Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430 |
Resumo: | This paper resultsfrom a research on translation criticism and practice, accomplished in the post-graduation program of the Federal University of Paraná (Brazil), from 2011 to 2013, and aims at sharing the results, experiences and observations on translating practice which emerged therefrom. Our practice focused on a critical reading of O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias, Márcio Suzuki’s translation of The melancholy death of Oyster Boy & other stories, written by director and painter Tim Burton. In order to do so, we have undertaken a critical reading of the book within the broader context of Burton’s filmography. After a brief analysis of his movies, we noticed this movement of emphasizing the characterization of the characters, as well as some recurrent aspects when constructing them. Keeping these facts in mind, we carried out a critical reading of the versified storybook and noticed that these characters are constructed in a similar way, so we undertook a critical reading of the Brazilian translation, in order to check in what aspects that reading in which Suzuki’s translation is based on was similar or different from ours. As the analysis of the translated text pointed out to a reading that was different from ours, although equally justifiable, we tried to summarize the critical principles to a new translation project, in those terms idealized by French theoretician Antoine Berman (1995), considering these constitutive aspects of Burton’s esthetics in the terms we have verified. |
id |
UNB-17_cb026ae742f507d6eb8c4abec0369d1a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12430 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translationThe melancholy death of oyster boy & other stories, de Tim Burton:: crítica e traduçãoTraduçãoCrítica de traduçãoTim Burton.TranslationTranslation criticismTim BurtonThis paper resultsfrom a research on translation criticism and practice, accomplished in the post-graduation program of the Federal University of Paraná (Brazil), from 2011 to 2013, and aims at sharing the results, experiences and observations on translating practice which emerged therefrom. Our practice focused on a critical reading of O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias, Márcio Suzuki’s translation of The melancholy death of Oyster Boy & other stories, written by director and painter Tim Burton. In order to do so, we have undertaken a critical reading of the book within the broader context of Burton’s filmography. After a brief analysis of his movies, we noticed this movement of emphasizing the characterization of the characters, as well as some recurrent aspects when constructing them. Keeping these facts in mind, we carried out a critical reading of the versified storybook and noticed that these characters are constructed in a similar way, so we undertook a critical reading of the Brazilian translation, in order to check in what aspects that reading in which Suzuki’s translation is based on was similar or different from ours. As the analysis of the translated text pointed out to a reading that was different from ours, although equally justifiable, we tried to summarize the critical principles to a new translation project, in those terms idealized by French theoretician Antoine Berman (1995), considering these constitutive aspects of Burton’s esthetics in the terms we have verified.O presente artigo é resultado de um trabalho de crítica e prática de tradução, realizado no âmbito do programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Paraná (UFPR), entre 2011 e 2013, e tem por objetivo compartilhar os resultados, a experiência e as reflexões acerca do fazer tradutório que permearam a pesquisa. Buscamos realizar de uma leitura crítica de O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias, tradução de Márcio Suzuki da obra The melancholy death f Oyster Boy & other stories, do diretor e gravurista Tim Burton. Para tanto, realizamos uma leitura crítica preliminar do livro dentro do contexto mais amplo de sua obra filmográfica. Após uma breve análise dos filmes, constatamos ali um movimento de ênfase na caracterização dos personagens, além de uma série de traços recorrentes na construção dos personagens. Tendo em vista essas constatações, partimos para uma leitura do livro epercebemosque a construção de tais personagens se dava também de forma semelhante. Partimos então para uma leitura crítica da tradução brasileira, com o objetivo de verificar em que medida a leitura da qual parte Suzuki se aproximava ou se distanciava da leitura que realizamos. Como essa análise do texto traduzido apontou para uma leitura diferente daquela que empreendemos, ainda que igualmente justificável, buscamos sintetizar os princípios críticos de um novo projeto de tradução, nos termos concebidos pelo teórico francês Antoine Berman (1995), que teve em vista os traços constitutivos da estética burtoniana nos termos do que constatamos.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1243010.26512/belasinfieis.v7i1.12430Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 7-23Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 7-232316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430/10867Copyright (c) 2018 Periódico e Autorinfo:eu-repo/semantics/openAccessOZAKI, Francine Fabiana2019-10-06T20:09:18Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12430Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:18Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation The melancholy death of oyster boy & other stories, de Tim Burton:: crítica e tradução |
title |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation |
spellingShingle |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation OZAKI, Francine Fabiana Tradução Crítica de tradução Tim Burton. Translation Translation criticism Tim Burton |
title_short |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation |
title_full |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation |
title_fullStr |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation |
title_full_unstemmed |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation |
title_sort |
Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation |
author |
OZAKI, Francine Fabiana |
author_facet |
OZAKI, Francine Fabiana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
OZAKI, Francine Fabiana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Crítica de tradução Tim Burton. Translation Translation criticism Tim Burton |
topic |
Tradução Crítica de tradução Tim Burton. Translation Translation criticism Tim Burton |
description |
This paper resultsfrom a research on translation criticism and practice, accomplished in the post-graduation program of the Federal University of Paraná (Brazil), from 2011 to 2013, and aims at sharing the results, experiences and observations on translating practice which emerged therefrom. Our practice focused on a critical reading of O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias, Márcio Suzuki’s translation of The melancholy death of Oyster Boy & other stories, written by director and painter Tim Burton. In order to do so, we have undertaken a critical reading of the book within the broader context of Burton’s filmography. After a brief analysis of his movies, we noticed this movement of emphasizing the characterization of the characters, as well as some recurrent aspects when constructing them. Keeping these facts in mind, we carried out a critical reading of the versified storybook and noticed that these characters are constructed in a similar way, so we undertook a critical reading of the Brazilian translation, in order to check in what aspects that reading in which Suzuki’s translation is based on was similar or different from ours. As the analysis of the translated text pointed out to a reading that was different from ours, although equally justifiable, we tried to summarize the critical principles to a new translation project, in those terms idealized by French theoretician Antoine Berman (1995), considering these constitutive aspects of Burton’s esthetics in the terms we have verified. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430 10.26512/belasinfieis.v7i1.12430 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v7i1.12430 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430/10867 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Periódico e Autor info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Periódico e Autor |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 7-23 Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 7-23 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122615562240 |