The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Lima Cerdeira, Phelipe
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Shaí Del Pozo González , Leila, Fleck, Gilmei Francisco
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130
Resumo: The article contributes bringing considerations on the translator's positioning based on studies by Álvarez and Vidal (1996), in confluence with Tymoczko (1999, 2013). Understanding this issue will allow us to elucidate the commitment that a militant translator signs as a way of political action throughout his/her translating act. To this end, we choose Castro Leal's edition of the novel Xicoténcatl (1826), published in 1964, to briefly verify how the approach to the first historical Latin American novel has been taking place in its translations. For this purpose, we highlight the selection of excerpts from the English version translated by Castillo-Feliú (1999) and from the first translation to Brazilian Portuguese, by Fleck, recently published in 2020. Thus, this study also counts with the theoretical contribution of Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), among others. As a result, we highlight nuances in the choosing the translator makes in his/her practice. We consider that this approach will allow us to think about the necessity of having a defined positioning throughout the translator's actions.
id UNB-17_d7ad8710230ff36a4211797288f78814
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36130
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to ResistA Primeira Tradução de Xicoténcatl ao Português Brasileiro (1826-2020): Traduzir para ResistirXicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana.Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature. The article contributes bringing considerations on the translator's positioning based on studies by Álvarez and Vidal (1996), in confluence with Tymoczko (1999, 2013). Understanding this issue will allow us to elucidate the commitment that a militant translator signs as a way of political action throughout his/her translating act. To this end, we choose Castro Leal's edition of the novel Xicoténcatl (1826), published in 1964, to briefly verify how the approach to the first historical Latin American novel has been taking place in its translations. For this purpose, we highlight the selection of excerpts from the English version translated by Castillo-Feliú (1999) and from the first translation to Brazilian Portuguese, by Fleck, recently published in 2020. Thus, this study also counts with the theoretical contribution of Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), among others. As a result, we highlight nuances in the choosing the translator makes in his/her practice. We consider that this approach will allow us to think about the necessity of having a defined positioning throughout the translator's actions.Apresentamos, neste artigo, reflexões sobre o posicionamento que assume o tradutor com base nos estudos de Álvarez e Vidal (1996), em confluência com Tymoczko (1999, 2013). Acreditamos que a compreensão dessa questão permite elucidar o compromisso que o tradutor militante assina como forma de ação política por meio de sua ação tradutória. Para tanto, elegemos a edição de Castro Leal do romance Xicoténcatl (1826), publicada em 1964, com o intuito de verificar como tem ocorrido a abordagem a esse primeiro romance histórico latino-americano em suas traduções. Ganhará destaque o cotejo de excertos selecionados da versão ao inglês, traduzida por Castillo-Feliú, em 1999, e da primeira tradução ao português, elaborada por Fleck e publicada em 2020. Assim, este estudo também conta com o aporte teórico dos estudos advindos da Literatura Comparada de Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), entre outros. Como resultados, pretendemos evidenciar a relevância do posicionamento do tradutor literário latino-americano crítico no século XXI, sublinhando as nuances na eleição que faz o tradutor na sua prática. Consideramos que essa abordagem permitirá ressaltar uma reflexão sobre a necessidade de se ter um posicionamento definido ao longo das ações tradutórias.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3613010.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-19Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-192316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130/31622Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Lima Cerdeira, PhelipeShaí Del Pozo González , LeilaFleck, Gilmei Francisco2021-11-17T12:54:37Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36130Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:37Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
A Primeira Tradução de Xicoténcatl ao Português Brasileiro (1826-2020): Traduzir para Resistir
title The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
spellingShingle The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
de Lima Cerdeira, Phelipe
Xicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana.
Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature.
title_short The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
title_full The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
title_fullStr The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
title_full_unstemmed The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
title_sort The First Translation of Xicoténcatl to the Brazilian Portuguese Language (1826-2020): Translating to Resist
author de Lima Cerdeira, Phelipe
author_facet de Lima Cerdeira, Phelipe
Shaí Del Pozo González , Leila
Fleck, Gilmei Francisco
author_role author
author2 Shaí Del Pozo González , Leila
Fleck, Gilmei Francisco
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Lima Cerdeira, Phelipe
Shaí Del Pozo González , Leila
Fleck, Gilmei Francisco
dc.subject.por.fl_str_mv Xicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana.
Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature.
topic Xicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana.
Xicoténcatl (1826). Translation of Literature as Resistance. Comparative Literature. Hispanic-American Literature.
description The article contributes bringing considerations on the translator's positioning based on studies by Álvarez and Vidal (1996), in confluence with Tymoczko (1999, 2013). Understanding this issue will allow us to elucidate the commitment that a militant translator signs as a way of political action throughout his/her translating act. To this end, we choose Castro Leal's edition of the novel Xicoténcatl (1826), published in 1964, to briefly verify how the approach to the first historical Latin American novel has been taking place in its translations. For this purpose, we highlight the selection of excerpts from the English version translated by Castillo-Feliú (1999) and from the first translation to Brazilian Portuguese, by Fleck, recently published in 2020. Thus, this study also counts with the theoretical contribution of Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), among others. As a result, we highlight nuances in the choosing the translator makes in his/her practice. We consider that this approach will allow us to think about the necessity of having a defined positioning throughout the translator's actions.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36130/31622
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-19
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-19
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123875950592