A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lourenço, Fernanda M. Alves
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Martins, Tahne Bohrer
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11166
Resumo: A questão de o jornalista desempenhar, também, o papel de tradutor dos fatos noticiosos não é algo que muitos profissionais do meio jornalístico consideram; porém, Zipser (2002), através de sua pesquisa, constatou que realmente existe essa interface tradução-jornalismo. Nesse sentido, este artigo tem por objetivo demonstrar, por meio de duas reportagens, uma pertencente à BBC UK e a outra à BBC Brasil, como tal relação ocorre. Primeiramente, escolheu-se reportagens pertencentes ao mesmo meio de comunicação, no caso jornal on-line, e que noticiassem o mesmo acontecimento ”“ a primeira notícia da morte de Khadafi. Em seguida, com base nos trabalhos de Nord (1991) sobre o funcionalismo na tradução e de Zipser (2002), fizemos as análises das reportagens. Assim, foi possível verificar como a “representação cultural” (Zipser, 2002) e o público leitor influenciaram na forma de redação da mesma notícia em países distintos, levando em consideração o jornalista-tradutor.
id UNB-17_f087291ec8171fe49b94356050ea840b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11166
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFITraduçãoJornalismoCulturaReportagemA questão de o jornalista desempenhar, também, o papel de tradutor dos fatos noticiosos não é algo que muitos profissionais do meio jornalístico consideram; porém, Zipser (2002), através de sua pesquisa, constatou que realmente existe essa interface tradução-jornalismo. Nesse sentido, este artigo tem por objetivo demonstrar, por meio de duas reportagens, uma pertencente à BBC UK e a outra à BBC Brasil, como tal relação ocorre. Primeiramente, escolheu-se reportagens pertencentes ao mesmo meio de comunicação, no caso jornal on-line, e que noticiassem o mesmo acontecimento ”“ a primeira notícia da morte de Khadafi. Em seguida, com base nos trabalhos de Nord (1991) sobre o funcionalismo na tradução e de Zipser (2002), fizemos as análises das reportagens. Assim, foi possível verificar como a “representação cultural” (Zipser, 2002) e o público leitor influenciaram na forma de redação da mesma notícia em países distintos, levando em consideração o jornalista-tradutor.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2012-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1116610.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11166Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 129-141Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 129-1412316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11166/9819Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLourenço, Fernanda M. AlvesMartins, Tahne Bohrer2019-10-06T20:18:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11166Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:18:47Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
title A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
spellingShingle A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
Lourenço, Fernanda M. Alves
Tradução
Jornalismo
Cultura
Reportagem
title_short A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
title_full A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
title_fullStr A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
title_sort A TRADUÇÃO DA MORTE DE KHADAFI
author Lourenço, Fernanda M. Alves
author_facet Lourenço, Fernanda M. Alves
Martins, Tahne Bohrer
author_role author
author2 Martins, Tahne Bohrer
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lourenço, Fernanda M. Alves
Martins, Tahne Bohrer
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Jornalismo
Cultura
Reportagem
topic Tradução
Jornalismo
Cultura
Reportagem
description A questão de o jornalista desempenhar, também, o papel de tradutor dos fatos noticiosos não é algo que muitos profissionais do meio jornalístico consideram; porém, Zipser (2002), através de sua pesquisa, constatou que realmente existe essa interface tradução-jornalismo. Nesse sentido, este artigo tem por objetivo demonstrar, por meio de duas reportagens, uma pertencente à BBC UK e a outra à BBC Brasil, como tal relação ocorre. Primeiramente, escolheu-se reportagens pertencentes ao mesmo meio de comunicação, no caso jornal on-line, e que noticiassem o mesmo acontecimento ”“ a primeira notícia da morte de Khadafi. Em seguida, com base nos trabalhos de Nord (1991) sobre o funcionalismo na tradução e de Zipser (2002), fizemos as análises das reportagens. Assim, foi possível verificar como a “representação cultural” (Zipser, 2002) e o público leitor influenciaram na forma de redação da mesma notícia em países distintos, levando em consideração o jornalista-tradutor.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11166
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11166
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11166
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11166
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11166/9819
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 129-141
Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 129-141
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121196838912