The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012 |
Resumo: | : This”‹ study aims at investigating the translation of sacred texts to the Brazilian Sign Language (Libras) in view of the utilization of these materials in the training of Sign Language translators and interpreters in and out of religious institutions. To that end, we rely on the theoretical contributions of Bakthin (1992, 2003), Sobral (2008), Gohn (2001), Jonnings (2003), among others in order to to know how the divine discourse is produced and the contextual elements which interfere in the production of these cultural objects. In the development of this study, a bibliographical-documental research was carried out, extracting, as the object of analysis, two videos translated to Sign Language by two distinct religious instituions based on the biblical text Exodus 20: 1-17, which talks about the "Ten Commandments". The results revealed that the work of translators and their translation choices are directly influenced by the religious institutions and their discourses, by the control devices and the social locations/positions which these subjects occupy inside these institutions. |
id |
UNB-17_ecfd1059ce706fb8994480209db40960 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/13012 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive VoicesA tradução de textos sagrados em Libras:: os Dez Mandamentos atravessados por diferentes vozes discursivasLibrasTextos sagradosOs Dez MandamentosSign LanguageSacred TextsThe Ten Commandments.: This”‹ study aims at investigating the translation of sacred texts to the Brazilian Sign Language (Libras) in view of the utilization of these materials in the training of Sign Language translators and interpreters in and out of religious institutions. To that end, we rely on the theoretical contributions of Bakthin (1992, 2003), Sobral (2008), Gohn (2001), Jonnings (2003), among others in order to to know how the divine discourse is produced and the contextual elements which interfere in the production of these cultural objects. In the development of this study, a bibliographical-documental research was carried out, extracting, as the object of analysis, two videos translated to Sign Language by two distinct religious instituions based on the biblical text Exodus 20: 1-17, which talks about the "Ten Commandments". The results revealed that the work of translators and their translation choices are directly influenced by the religious institutions and their discourses, by the control devices and the social locations/positions which these subjects occupy inside these institutions. Este estudo visa a investigar a tradução de textos sagrados para Língua Brasileira de Sinais (Libras), tendo em vista a utilização desses materiais na formação de tradutores e intérpretes de Libras dentro e fora das instituições religiosas. Para tanto, valer-se-á das contribuições teóricas de Bakhtin (1992; 2003) e Sobral (2008), Gohn (2001), Jonings (2003) entre outros, a fim de conhecer os modos como o discurso divino é produzido e os elementos contextuais que interferem na produção desses objetos culturais. No desenvolvimento deste trabalho, foi realizada uma pesquisa bibliográfico-documental, recortando como objeto de análise dois vídeos traduzidos para Libras por duas instituições religiosas distintas, baseados no texto bíblico descrito em Êxodo 20:1-17, que trata dos “Dez mandamentos”. Os resultados revelam que a atuação dos tradutores e suas escolhas tradutórias são diretamente influenciadas pelas instituições religiosas e seus discursos, pelos dispositivos de controle e pelos lugares sociais que esses sujeitos ocupam no interior dessas instituições.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1301210.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.13012Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 15-35Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 15-352316-661410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012/20470Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Arlene Batista daRibeiro, Eliana Firmino Burgarelli2019-10-06T20:08:19Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/13012Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:19Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices A tradução de textos sagrados em Libras:: os Dez Mandamentos atravessados por diferentes vozes discursivas |
title |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices |
spellingShingle |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices Silva, Arlene Batista da Libras Textos sagrados Os Dez Mandamentos Sign Language Sacred Texts The Ten Commandments. |
title_short |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices |
title_full |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices |
title_fullStr |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices |
title_full_unstemmed |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices |
title_sort |
The Translation of Sacred Texts to Sign Language: the Ten Commandments Permeated by Different Discursive Voices |
author |
Silva, Arlene Batista da |
author_facet |
Silva, Arlene Batista da Ribeiro, Eliana Firmino Burgarelli |
author_role |
author |
author2 |
Ribeiro, Eliana Firmino Burgarelli |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Arlene Batista da Ribeiro, Eliana Firmino Burgarelli |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Libras Textos sagrados Os Dez Mandamentos Sign Language Sacred Texts The Ten Commandments. |
topic |
Libras Textos sagrados Os Dez Mandamentos Sign Language Sacred Texts The Ten Commandments. |
description |
: This”‹ study aims at investigating the translation of sacred texts to the Brazilian Sign Language (Libras) in view of the utilization of these materials in the training of Sign Language translators and interpreters in and out of religious institutions. To that end, we rely on the theoretical contributions of Bakthin (1992, 2003), Sobral (2008), Gohn (2001), Jonnings (2003), among others in order to to know how the divine discourse is produced and the contextual elements which interfere in the production of these cultural objects. In the development of this study, a bibliographical-documental research was carried out, extracting, as the object of analysis, two videos translated to Sign Language by two distinct religious instituions based on the biblical text Exodus 20: 1-17, which talks about the "Ten Commandments". The results revealed that the work of translators and their translation choices are directly influenced by the religious institutions and their discourses, by the control devices and the social locations/positions which these subjects occupy inside these institutions. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-01-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.13012 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.13012 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13012/20470 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 15-35 Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 15-35 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122661699584 |