Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590 |
Resumo: | This paper introduces a survey through the work of Marie Cardinal, a francophone writer, and aims to analyze the diffusion of the translations of her books. The study begins with a brief review of the author's life and work, exhibiting their main aspects and explaining the discursive axes that compose her writing. Afterward, a mapping of the translations of her works published worldwide is presented, considered as a quantitative overview that introduces the international analysis of the author’s state of the art. On the basis of this mapping, the translation analysis focuses on the author's best-selling and most translated book: Les mots pour le dire (1975); it also analyzes the situation of Autrement dit (1977) which, even though it is a sequence of the first and therefore directly connected to it, ended up having very different reverberation. This analysis has as object the paratexts (génette, 1987) of the English and Portuguese translations of Cardinal’s books. Reviewing the information included in peritexts and epitexts, in preliminary and macrostructural levels (lambert; van gorp, 1985), indications of the reception of those books by the lusophone and anglophone target culture were found. Through this research, it is acknowledge that Cardinal’s work constitutes a particularly malleable writing, which can be interpreted by several angles; each one of the analyzed translations point out, through the paratexts, a direction to read the text in question. One assumes that translation projects aiming to maintain that malleability, characteristic of the author’s writing, must take into account a global and balanced assessment of the aspects identified as central to her discourse. The interest on Cardinal’s writing to fields such as feminist critique, cultural studies and psychoanalysis is explicit in the original texts; finally, this historical-critical research is intended to be developed by delving into the author's contribution in such areas, as well as proposing new translation projects that address such interests. |
id |
UNB-17_eac1bc0097b05c1ff0c588285b85136e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24590 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her WritingMarie Cardinal Traduzida: A Trajetória internacional de seus escritosMarie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos.Marie Cardinal. Reception of Translations. Translation Critique. Paratexts.This paper introduces a survey through the work of Marie Cardinal, a francophone writer, and aims to analyze the diffusion of the translations of her books. The study begins with a brief review of the author's life and work, exhibiting their main aspects and explaining the discursive axes that compose her writing. Afterward, a mapping of the translations of her works published worldwide is presented, considered as a quantitative overview that introduces the international analysis of the author’s state of the art. On the basis of this mapping, the translation analysis focuses on the author's best-selling and most translated book: Les mots pour le dire (1975); it also analyzes the situation of Autrement dit (1977) which, even though it is a sequence of the first and therefore directly connected to it, ended up having very different reverberation. This analysis has as object the paratexts (génette, 1987) of the English and Portuguese translations of Cardinal’s books. Reviewing the information included in peritexts and epitexts, in preliminary and macrostructural levels (lambert; van gorp, 1985), indications of the reception of those books by the lusophone and anglophone target culture were found. Through this research, it is acknowledge that Cardinal’s work constitutes a particularly malleable writing, which can be interpreted by several angles; each one of the analyzed translations point out, through the paratexts, a direction to read the text in question. One assumes that translation projects aiming to maintain that malleability, characteristic of the author’s writing, must take into account a global and balanced assessment of the aspects identified as central to her discourse. The interest on Cardinal’s writing to fields such as feminist critique, cultural studies and psychoanalysis is explicit in the original texts; finally, this historical-critical research is intended to be developed by delving into the author's contribution in such areas, as well as proposing new translation projects that address such interests.O artigo apresenta o percurso da obra da escritora francófona Marie Cardinal, a fim de analisar a difusão das traduções de seus livros. Para tanto, essa contribuição se inicia com uma breve contextualização da vida e do trabalho da autora, relatando seus aspectos centrais e discorrendo sobre os eixos discursivos componentes de seus escritos. A seguir, retrata-se o mapeamento das traduções publicadas pelo mundo, considerado como panorama quantitativo que introduz a análise internacional do estado da arte da autora. Partindo desse levantamento, a análise tradutória enfoca o caso do livro mais vendido e traduzido para o maior número de línguas: Les mots pour le dire (1975); analisa-se também a situação de Autrement dit (1977) que, embora seja uma subsequência dessa obra e, portanto, diretamente relacionada a ela, teve repercussões divergentes. Tal análise toma como objeto os paratextos (génette, 1987) das traduções para inglês e português dos livros de Cardinal. Observando os dados presentes nos peritextos e epitextos, em nível preliminar e macroestrutural (lambert; van gorp, 1985), encontram-se informações indicativas da recepção dos livros na cultura de chegada lusófona e anglófona. Com essa pesquisa, considera-se que a obra de Cardinal constitui uma escrita particularmente maleável, podendo ser interpretada em prismas diversos; cada tradução analisada aponta, através dos paratextos, um direcionamento de leitura para o texto em questão. Supõe-se que projetos de traduções que almejem manter a maleabilidade característica da escritura da autora precisam ter em conta uma avaliação global e equilibrada dos aspectos identificados como fundamentais de seu discurso. O interesse da escritura de Cardinal para âmbitos como a crítica feminista, os estudos culturais e a psicanálise é explícito nos textos originais; pretende-se, enfim, partir desse levantamento histórico-crítico para desenvolver novos estudos, aprofundando a pesquisa sobre a contribuição de Cardinal em tais âmbitos, bem como propondo projetos de tradução inéditos e que tenham em vista esses interesses.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-01-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2459010.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24590Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 89-108Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 89-1082316-661410.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590/25074Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessDietze, Maitê2021-05-13T18:33:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24590Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-05-13T18:33:36Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing Marie Cardinal Traduzida: A Trajetória internacional de seus escritos |
title |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing |
spellingShingle |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing Dietze, Maitê Marie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos. Marie Cardinal. Reception of Translations. Translation Critique. Paratexts. |
title_short |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing |
title_full |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing |
title_fullStr |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing |
title_full_unstemmed |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing |
title_sort |
Marie Cardinal in Translation: The International Journey of her Writing |
author |
Dietze, Maitê |
author_facet |
Dietze, Maitê |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dietze, Maitê |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Marie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos. Marie Cardinal. Reception of Translations. Translation Critique. Paratexts. |
topic |
Marie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos. Marie Cardinal. Reception of Translations. Translation Critique. Paratexts. |
description |
This paper introduces a survey through the work of Marie Cardinal, a francophone writer, and aims to analyze the diffusion of the translations of her books. The study begins with a brief review of the author's life and work, exhibiting their main aspects and explaining the discursive axes that compose her writing. Afterward, a mapping of the translations of her works published worldwide is presented, considered as a quantitative overview that introduces the international analysis of the author’s state of the art. On the basis of this mapping, the translation analysis focuses on the author's best-selling and most translated book: Les mots pour le dire (1975); it also analyzes the situation of Autrement dit (1977) which, even though it is a sequence of the first and therefore directly connected to it, ended up having very different reverberation. This analysis has as object the paratexts (génette, 1987) of the English and Portuguese translations of Cardinal’s books. Reviewing the information included in peritexts and epitexts, in preliminary and macrostructural levels (lambert; van gorp, 1985), indications of the reception of those books by the lusophone and anglophone target culture were found. Through this research, it is acknowledge that Cardinal’s work constitutes a particularly malleable writing, which can be interpreted by several angles; each one of the analyzed translations point out, through the paratexts, a direction to read the text in question. One assumes that translation projects aiming to maintain that malleability, characteristic of the author’s writing, must take into account a global and balanced assessment of the aspects identified as central to her discourse. The interest on Cardinal’s writing to fields such as feminist critique, cultural studies and psychoanalysis is explicit in the original texts; finally, this historical-critical research is intended to be developed by delving into the author's contribution in such areas, as well as proposing new translation projects that address such interests. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24590 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24590 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24590/25074 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 1 (2020): Número regular não temático; 89-108 Belas Infiéis; v. 9 n. 1 (2020): Número regular não temático; 89-108 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122799063040 |