Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322 |
Resumo: | Constructing and disseminating ‘knowledge’ about a number of communities and regions widely designated as a security threat is now a big industry. Much of this industry relies heavily on various forms of translation and, in some cases, is generated by a team of dedicated translators working on full-blown, heavily funded programmes that involve selecting, translating and distributing various types of text that emanate from Arab and Muslim countries: newspaper articles, film clips, transcripts of television shows, selected excerpts from educational material, sermons delivered in mosques. Drawing on narrative theory and using examples from institutions involved in constructing this type of knowledge, this article argues that attempts to discredit such efforts by questioning the ‘accuracy’ of individual translations miss the point. What is needed, instead, is a more nuanced understanding of the subtle devices used to generate dehumanising narratives of Arabs and Muslims through carefully planned and generously funded programmes of translation. |
id |
UNB-17_c0d149cfb9f2be6b215cb399e6c2697a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30322 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious FramesNarrativas do Terrorismo e da Segurança: Traduções ‘Exatas’, Enquadres SuspeitosTradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI. Translation. Narrative. Arab. Muslim. MEMRI.Constructing and disseminating ‘knowledge’ about a number of communities and regions widely designated as a security threat is now a big industry. Much of this industry relies heavily on various forms of translation and, in some cases, is generated by a team of dedicated translators working on full-blown, heavily funded programmes that involve selecting, translating and distributing various types of text that emanate from Arab and Muslim countries: newspaper articles, film clips, transcripts of television shows, selected excerpts from educational material, sermons delivered in mosques. Drawing on narrative theory and using examples from institutions involved in constructing this type of knowledge, this article argues that attempts to discredit such efforts by questioning the ‘accuracy’ of individual translations miss the point. What is needed, instead, is a more nuanced understanding of the subtle devices used to generate dehumanising narratives of Arabs and Muslims through carefully planned and generously funded programmes of translation.A construção e disseminação de ‘conhecimento’ sobre comunidades e sobre regiões consideradas uma ameaça à segurança tornou-se uma grande indústria. Grande parte dessa indústria se apoia em várias formas de tradução e, em alguns casos, é gerada por uma equipe de tradutores envolvidos com programas já instituídos e financiados cujo objetivo é selecionar, traduzir e distribuir vários tipos de texto que são provenientes de países árabes e muçulmanos: artigos de jornal, clipes de filmes, transcrições de shows de televisão, excertos selecionados de material educacional, sermões nas mesquitas. Este artigo recorre à teoria narrativa e usa exemplos de instituições que constroem esse tipo de conhecimento no intuito de argumentar que são falhas as tentativas de menosprezar esses esforços pelo questionamento da ‘exatidão’ de traduções. Ao contrário, faz-se necessária uma compreensão mais detalhada dos dispositivos sutis usados para gerar narrativas desumanas dos árabes e dos muçulmanos por meio de programas de tradução com planejamento cuidadoso e com financiamentos robustos.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3032210.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.30322Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-29Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-292316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322/31639Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBaker, MonaBessa, Cristiane Roscoe Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti2021-11-17T12:54:56Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30322Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:56Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames Narrativas do Terrorismo e da Segurança: Traduções ‘Exatas’, Enquadres Suspeitos |
title |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames |
spellingShingle |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames Baker, Mona Tradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI. Translation. Narrative. Arab. Muslim. MEMRI. |
title_short |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames |
title_full |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames |
title_fullStr |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames |
title_full_unstemmed |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames |
title_sort |
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames |
author |
Baker, Mona |
author_facet |
Baker, Mona Bessa, Cristiane Roscoe Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti |
author_role |
author |
author2 |
Bessa, Cristiane Roscoe Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baker, Mona Bessa, Cristiane Roscoe Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI. Translation. Narrative. Arab. Muslim. MEMRI. |
topic |
Tradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI. Translation. Narrative. Arab. Muslim. MEMRI. |
description |
Constructing and disseminating ‘knowledge’ about a number of communities and regions widely designated as a security threat is now a big industry. Much of this industry relies heavily on various forms of translation and, in some cases, is generated by a team of dedicated translators working on full-blown, heavily funded programmes that involve selecting, translating and distributing various types of text that emanate from Arab and Muslim countries: newspaper articles, film clips, transcripts of television shows, selected excerpts from educational material, sermons delivered in mosques. Drawing on narrative theory and using examples from institutions involved in constructing this type of knowledge, this article argues that attempts to discredit such efforts by questioning the ‘accuracy’ of individual translations miss the point. What is needed, instead, is a more nuanced understanding of the subtle devices used to generate dehumanising narratives of Arabs and Muslims through carefully planned and generously funded programmes of translation. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.30322 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.30322 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30322/31639 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-29 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-29 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123353759744 |