The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130 |
Resumo: | The article contributes bringing considerations on the translator's positioning based on studies by Álvarez and Vidal (1996), in confluence with Tymoczko (1999, 2013). Understanding this issue will allow us to elucidate the commitment that a militant translator signs as a way of political action throughout his/her translating act. To this end, we choose Castro Leal's edition of the novel Xicoténcatl (1826), published in 1964, to briefly verify how the approach to the first historical Latin American novel has been taking place in its translations. For this purpose, we highlight the selection of excerpts from the English version translated by Castillo-Feliú (1999) and from the first translation to Brazilian Portuguese, by Fleck, recently published in 2020. Thus, this study also counts with the theoretical contribution of Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), among others. As a result, we highlight nuances in the choosing the translator makes in his/her practice. We consider that this approach will allow us to think about the necessity of having a defined positioning throughout the translator's actions. |
id |
UNB-17_d7ad8710230ff36a4211797288f78814 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36130 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to ResistA Primeira Tradução de Xicoténcatl ao Português Brasileiro (1826-2020): Traduzir para ResistirXicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana.Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature. The article contributes bringing considerations on the translator's positioning based on studies by Álvarez and Vidal (1996), in confluence with Tymoczko (1999, 2013). Understanding this issue will allow us to elucidate the commitment that a militant translator signs as a way of political action throughout his/her translating act. To this end, we choose Castro Leal's edition of the novel Xicoténcatl (1826), published in 1964, to briefly verify how the approach to the first historical Latin American novel has been taking place in its translations. For this purpose, we highlight the selection of excerpts from the English version translated by Castillo-Feliú (1999) and from the first translation to Brazilian Portuguese, by Fleck, recently published in 2020. Thus, this study also counts with the theoretical contribution of Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), among others. As a result, we highlight nuances in the choosing the translator makes in his/her practice. We consider that this approach will allow us to think about the necessity of having a defined positioning throughout the translator's actions.Apresentamos, neste artigo, reflexões sobre o posicionamento que assume o tradutor com base nos estudos de Álvarez e Vidal (1996), em confluência com Tymoczko (1999, 2013). Acreditamos que a compreensão dessa questão permite elucidar o compromisso que o tradutor militante assina como forma de ação política por meio de sua ação tradutória. Para tanto, elegemos a edição de Castro Leal do romance Xicoténcatl (1826), publicada em 1964, com o intuito de verificar como tem ocorrido a abordagem a esse primeiro romance histórico latino-americano em suas traduções. Ganhará destaque o cotejo de excertos selecionados da versão ao inglês, traduzida por Castillo-Feliú, em 1999, e da primeira tradução ao português, elaborada por Fleck e publicada em 2020. Assim, este estudo também conta com o aporte teórico dos estudos advindos da Literatura Comparada de Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), entre outros. Como resultados, pretendemos evidenciar a relevância do posicionamento do tradutor literário latino-americano crítico no século XXI, sublinhando as nuances na eleição que faz o tradutor na sua prática. Consideramos que essa abordagem permitirá ressaltar uma reflexão sobre a necessidade de se ter um posicionamento definido ao longo das ações tradutórias.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3613010.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-19Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-192316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130/31622Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Lima Cerdeira, PhelipeShaí Del Pozo González , LeilaFleck, Gilmei Francisco2021-11-17T12:54:37Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36130Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:37Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist A Primeira Tradução de Xicoténcatl ao Português Brasileiro (1826-2020): Traduzir para Resistir |
title |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist |
spellingShingle |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist de Lima Cerdeira, Phelipe Xicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana. Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature. |
title_short |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist |
title_full |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist |
title_fullStr |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist |
title_full_unstemmed |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist |
title_sort |
The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist |
author |
de Lima Cerdeira, Phelipe |
author_facet |
de Lima Cerdeira, Phelipe Shaí Del Pozo González , Leila Fleck, Gilmei Francisco |
author_role |
author |
author2 |
Shaí Del Pozo González , Leila Fleck, Gilmei Francisco |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Lima Cerdeira, Phelipe Shaí Del Pozo González , Leila Fleck, Gilmei Francisco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Xicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana. Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature. |
topic |
Xicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana. Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature. |
description |
The article contributes bringing considerations on the translator's positioning based on studies by Álvarez and Vidal (1996), in confluence with Tymoczko (1999, 2013). Understanding this issue will allow us to elucidate the commitment that a militant translator signs as a way of political action throughout his/her translating act. To this end, we choose Castro Leal's edition of the novel Xicoténcatl (1826), published in 1964, to briefly verify how the approach to the first historical Latin American novel has been taking place in its translations. For this purpose, we highlight the selection of excerpts from the English version translated by Castillo-Feliú (1999) and from the first translation to Brazilian Portuguese, by Fleck, recently published in 2020. Thus, this study also counts with the theoretical contribution of Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), among others. As a result, we highlight nuances in the choosing the translator makes in his/her practice. We consider that this approach will allow us to think about the necessity of having a defined positioning throughout the translator's actions. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130/31622 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-19 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-19 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123875950592 |