A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Manzato, Elena
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993
Resumo: This article aims to analyse the rewriting of the novel A casa dos Budas Ditosos written by João Ubaldo Ribeiro, and its position in the Italian context. The paratextual elements of the translated text and its rewriting are examinated in order to understand how patronage and poetics influenced the translation, according to the theory of André Lefevere. The article also analyses the position of the novel within the Italian literary system, with a brief analysis of the translation, based on the polysystem theory of Itamar Even-Zohar. From these observations we try to understand how the translation process ends up perpetuating a collective imaginary often linked to stereotypes already rooted in the target cultural system under analysis.
id UNB-17_f33daa24f22b25c6e9c66f7b677f183d
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12993
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and ItalyA casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: reescrita e tradução da luxúria entre Brasil e ItáliaEstudos da TraduçãoParatextoLefevereJoão Ubaldo RibeiroTranslation StudiesParatextLefevereJoão Ubaldo RibeiroThis article aims to analyse the rewriting of the novel A casa dos Budas Ditosos written by João Ubaldo Ribeiro, and its position in the Italian context. The paratextual elements of the translated text and its rewriting are examinated in order to understand how patronage and poetics influenced the translation, according to the theory of André Lefevere. The article also analyses the position of the novel within the Italian literary system, with a brief analysis of the translation, based on the polysystem theory of Itamar Even-Zohar. From these observations we try to understand how the translation process ends up perpetuating a collective imaginary often linked to stereotypes already rooted in the target cultural system under analysis.O presente artigo visa analisar a reescrita do romance A casa dos Budas Ditosos do escritor João Ubaldo Ribeiro, e sua inserção no contexto italiano. Examinam-se os elementos paratextuais da obra traduzida e avalia-se a reescrita da obra buscando entender como a patronagem e a poética influíram na tradução, segundo a teoria de André Lefevere. Analisa-se também a posição da obra no sistema literário italiano, com uma breve análise da tradução, com base na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar. A partir dessas observações procura-se demonstrar como o processo de tradução acaba perpetuando um imaginário muitas vezes ligado a estereótipos já enraizados no sistema cultural receptor em análise.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1299310.26512/belasinfieis.v7i2.12993Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 27-41Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 27-412316-661410.26512/belasinfieis.v7i20182reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993/19907Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessManzato, Elena2019-10-06T20:08:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12993Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:47Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: reescrita e tradução da luxúria entre Brasil e Itália
title A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
spellingShingle A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
Manzato, Elena
Estudos da Tradução
Paratexto
Lefevere
João Ubaldo Ribeiro
Translation Studies
Paratext
Lefevere
João Ubaldo Ribeiro
title_short A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
title_full A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
title_fullStr A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
title_full_unstemmed A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
title_sort A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro:: rewriting and translating lust between Brazil and Italy
author Manzato, Elena
author_facet Manzato, Elena
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Manzato, Elena
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Paratexto
Lefevere
João Ubaldo Ribeiro
Translation Studies
Paratext
Lefevere
João Ubaldo Ribeiro
topic Estudos da Tradução
Paratexto
Lefevere
João Ubaldo Ribeiro
Translation Studies
Paratext
Lefevere
João Ubaldo Ribeiro
description This article aims to analyse the rewriting of the novel A casa dos Budas Ditosos written by João Ubaldo Ribeiro, and its position in the Italian context. The paratextual elements of the translated text and its rewriting are examinated in order to understand how patronage and poetics influenced the translation, according to the theory of André Lefevere. The article also analyses the position of the novel within the Italian literary system, with a brief analysis of the translation, based on the polysystem theory of Itamar Even-Zohar. From these observations we try to understand how the translation process ends up perpetuating a collective imaginary often linked to stereotypes already rooted in the target cultural system under analysis.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993
10.26512/belasinfieis.v7i2.12993
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v7i2.12993
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12993/19907
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 27-41
Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 27-41
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v7i20182
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122659602432