Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Baker, Mona
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Bessa, Cristiane Roscoe, Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322
Resumo: Constructing and disseminating ‘knowledge’ about a number of communities and regions widely designated as a security threat is now a big industry. Much of this industry relies heavily on various forms of translation and, in some cases, is generated by a team of dedicated translators working on full-blown, heavily funded programmes that involve selecting, translating and distributing various types of text that emanate from Arab and Muslim countries: newspaper articles, film clips, transcripts of television shows, selected excerpts from educational material, sermons delivered in mosques. Drawing on narrative theory and using examples from institutions involved in constructing this type of knowledge, this article argues that attempts to discredit such efforts by questioning the ‘accuracy’ of individual translations miss the point. What is needed, instead, is a more nuanced understanding of the subtle devices used to generate dehumanising narratives of Arabs and Muslims through carefully planned and generously funded programmes of translation.
id UNB-17_c0d149cfb9f2be6b215cb399e6c2697a
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30322
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious FramesNarrativas do Terrorismo e da Segurança: Traduções ‘Exatas’, Enquadres SuspeitosTradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI. Translation. Narrative. Arab. Muslim. MEMRI.Constructing and disseminating ‘knowledge’ about a number of communities and regions widely designated as a security threat is now a big industry. Much of this industry relies heavily on various forms of translation and, in some cases, is generated by a team of dedicated translators working on full-blown, heavily funded programmes that involve selecting, translating and distributing various types of text that emanate from Arab and Muslim countries: newspaper articles, film clips, transcripts of television shows, selected excerpts from educational material, sermons delivered in mosques. Drawing on narrative theory and using examples from institutions involved in constructing this type of knowledge, this article argues that attempts to discredit such efforts by questioning the ‘accuracy’ of individual translations miss the point. What is needed, instead, is a more nuanced understanding of the subtle devices used to generate dehumanising narratives of Arabs and Muslims through carefully planned and generously funded programmes of translation.A construção e disseminação de ‘conhecimento’ sobre comunidades e sobre regiões consideradas uma ameaça à segurança tornou-se uma grande indústria. Grande parte dessa indústria se apoia em várias formas de tradução e, em alguns casos, é gerada por uma equipe de tradutores envolvidos com programas já instituídos e financiados cujo objetivo é selecionar, traduzir e distribuir vários tipos de texto que são provenientes de países árabes e muçulmanos: artigos de jornal, clipes de filmes, transcrições de shows de televisão, excertos selecionados de material educacional, sermões nas mesquitas. Este artigo recorre à teoria narrativa e usa exemplos de instituições que constroem esse tipo de conhecimento no intuito de argumentar que são falhas as tentativas de menosprezar esses esforços pelo questionamento da ‘exatidão’ de traduções. Ao contrário, faz-se necessária uma compreensão mais detalhada dos dispositivos sutis usados para gerar narrativas desumanas dos árabes e dos muçulmanos por meio de programas de tradução com planejamento cuidadoso e com financiamentos robustos.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3032210.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.30322Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-29Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-292316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322/31639Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBaker, MonaBessa, Cristiane Roscoe Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti2021-11-17T12:54:56Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30322Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:56Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
Narrativas do Terrorismo e da Segurança: Traduções ‘Exatas’, Enquadres Suspeitos
title Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
spellingShingle Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
Baker, Mona
Tradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI.
Translation. Narrative. Arab. Muslim. MEMRI.
title_short Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
title_full Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
title_fullStr Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
title_full_unstemmed Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
title_sort Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
author Baker, Mona
author_facet Baker, Mona
Bessa, Cristiane Roscoe
Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
author_role author
author2 Bessa, Cristiane Roscoe
Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Baker, Mona
Bessa, Cristiane Roscoe
Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI.
Translation. Narrative. Arab. Muslim. MEMRI.
topic Tradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI.
Translation. Narrative. Arab. Muslim. MEMRI.
description Constructing and disseminating ‘knowledge’ about a number of communities and regions widely designated as a security threat is now a big industry. Much of this industry relies heavily on various forms of translation and, in some cases, is generated by a team of dedicated translators working on full-blown, heavily funded programmes that involve selecting, translating and distributing various types of text that emanate from Arab and Muslim countries: newspaper articles, film clips, transcripts of television shows, selected excerpts from educational material, sermons delivered in mosques. Drawing on narrative theory and using examples from institutions involved in constructing this type of knowledge, this article argues that attempts to discredit such efforts by questioning the ‘accuracy’ of individual translations miss the point. What is needed, instead, is a more nuanced understanding of the subtle devices used to generate dehumanising narratives of Arabs and Muslims through carefully planned and generously funded programmes of translation.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.30322
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.30322
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322/31639
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-29
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-29
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123353759744