Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nati, Camila Akemi
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/16411
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
id UNB-2_46a34b7a07c3fac58752822eaea7548c
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/16411
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Nati, Camila AkemiSekino, KyokoNATI, Camila Akemi. Gairaigo: as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos. 2016. [62] f., il. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras - Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16411Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.Os gairaigo, palavras emprestadas de origem estrangeira, compõe o léxico da língua japonesa por muitos anos, vindo, principalmente, de origem inglesa, holandesa e portuguesa. No mundo atual, tecnológico e globalizado, os gairaigo têm aumentado e estão cada vez mais presentes na vida dos japoneses. Em consequência disso, o seu uso se tornou essencial para a comunicação. Com base no uso do gairaigo, o presente trabalho investiga de que maneira essas palavras são utilizadas pelos japoneses nativos, por meio oral e escrito. Este trabalho é de pesquisa qualitativa e descritiva, em que se faz uma observação por meio de gravação e transcrição das expressões utilizadas pelos japoneses, onde foi possível coletar diferentes tipos de termos que foram classificados em três tipos: gairaigo que tenha a sua correspondência em língua própria, gairaigo que não tenha a sua correspondência e gairaigo que transmite um significado específico para os japoneses. Ao final foi possível compreender que os informantes japoneses não fizeram o uso exagerado das palavras estrangeiras, e a maioria do seu uso é de acordo com a sua necessidade para transmitir a mensagem.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-24T15:55:17Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CamilaAkemiNati_tcc.pdf: 1761788 bytes, checksum: 374dbf5a498d593db24d72d66e143bb6 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-03-30T15:34:06Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CamilaAkemiNati_tcc.pdf: 1761788 bytes, checksum: 374dbf5a498d593db24d72d66e143bb6 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-30T15:34:06Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_CamilaAkemiNati_tcc.pdf: 1761788 bytes, checksum: 374dbf5a498d593db24d72d66e143bb6 (MD5)The gairaigo, loan words from foreign origin, have been a part of the lexicon of the Japanese language for a long time, coming from, principally, English, Dutch and Portuguese. In the modern time, technologic and globalized, gairaigo have been growing and are inserted more in the Japanese’s lives, consequently, its use is essential for the communication. Grounded on the use of gairaigo, the present work has its study object to investigate which way these words are used by native Japanese informants, by oral and written. It is, then, a qualitative and descriptive study, which observed their use by recording, subsequently, by its transcription of the oral and written conversation. As a result, it was possible to identify different types of terms, classified in three types: gairaigo that has a correspondent in their own language, gairaigo that does not have a correspondent and gairaigo that has a specific meaning to the Japanese. At the end of this paper, it was possible to recognize that those Japanese informants did not use loanword in an exaggerated manner, and most of the times they use it, according to their needs to transmit the message.LéxicoGairaigoLíngua japonesaGairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-30T15:34:06Z2017-03-30T15:34:06Z2016-11-25info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_CamilaAkemiNati_tcc.pdf2016_CamilaAkemiNati_tcc.pdfapplication/pdf1761788http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/1/2016_CamilaAkemiNati_tcc.pdf374dbf5a498d593db24d72d66e143bb6MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD5510483/164112017-03-30 12:34:06.847oai:bdm.unb.br:10483/16411w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-03-30T15:34:06Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos
title Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos
spellingShingle Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos
Nati, Camila Akemi
Léxico
Gairaigo
Língua japonesa
title_short Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos
title_full Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos
title_fullStr Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos
title_full_unstemmed Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos
title_sort Gairaigo : as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos
author Nati, Camila Akemi
author_facet Nati, Camila Akemi
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nati, Camila Akemi
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sekino, Kyoko
contributor_str_mv Sekino, Kyoko
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Léxico
Gairaigo
Língua japonesa
topic Léxico
Gairaigo
Língua japonesa
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016-11-25
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-03-30T15:34:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-03-30T15:34:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv NATI, Camila Akemi. Gairaigo: as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos. 2016. [62] f., il. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras - Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/16411
identifier_str_mv NATI, Camila Akemi. Gairaigo: as palavras de origem estrangeira usadas na comunicação cotidiana dos japoneses nativos. 2016. [62] f., il. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Letras - Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/16411
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/1/2016_CamilaAkemiNati_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16411/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 374dbf5a498d593db24d72d66e143bb6
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493024760397824