(Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zaparart, María Julia
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Sara, María Leonor
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016
Resumo: The research project Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), supported by  the Laboratory of Translation Research (LIT-IdIHCS-UNLP), studies the mutations in contemporary literary practices and discourses based on the concept of posture (Meizoz, 2007, 2011) which reviews and describes the literary act in the light of the constant articulations between the individual and the collective from a sociological perspective. Following this critical and theoretical development, our work proposes an analysis of the emergence of tensions, relationships, and constructions of self-present in the discursive productions of French-speaking authors and contemporary translators who seek to subvert patriarchal language and claim feminist and political ideas. The theoretical approach that we have taken has allowed us to adopt a complex perspective upon the creative act and to discuss traditional conceptions of creative and translating processes given the articulation of concepts from discursive, literary, translational and sociological approaches. We integrate the rhetorical and discursive dimensions that are inscribed in the perspective of the discursive ethos of Maingueneau (2004, 2015) and Amossy (2010, 2012) with the behavioral dimension or corporal hexis, according to Bourdieu (1980 [2017]). The corpus of analysis includes texts written by authors and translators who marked the literature in their languages of writing and translation such as Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine and An Antane Kapesh.
id UNB-17_f0bd877fd470ded153a21f8c19e0eebc
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/43016
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translatorsCrear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas(Se) créer, (se) réécrire, (se) traduire : postures littéraires et postures politiques chez des auteures et traductrices contemporainesCriar(se), reescrever(se), traduzir(se): posturas literárias e posturas políticas em autoras e tradutoras contemporâneaspostura de autor/a – discurso literário – tradução – gênero. posturas de autor/a – discurso literario- traducción – género.authorial positions – literary discourse – translation – gender.postures d’auteur. e – discours littéraire – traduction – genre.The research project Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), supported by  the Laboratory of Translation Research (LIT-IdIHCS-UNLP), studies the mutations in contemporary literary practices and discourses based on the concept of posture (Meizoz, 2007, 2011) which reviews and describes the literary act in the light of the constant articulations between the individual and the collective from a sociological perspective. Following this critical and theoretical development, our work proposes an analysis of the emergence of tensions, relationships, and constructions of self-present in the discursive productions of French-speaking authors and contemporary translators who seek to subvert patriarchal language and claim feminist and political ideas. The theoretical approach that we have taken has allowed us to adopt a complex perspective upon the creative act and to discuss traditional conceptions of creative and translating processes given the articulation of concepts from discursive, literary, translational and sociological approaches. We integrate the rhetorical and discursive dimensions that are inscribed in the perspective of the discursive ethos of Maingueneau (2004, 2015) and Amossy (2010, 2012) with the behavioral dimension or corporal hexis, according to Bourdieu (1980 [2017]). The corpus of analysis includes texts written by authors and translators who marked the literature in their languages of writing and translation such as Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine and An Antane Kapesh.El proyecto de investigación Crear(se), rescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), radicado en el Laboratorio de Investigaciones en Traductología (LIT-IdIHCS-UNLP), indaga sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos a partir del concepto de postura de autor/a que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica (Meizoz, 2007, 2011). Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, nuestro trabajo propone un análisis de la emergencia de las tensiones, relaciones y construcciones de sí presentes en las producciones discursivas de autoras francófonas y traductoras contemporáneas que buscan subvertir al lenguaje patriarcal y reivindicar ideas feministas y políticas. La perspectiva teórica que adoptamos nos ha permitido asumir una mirada compleja del hecho creador y discutir concepciones tradicionales de los procesos de escritura y traducción a partir de la articulación de conceptos provenientes de enfoques discursivos, literarios, traductológicos y sociológicos. Integramos las dimensiones retórica y discursiva que se inscriben en la perspectiva del ethos discursivo de Maingueneau (2004, 2015) y Amossy (2010, 2012) con la dimensión comportamental o hexis corporal, según Bourdieu (1980 [2017]). El corpus analizado incluye textos escritos por autoras y traductoras que marcaron la literatura en sus lenguas de escritura y traducción como Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine y An Antane Kapesh.Le projet de recherche Crear(se), rescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), hébergé par le Laboratoire de Recherche en traductologie (LIT – IdIHCS – UNLP), étudie les mutations dans les pratiques et les discours littéraires contemporains à partir du concept de posture d’auteur.e (Meizoz, 2007, 2011) qui revient sur le fait littéraire et le décrit à la lumière des articulations constantes entre l’individuel et le collectif sous une approche sociologique. En accord avec ce développement critique et théorique, notre projet propose une analyse de l’émergence des tensions, rapports et constructions de soi présents dans les productions discursives d’auteures francophones et traductrices contemporaines qui cherchent à bouleverser le langage patriarcal et à revendiquer des idées féministes et politiques. La perspective théorique adoptée a rendu possible d’assumer un regard complexe porté sur le fait créateur et de faire appel à des concepts issus d’approches discursives, littéraires, traductologiques et sociologiques, tout en intégrant les dimensions rhétorique et discursive qui s’inscrivent dans la perspective de l’ethos discursif de Maingueneau (2004, 2015) et Amossy (2010, 2012) avec la dimension comportementale ou hexis corporel, selon Bourdieu (1980 [2017]). Le corpus analysé comprend des textes écrits par des auteures et traductrices qui ont marqué la littérature dans leurs langues d’écriture et de traduction : Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine et An Antane Kapesh.O projeto de pesquisa Crear(se), rescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), com sede no Laboratório de Pesquisa em Tradução (LIT-IdIHCS-UNLP), indaga sobre as mudanças nas práticas e nos discursos literárias contemporâneos a partir do conceito de postura de autor/a que revisa e descreve o fato literário à luz do constante diálogo entre o individual e o coletivo sob uma perspectiva sociológica (Meizoz, 2007, 2011). A partir de uma perspectiva crítica e teórica, nosso trabalho propõe uma análise da emergência das tensões, relações e construções de si presente nas produções discursivas de autoras de língua francesa e tradutoras contemporâneas que buscam subverter a linguagem patriarcal e reivindicar ideias feministas e políticas. A perspectiva teórica que adotamos nos permitiu assumir um olhar complexo acerca da criação e discutir conceitos tradicionais dos processos da criação e da tradução. Articulamos concepções provenientes de abordagens discursivas, literárias, tradutológicas e sociológicas, integramos a dimensões retórica e discursiva, inscritas na perspectiva do "ethos discursivo" de Maingueneau (2004, 2015) e Amossy (2010, 2012) com a dimensão comportamental ou hexis corporal, segundo Bourdieu (1980 [2017]). O corpus analisado inclui textos escritos por autoras e tradutoras que marcaram a literatura em suas línguas da escritura e da tradução como Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Françoise Vergès, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine e An Antane Kapesh.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4301610.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-09Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-092316-661410.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016/34990Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZaparart, María JuliaSara, María Leonor2022-11-20T19:21:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/43016Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2022-11-20T19:21:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators
Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas
(Se) créer, (se) réécrire, (se) traduire : postures littéraires et postures politiques chez des auteures et traductrices contemporaines
Criar(se), reescrever(se), traduzir(se): posturas literárias e posturas políticas em autoras e tradutoras contemporâneas
title (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators
spellingShingle (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators
Zaparart, María Julia
postura de autor/a – discurso literário – tradução – gênero.
posturas de autor/a – discurso literario- traducción – género.
authorial positions – literary discourse – translation – gender.
postures d’auteur. e – discours littéraire – traduction – genre.
title_short (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators
title_full (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators
title_fullStr (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators
title_full_unstemmed (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators
title_sort (Self-)creating, (self-)rewriting, (self-)translating: literary postures and political postures in contemporary female authors and translators
author Zaparart, María Julia
author_facet Zaparart, María Julia
Sara, María Leonor
author_role author
author2 Sara, María Leonor
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zaparart, María Julia
Sara, María Leonor
dc.subject.por.fl_str_mv postura de autor/a – discurso literário – tradução – gênero.
posturas de autor/a – discurso literario- traducción – género.
authorial positions – literary discourse – translation – gender.
postures d’auteur. e – discours littéraire – traduction – genre.
topic postura de autor/a – discurso literário – tradução – gênero.
posturas de autor/a – discurso literario- traducción – género.
authorial positions – literary discourse – translation – gender.
postures d’auteur. e – discours littéraire – traduction – genre.
description The research project Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), supported by  the Laboratory of Translation Research (LIT-IdIHCS-UNLP), studies the mutations in contemporary literary practices and discourses based on the concept of posture (Meizoz, 2007, 2011) which reviews and describes the literary act in the light of the constant articulations between the individual and the collective from a sociological perspective. Following this critical and theoretical development, our work proposes an analysis of the emergence of tensions, relationships, and constructions of self-present in the discursive productions of French-speaking authors and contemporary translators who seek to subvert patriarchal language and claim feminist and political ideas. The theoretical approach that we have taken has allowed us to adopt a complex perspective upon the creative act and to discuss traditional conceptions of creative and translating processes given the articulation of concepts from discursive, literary, translational and sociological approaches. We integrate the rhetorical and discursive dimensions that are inscribed in the perspective of the discursive ethos of Maingueneau (2004, 2015) and Amossy (2010, 2012) with the behavioral dimension or corporal hexis, according to Bourdieu (1980 [2017]). The corpus of analysis includes texts written by authors and translators who marked the literature in their languages of writing and translation such as Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine and An Antane Kapesh.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016/34990
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-09
Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-09
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320124018556928