that time. (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). Translation analysis enables to introduce concomitant issues not only on the theoretical and conceptual reception and the philosophical development but also on the construction of new comprehensive categories that show lexical fluctuations and epochal influences (FOUCAULT, 1992, p.128-129). In order to analyze these issues, the present paper presents the revision of significant cases related to terminology and syntax in Le deuxième sexe (1949), as it is well known, a fundamental and valid work still taken into consideration in Gender Studies. To this respect, on the one hand discourse mechanisms put in evidence either the visibility or invisibility of the femenine sex-gender, analyzed from a traductological point of view, always confronting the original French edition which first translation into Spanish is due to Pablo Palant (1954) as El segundo sexo. On the other hand, an exhaustive survey of Beavouir´s translated works, and reference to the translators is offered in the appendix. |
id |
UNB-17_baa58a66796c016adb171585b95d3f1c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24372 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her workSimone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obraSimone de Beauvoir na Argentina: o papel das editoras e das traduções na recepção de seu trabalhoTraduções argentinas. Mecanismos discursivos. Editoras. Simone de Beauvoir.Argentine translations. Discourse mechanisms. Publishing houses. Simone de Beauvoir.Traducciones argentinas. Mecanismos discursivos. Editoriales. Simone de Beauvoir.The present paper based on traductology, philosophical feminism and Gender Studies deals with the wide, quick and influential diffusion of Simone de Beauvoir´s work, not only in culture of the 50’ and the 70’ but also along Latin American countries and Spain thanks to the publishing houses settled in Buenos Aires that commissioned the translation of her works to the well-known intellectuals of that time. (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). Translation analysis enables to introduce concomitant issues not only on the theoretical and conceptual reception and the philosophical development but also on the construction of new comprehensive categories that show lexical fluctuations and epochal influences (FOUCAULT, 1992, p.128-129). In order to analyze these issues, the present paper presents the revision of significant cases related to terminology and syntax in Le deuxième sexe (1949), as it is well known, a fundamental and valid work still taken into consideration in Gender Studies. To this respect, on the one hand discourse mechanisms put in evidence either the visibility or invisibility of the femenine sex-gender, analyzed from a traductological point of view, always confronting the original French edition which first translation into Spanish is due to Pablo Palant (1954) as El segundo sexo. On the other hand, an exhaustive survey of Beavouir´s translated works, and reference to the translators is offered in the appendix.El presente artículo ”” enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género ”” trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la labor de numerosas editoriales radicadas en Buenos Aires, que emprendieron la tarea de traducción con intelectuales de renombre (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). El análisis de las traducciones habilita a plantear cuestiones concomitantes a la recepción teórico-conceptual y a las fluctuaciones de sentido del léxico, por cuestiones epocales (FOUCAULT, 1992, p.128-129). Para el desarrollo de tales temáticas, este trabajo presenta, por un lado, una revisión de los casos significativos de terminología y sintaxis en Le deuxième sexe (1949), obra fundamental y vigente en el ámbito de los Estudios de Género. Al respecto, se seleccionaron casos con mecanismos discursivos que dan cuenta tanto de la presencia del sexo-género femenino como de su opacamiento, que fueron analizados desde un enfoque traductológico, contrastando la obra original en francés y la primera traducción de Pablo Palant (1954) de El segundo sexo. Por otro lado, se ofrece un recorrido de las otras obras de Beauvoir, sus traducciones y de quienes llevaron a cabo esa tarea, con un relevamiento exhaustivo en apéndice.O presente artigo ”” enquadrado em tradutologia, feminismo filosófico e teoria de gênero ”” trata da ampla e rápida difusão da influente obra de Simone de Beauvoir na cultura argentina dos anos 50 e 70, com uma projeção para toda América Latina e Espanha, graças ao trabalho de numerosas editoras sedeadas em Buenos Aires, que iniciaram a tarefa de tradução com intelectuais de renome. (CORBÍ SÁEZ, 2010, p. 77). A análise das traduções possibilita levantar aspectos concomitantes à recepção teórico-conceitual e à s flutuações de sentido do léxico, por questões das épocas (FOUCAULT, 1992, p. 128-129). Para o desenvolvimento de tais temas, este trabalho apresenta, por um lado, uma revisão dos casos significativos de terminologia e sintaxe em Le deuxième sexe (1949), uma obra fundamental e em vigor no âmbito dos Estudos de Gênero. A esse respeito, selecionaram-se casos com mecanismos discursivos que dão conta tanto da presença do sexo-gênero feminino quanto de sua ofuscação, os quais foram analisados numa abordagem tradutológica, contrastando a obra original em francês com a primeira tradução de Pablo Palant (1954) de O segundo sexo. Por outro lado, oferece um percurso pelas outras obras de Beauvoir, suas traduções e aqueles que realizaram essa tarefa, com uma pesquisa abrangente no apêndice.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2437210.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 31-49Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 31-492316-661410.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372/21629Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCAGNOLATI, Beatriz EmilceFEMENÍAS, María LuisaVUKOVIC, Jovanka2019-10-06T20:08:03Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24372Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:03Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra Simone de Beauvoir na Argentina: o papel das editoras e das traduções na recepção de seu trabalho |
title |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work |
spellingShingle |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work CAGNOLATI, Beatriz Emilce Traduções argentinas. Mecanismos discursivos. Editoras. Simone de Beauvoir. Argentine translations. Discourse mechanisms. Publishing houses. Simone de Beauvoir. Traducciones argentinas. Mecanismos discursivos. Editoriales. Simone de Beauvoir. |
title_short |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work |
title_full |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work |
title_fullStr |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work |
title_full_unstemmed |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work |
title_sort |
Simone de Beauvoir in Argentina: roles of publishing houses and translations in the reception of her work |
author |
CAGNOLATI, Beatriz Emilce |
author_facet |
CAGNOLATI, Beatriz Emilce FEMENÍAS, María Luisa VUKOVIC, Jovanka |
author_role |
author |
author2 |
FEMENÍAS, María Luisa VUKOVIC, Jovanka |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
CAGNOLATI, Beatriz Emilce FEMENÍAS, María Luisa VUKOVIC, Jovanka |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduções argentinas. Mecanismos discursivos. Editoras. Simone de Beauvoir. Argentine translations. Discourse mechanisms. Publishing houses. Simone de Beauvoir. Traducciones argentinas. Mecanismos discursivos. Editoriales. Simone de Beauvoir. |
topic |
Traduções argentinas. Mecanismos discursivos. Editoras. Simone de Beauvoir. Argentine translations. Discourse mechanisms. Publishing houses. Simone de Beauvoir. Traducciones argentinas. Mecanismos discursivos. Editoriales. Simone de Beauvoir. |
description |
The present paper based on traductology, philosophical feminism and Gender Studies deals with the wide, quick and influential diffusion of Simone de Beauvoir´s work, not only in culture of the 50’ and the 70’ but also along Latin American countries and Spain thanks to the publishing houses settled in Buenos Aires that commissioned the translation of her works to the well-known intellectuals of that time. (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). Translation analysis enables to introduce concomitant issues not only on the theoretical and conceptual reception and the philosophical development but also on the construction of new comprehensive categories that show lexical fluctuations and epochal influences (FOUCAULT, 1992, p.128-129). In order to analyze these issues, the present paper presents the revision of significant cases related to terminology and syntax in Le deuxième sexe (1949), as it is well known, a fundamental and valid work still taken into consideration in Gender Studies. To this respect, on the one hand discourse mechanisms put in evidence either the visibility or invisibility of the femenine sex-gender, analyzed from a traductological point of view, always confronting the original French edition which first translation into Spanish is due to Pablo Palant (1954) as El segundo sexo. On the other hand, an exhaustive survey of Beavouir´s translated works, and reference to the translators is offered in the appendix. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372/21629 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 31-49 Belas Infiéis; v. 8 n. 2 (2019): La Investigación en Traducción en las Universidades Argentinas; 31-49 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122774945792 |