A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993 |
Resumo: | This article aims to analyse the rewriting of the novel A casa dos Budas Ditosos written by João Ubaldo Ribeiro, and its position in the Italian context. The paratextual elements of the translated text and its rewriting are examinated in order to understand how patronage and poetics influenced the translation, according to the theory of André Lefevere. The article also analyses the position of the novel within the Italian literary system, with a brief analysis of the translation, based on the polysystem theory of Itamar Even-Zohar. From these observations we try to understand how the translation process ends up perpetuating a collective imaginary often linked to stereotypes already rooted in the target cultural system under analysis. |
id |
UNB-17_f33daa24f22b25c6e9c66f7b677f183d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12993 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and ItalyA casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: reescrita e tradução da luxúria entre Brasil e ItáliaEstudos da TraduçãoParatextoLefevereJoão Ubaldo RibeiroTranslation StudiesParatextLefevereJoão Ubaldo RibeiroThis article aims to analyse the rewriting of the novel A casa dos Budas Ditosos written by João Ubaldo Ribeiro, and its position in the Italian context. The paratextual elements of the translated text and its rewriting are examinated in order to understand how patronage and poetics influenced the translation, according to the theory of André Lefevere. The article also analyses the position of the novel within the Italian literary system, with a brief analysis of the translation, based on the polysystem theory of Itamar Even-Zohar. From these observations we try to understand how the translation process ends up perpetuating a collective imaginary often linked to stereotypes already rooted in the target cultural system under analysis.O presente artigo visa analisar a reescrita do romance A casa dos Budas Ditosos do escritor João Ubaldo Ribeiro, e sua inserção no contexto italiano. Examinam-se os elementos paratextuais da obra traduzida e avalia-se a reescrita da obra buscando entender como a patronagem e a poética influíram na tradução, segundo a teoria de André Lefevere. Analisa-se também a posição da obra no sistema literário italiano, com uma breve análise da tradução, com base na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar. A partir dessas observações procura-se demonstrar como o processo de tradução acaba perpetuando um imaginário muitas vezes ligado a estereótipos já enraizados no sistema cultural receptor em análise.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1299310.26512/belasinfieis.v7i2.12993Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 27-41Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 27-412316-661410.26512/belasinfieis.v7i20182reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993/19907Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessManzato, Elena2019-10-06T20:08:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12993Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:47Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: reescrita e tradução da luxúria entre Brasil e Itália |
title |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy |
spellingShingle |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy Manzato, Elena Estudos da Tradução Paratexto Lefevere João Ubaldo Ribeiro Translation Studies Paratext Lefevere João Ubaldo Ribeiro |
title_short |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy |
title_full |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy |
title_fullStr |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy |
title_full_unstemmed |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy |
title_sort |
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy |
author |
Manzato, Elena |
author_facet |
Manzato, Elena |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Manzato, Elena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Paratexto Lefevere João Ubaldo Ribeiro Translation Studies Paratext Lefevere João Ubaldo Ribeiro |
topic |
Estudos da Tradução Paratexto Lefevere João Ubaldo Ribeiro Translation Studies Paratext Lefevere João Ubaldo Ribeiro |
description |
This article aims to analyse the rewriting of the novel A casa dos Budas Ditosos written by João Ubaldo Ribeiro, and its position in the Italian context. The paratextual elements of the translated text and its rewriting are examinated in order to understand how patronage and poetics influenced the translation, according to the theory of André Lefevere. The article also analyses the position of the novel within the Italian literary system, with a brief analysis of the translation, based on the polysystem theory of Itamar Even-Zohar. From these observations we try to understand how the translation process ends up perpetuating a collective imaginary often linked to stereotypes already rooted in the target cultural system under analysis. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993 10.26512/belasinfieis.v7i2.12993 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v7i2.12993 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993/19907 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 27-41 Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 27-41 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v7i20182 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122659602432 |