Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dietze, Maitê
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590
Resumo: This paper introduces a survey through the work of Marie Cardinal, a francophone writer, and aims to analyze the diffusion of the translations of her books. The study begins with a brief review of the author's life and work, exhibiting their main aspects and explaining the discursive axes that compose her writing.  Afterward, a mapping of the translations of her works published worldwide is presented, considered as a quantitative overview that introduces the international analysis of the author’s state of the art. On the basis of this mapping, the translation analysis focuses on the author's best-selling and most translated book: Les mots pour le dire (1975); it also analyzes the situation of Autrement dit (1977) which, even though it is a sequence of the first and therefore directly connected to it, ended up having very different reverberation. This analysis has as object the paratexts (génette, 1987) of the English and Portuguese translations of Cardinal’s books. Reviewing the information included in peritexts and epitexts, in preliminary and macrostructural levels (lambert; van gorp, 1985), indications of the reception of those books by the lusophone and anglophone target culture were found. Through this research, it is acknowledge that Cardinal’s work constitutes a particularly malleable writing, which can be interpreted by several angles; each one of the analyzed translations point out, through the paratexts, a direction to read the text in question. One assumes that translation projects aiming to maintain that malleability, characteristic of the author’s writing, must take into account a global and balanced assessment of the aspects identified as central to her discourse. The interest on Cardinal’s writing to fields such as feminist critique, cultural studies and psychoanalysis is explicit in the original texts; finally, this historical-critical research is intended to be developed by delving into the author's contribution in such areas, as well as proposing new translation projects that address such interests.
id UNB-17_eac1bc0097b05c1ff0c588285b85136e
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24590
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her WritingMarie Cardinal Traduzida: A Trajetória internacional de seus escritosMarie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos.Marie Cardinal. Reception of Translations. Translation Critique. Paratexts.This paper introduces a survey through the work of Marie Cardinal, a francophone writer, and aims to analyze the diffusion of the translations of her books. The study begins with a brief review of the author's life and work, exhibiting their main aspects and explaining the discursive axes that compose her writing.  Afterward, a mapping of the translations of her works published worldwide is presented, considered as a quantitative overview that introduces the international analysis of the author’s state of the art. On the basis of this mapping, the translation analysis focuses on the author's best-selling and most translated book: Les mots pour le dire (1975); it also analyzes the situation of Autrement dit (1977) which, even though it is a sequence of the first and therefore directly connected to it, ended up having very different reverberation. This analysis has as object the paratexts (génette, 1987) of the English and Portuguese translations of Cardinal’s books. Reviewing the information included in peritexts and epitexts, in preliminary and macrostructural levels (lambert; van gorp, 1985), indications of the reception of those books by the lusophone and anglophone target culture were found. Through this research, it is acknowledge that Cardinal’s work constitutes a particularly malleable writing, which can be interpreted by several angles; each one of the analyzed translations point out, through the paratexts, a direction to read the text in question. One assumes that translation projects aiming to maintain that malleability, characteristic of the author’s writing, must take into account a global and balanced assessment of the aspects identified as central to her discourse. The interest on Cardinal’s writing to fields such as feminist critique, cultural studies and psychoanalysis is explicit in the original texts; finally, this historical-critical research is intended to be developed by delving into the author's contribution in such areas, as well as proposing new translation projects that address such interests.O artigo apresenta o percurso da obra da escritora francófona Marie Cardinal, a fim de analisar a difusão das traduções de seus livros. Para tanto, essa contribuição se inicia com uma breve contextualização da vida e do trabalho da autora, relatando seus aspectos centrais e discorrendo sobre os eixos discursivos componentes de seus escritos. A seguir, retrata-se o mapeamento das traduções publicadas pelo mundo, considerado como panorama quantitativo que introduz a análise internacional do estado da arte da autora. Partindo desse levantamento, a análise tradutória enfoca o caso do livro mais vendido e traduzido para o maior número de línguas: Les mots pour le dire (1975); analisa-se também a situação de Autrement dit (1977) que, embora seja uma subsequência dessa obra e, portanto, diretamente relacionada a ela, teve repercussões divergentes. Tal análise toma como objeto os paratextos (génette, 1987) das traduções para inglês e português dos livros de Cardinal.  Observando os dados presentes nos peritextos e epitextos, em nível preliminar e macroestrutural (lambert; van gorp, 1985), encontram-se informações indicativas da recepção dos livros na cultura de chegada lusófona e anglófona. Com essa pesquisa, considera-se que a obra de Cardinal constitui uma escrita particularmente maleável, podendo ser interpretada em prismas diversos; cada tradução analisada aponta, através dos paratextos, um direcionamento de leitura para o texto em questão. Supõe-se que projetos de traduções que almejem manter a maleabilidade característica da escritura da autora precisam ter em conta uma avaliação global e equilibrada dos aspectos identificados como fundamentais de seu discurso. O interesse da escritura de Cardinal para âmbitos como a crítica feminista, os estudos culturais e a psicanálise é explícito nos textos originais; pretende-se, enfim, partir desse levantamento histórico-crítico para desenvolver novos estudos, aprofundando a pesquisa sobre a contribuição de Cardinal em tais âmbitos, bem como propondo projetos de tradução inéditos e que tenham em vista esses interesses.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-01-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2459010.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24590Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 89-108Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 89-1082316-661410.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590/25074Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessDietze, Maitê2021-05-13T18:33:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24590Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T18:33:36Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
Marie Cardinal Traduzida: A Trajetória internacional de seus escritos
title Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
spellingShingle Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
Dietze, Maitê
Marie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos.
Marie Cardinal. Reception of Translations. Translation Critique. Paratexts.
title_short Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
title_full Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
title_fullStr Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
title_full_unstemmed Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
title_sort Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
author Dietze, Maitê
author_facet Dietze, Maitê
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dietze, Maitê
dc.subject.por.fl_str_mv Marie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos.
Marie Cardinal. Reception of Translations. Translation Critique. Paratexts.
topic Marie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos.
Marie Cardinal. Reception of Translations. Translation Critique. Paratexts.
description This paper introduces a survey through the work of Marie Cardinal, a francophone writer, and aims to analyze the diffusion of the translations of her books. The study begins with a brief review of the author's life and work, exhibiting their main aspects and explaining the discursive axes that compose her writing.  Afterward, a mapping of the translations of her works published worldwide is presented, considered as a quantitative overview that introduces the international analysis of the author’s state of the art. On the basis of this mapping, the translation analysis focuses on the author's best-selling and most translated book: Les mots pour le dire (1975); it also analyzes the situation of Autrement dit (1977) which, even though it is a sequence of the first and therefore directly connected to it, ended up having very different reverberation. This analysis has as object the paratexts (génette, 1987) of the English and Portuguese translations of Cardinal’s books. Reviewing the information included in peritexts and epitexts, in preliminary and macrostructural levels (lambert; van gorp, 1985), indications of the reception of those books by the lusophone and anglophone target culture were found. Through this research, it is acknowledge that Cardinal’s work constitutes a particularly malleable writing, which can be interpreted by several angles; each one of the analyzed translations point out, through the paratexts, a direction to read the text in question. One assumes that translation projects aiming to maintain that malleability, characteristic of the author’s writing, must take into account a global and balanced assessment of the aspects identified as central to her discourse. The interest on Cardinal’s writing to fields such as feminist critique, cultural studies and psychoanalysis is explicit in the original texts; finally, this historical-critical research is intended to be developed by delving into the author's contribution in such areas, as well as proposing new translation projects that address such interests.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590
10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24590
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24590
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590/25074
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 89-108
Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 89-108
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122799063040