Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: OZAKI, Francine Fabiana
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430
Resumo: This paper resultsfrom a research on translation criticism and practice, accomplished in the post-graduation program of the Federal University of Paraná (Brazil), from 2011 to 2013, and aims at sharing  the results, experiences and observations on translating practice which emerged therefrom. Our practice focused on a critical reading of O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias, Márcio Suzuki’s translation of The melancholy death of Oyster Boy & other stories, written by director and painter Tim Burton. In order to do so, we have undertaken a critical reading of the book within the broader context of Burton’s filmography. After a brief analysis of his movies, we noticed this movement of emphasizing the characterization of the characters, as well as some recurrent aspects when constructing them. Keeping these facts in mind, we carried out a critical reading of the versified storybook and noticed that these characters are constructed in a similar way, so we undertook a critical reading of the Brazilian translation, in order to check in what aspects that reading in which Suzuki’s translation is based on was similar or different from ours. As the analysis of the translated text pointed out to a reading that was different from ours, although equally justifiable, we tried to summarize the critical principles to a new translation project, in those terms idealized by French theoretician Antoine Berman (1995), considering these constitutive aspects of Burton’s esthetics in the terms we have verified.
id UNB-17_cb026ae742f507d6eb8c4abec0369d1a
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12430
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translationThe melancholy death of oyster boy & other stories, de Tim Burton:: crítica e traduçãoTraduçãoCrítica de traduçãoTim Burton.TranslationTranslation criticismTim BurtonThis paper resultsfrom a research on translation criticism and practice, accomplished in the post-graduation program of the Federal University of Paraná (Brazil), from 2011 to 2013, and aims at sharing  the results, experiences and observations on translating practice which emerged therefrom. Our practice focused on a critical reading of O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias, Márcio Suzuki’s translation of The melancholy death of Oyster Boy & other stories, written by director and painter Tim Burton. In order to do so, we have undertaken a critical reading of the book within the broader context of Burton’s filmography. After a brief analysis of his movies, we noticed this movement of emphasizing the characterization of the characters, as well as some recurrent aspects when constructing them. Keeping these facts in mind, we carried out a critical reading of the versified storybook and noticed that these characters are constructed in a similar way, so we undertook a critical reading of the Brazilian translation, in order to check in what aspects that reading in which Suzuki’s translation is based on was similar or different from ours. As the analysis of the translated text pointed out to a reading that was different from ours, although equally justifiable, we tried to summarize the critical principles to a new translation project, in those terms idealized by French theoretician Antoine Berman (1995), considering these constitutive aspects of Burton’s esthetics in the terms we have verified.O presente artigo é resultado de um trabalho de crítica e prática de tradução, realizado no âmbito do programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Paraná (UFPR), entre 2011 e 2013, e tem por objetivo compartilhar os resultados, a experiência e as reflexões acerca do fazer tradutório que permearam a pesquisa. Buscamos realizar de uma leitura crítica de O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias, tradução de Márcio Suzuki da obra The melancholy death f Oyster Boy & other stories, do diretor e gravurista Tim Burton. Para tanto, realizamos uma leitura crítica preliminar do livro dentro do contexto mais amplo de sua obra filmográfica. Após uma breve análise dos filmes, constatamos ali um movimento de ênfase na caracterização dos personagens, além de uma série de traços recorrentes na construção dos personagens. Tendo em vista essas constatações, partimos para uma leitura do livro epercebemosque a construção de tais personagens se dava também de forma semelhante. Partimos então para uma leitura crítica da tradução brasileira, com o objetivo de verificar em que medida a leitura da qual parte Suzuki se aproximava ou se distanciava da leitura que realizamos. Como essa análise do texto traduzido apontou para uma leitura diferente daquela que empreendemos, ainda que igualmente justificável, buscamos sintetizar os princípios críticos de um novo projeto de tradução, nos termos concebidos pelo teórico francês Antoine Berman (1995), que teve em vista os traços constitutivos da estética burtoniana nos termos do que constatamos.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1243010.26512/belasinfieis.v7i1.12430Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 7-23Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 7-232316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430/10867Copyright (c) 2018 Periódico e Autorinfo:eu-repo/semantics/openAccessOZAKI, Francine Fabiana2019-10-06T20:09:18Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12430Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:18Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
The melancholy death of oyster boy & other stories, de Tim Burton:: crítica e tradução
title Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
spellingShingle Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
OZAKI, Francine Fabiana
Tradução
Crítica de tradução
Tim Burton.
Translation
Translation criticism
Tim Burton
title_short Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
title_full Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
title_fullStr Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
title_full_unstemmed Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
title_sort Tim Burton’s The melancholy death of oyster boy & other stories:: criticism and translation
author OZAKI, Francine Fabiana
author_facet OZAKI, Francine Fabiana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv OZAKI, Francine Fabiana
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Crítica de tradução
Tim Burton.
Translation
Translation criticism
Tim Burton
topic Tradução
Crítica de tradução
Tim Burton.
Translation
Translation criticism
Tim Burton
description This paper resultsfrom a research on translation criticism and practice, accomplished in the post-graduation program of the Federal University of Paraná (Brazil), from 2011 to 2013, and aims at sharing  the results, experiences and observations on translating practice which emerged therefrom. Our practice focused on a critical reading of O triste fim do pequeno Menino Ostra e outras histórias, Márcio Suzuki’s translation of The melancholy death of Oyster Boy & other stories, written by director and painter Tim Burton. In order to do so, we have undertaken a critical reading of the book within the broader context of Burton’s filmography. After a brief analysis of his movies, we noticed this movement of emphasizing the characterization of the characters, as well as some recurrent aspects when constructing them. Keeping these facts in mind, we carried out a critical reading of the versified storybook and noticed that these characters are constructed in a similar way, so we undertook a critical reading of the Brazilian translation, in order to check in what aspects that reading in which Suzuki’s translation is based on was similar or different from ours. As the analysis of the translated text pointed out to a reading that was different from ours, although equally justifiable, we tried to summarize the critical principles to a new translation project, in those terms idealized by French theoretician Antoine Berman (1995), considering these constitutive aspects of Burton’s esthetics in the terms we have verified.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430
10.26512/belasinfieis.v7i1.12430
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v7i1.12430
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12430/10867
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Periódico e Autor
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Periódico e Autor
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 7-23
Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 7-23
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122615562240