The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Arlene Batista da
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Ribeiro, Eliana Firmino Burgarelli
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012
Resumo: : This”‹ study aims at investigating the translation of sacred texts to the Brazilian Sign Language (Libras) in view of the utilization of these materials in the training of Sign Language translators and interpreters in and out of religious institutions. To that end, we rely on the theoretical contributions of Bakthin (1992, 2003), Sobral (2008), Gohn (2001), Jonnings (2003), among others in order to to know how the divine discourse is produced and the contextual elements which interfere in the production of these cultural objects. In the development of this study, a bibliographical-documental research was carried out, extracting, as the object of analysis, two videos translated to Sign Language by two distinct religious instituions based on the biblical text Exodus 20: 1-17, which talks about the "Ten Commandments". The results revealed that the work of translators and their translation choices are directly influenced by the religious institutions and their discourses, by the control devices and the social locations/positions which these subjects occupy inside these institutions.  
id UNB-17_ecfd1059ce706fb8994480209db40960
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/13012
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive VoicesA tradução de textos sagrados em Libras:: os Dez Mandamentos atravessados por diferentes vozes discursivasLibrasTextos sagradosOs Dez MandamentosSign LanguageSacred TextsThe Ten Commandments.: This”‹ study aims at investigating the translation of sacred texts to the Brazilian Sign Language (Libras) in view of the utilization of these materials in the training of Sign Language translators and interpreters in and out of religious institutions. To that end, we rely on the theoretical contributions of Bakthin (1992, 2003), Sobral (2008), Gohn (2001), Jonnings (2003), among others in order to to know how the divine discourse is produced and the contextual elements which interfere in the production of these cultural objects. In the development of this study, a bibliographical-documental research was carried out, extracting, as the object of analysis, two videos translated to Sign Language by two distinct religious instituions based on the biblical text Exodus 20: 1-17, which talks about the "Ten Commandments". The results revealed that the work of translators and their translation choices are directly influenced by the religious institutions and their discourses, by the control devices and the social locations/positions which these subjects occupy inside these institutions.  Este estudo visa a investigar a tradução de textos sagrados para Língua Brasileira de Sinais (Libras), tendo em vista a utilização desses materiais na formação de tradutores e intérpretes de Libras dentro e fora das instituições religiosas. Para tanto, valer-se-á das contribuições teóricas de Bakhtin (1992; 2003) e Sobral (2008), Gohn (2001), Jonings (2003) entre outros, a fim de conhecer os modos como o discurso divino é produzido e os elementos contextuais que interferem na produção desses objetos culturais. No desenvolvimento deste trabalho, foi realizada uma pesquisa bibliográfico-documental, recortando como objeto de análise dois vídeos traduzidos para Libras por duas instituições religiosas distintas, baseados no texto bíblico descrito em Êxodo 20:1-17, que trata dos “Dez mandamentos”. Os resultados revelam que a atuação dos tradutores e suas escolhas tradutórias são diretamente influenciadas pelas instituições religiosas e seus discursos, pelos dispositivos de controle e pelos lugares sociais que esses sujeitos ocupam no interior dessas instituições.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1301210.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.13012Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 15-35Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 15-352316-661410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012/20470Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Arlene Batista daRibeiro, Eliana Firmino Burgarelli2019-10-06T20:08:19Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/13012Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:19Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
A tradução de textos sagrados em Libras:: os Dez Mandamentos atravessados por diferentes vozes discursivas
title The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
spellingShingle The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
Silva, Arlene Batista da
Libras
Textos sagrados
Os Dez Mandamentos
Sign Language
Sacred Texts
The Ten Commandments.
title_short The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
title_full The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
title_fullStr The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
title_full_unstemmed The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
title_sort The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
author Silva, Arlene Batista da
author_facet Silva, Arlene Batista da
Ribeiro, Eliana Firmino Burgarelli
author_role author
author2 Ribeiro, Eliana Firmino Burgarelli
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Arlene Batista da
Ribeiro, Eliana Firmino Burgarelli
dc.subject.por.fl_str_mv Libras
Textos sagrados
Os Dez Mandamentos
Sign Language
Sacred Texts
The Ten Commandments.
topic Libras
Textos sagrados
Os Dez Mandamentos
Sign Language
Sacred Texts
The Ten Commandments.
description : This”‹ study aims at investigating the translation of sacred texts to the Brazilian Sign Language (Libras) in view of the utilization of these materials in the training of Sign Language translators and interpreters in and out of religious institutions. To that end, we rely on the theoretical contributions of Bakthin (1992, 2003), Sobral (2008), Gohn (2001), Jonnings (2003), among others in order to to know how the divine discourse is produced and the contextual elements which interfere in the production of these cultural objects. In the development of this study, a bibliographical-documental research was carried out, extracting, as the object of analysis, two videos translated to Sign Language by two distinct religious instituions based on the biblical text Exodus 20: 1-17, which talks about the "Ten Commandments". The results revealed that the work of translators and their translation choices are directly influenced by the religious institutions and their discourses, by the control devices and the social locations/positions which these subjects occupy inside these institutions.  
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.13012
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.13012
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012/20470
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 15-35
Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 15-35
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122661699584