Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/16425
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.
id UNB-2_48ef20a59f5ee8eed582fe4d68e00c18
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/16425
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Mateus, Sophie Celine Sylvie GuerinRossi, Ana HelenaMATEUS, Sophie Celine Sylvie Guerin. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga. 2016. 114 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16425Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.“A hora e a vez de Augusto Matraga” é um conto escrito por João Guimarães Rosa e publicado em Sagarana em 1946. O objetivo desse trabalho é, a partir de nossa tradução para o francês, discutir o processo tradutório e a necessidade de uma transcriação frente a um texto criativo. João Guimarães Rosa vê a linguagem como um meio de transformar o mundo e defende a necessidade de renová-la para que conserve sua força. Ele faz, portanto, um uso singular da língua portuguesa, fora das normas da língua padrão. “A hora e a vez de Augusto Matraga” comporta assim inúmeras inovações de linguagem, tanto no nível lexical que gramático-sintático, que devem ser transpostas para outra língua. As teorias apresentadas por Walter Benjamin em “A tarefa do tradutor” e por Haroldo de Campos em Transcriaçãopermitem encontrar um caminho para chegar uma tradução satisfatória. Assim, o trabalho do tradutor consiste em analisar os processos de escrita a fim de poder recri-alos em francês.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-30T17:01:34Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf: 2024355 bytes, checksum: f2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-03-31T17:04:20Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf: 2024355 bytes, checksum: f2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-31T17:04:20Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf: 2024355 bytes, checksum: f2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5 (MD5)“A hora e a vez de Augusto Matraga” est un conte écrit par João Guimarães Rosa et publié dans Sagaranaen 1946. L’objectif de ce travail est de, à partir de notre traduction vers le français, discuter le processus de traduction et la necessite d’une transcriation face à un texte criatif. João Guimarães Rosa voit le langage comme um moyen de transformer le monde et défend la necessite de le renouveler pour qu’il conserve sa force. Il fait donc un usage singulier de la langue portugaise, en dehors des normes du langage écrit. “A hora e a vez de Augusto Matraga” comporte ainsi de nombreuses innovations de langage, tant au niveau lexical que grammatico-syntaxique, qui doivent être transposées vers une autre langue.Les théories présentées par Walter Benjamin dans “La tâche du traducteur” et par Haroldo de Campos dans Transcriação permettent de trouver un chemin pour arriver à une traduction satisfaisante. Ainsi, le travail du traducteur consiste à analyser les processus d’écriture de l’auteur afin de pouvoir les recréer en français.Tradução português - francêsRosa, João Guimarães, 1908-1967ContosTranscriaçãoTranscriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matragainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-31T17:04:20Z2017-03-31T17:04:20Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD55ORIGINAL2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdfapplication/pdf2024355http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/1/2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdff2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5MD5110483/164252017-03-31 14:04:20.614oai:bdm.unb.br:10483/16425w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-03-31T17:04:20Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
title Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
spellingShingle Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin
Tradução português - francês
Rosa, João Guimarães, 1908-1967
Contos
Transcriação
title_short Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
title_full Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
title_fullStr Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
title_full_unstemmed Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
title_sort Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
author Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin
author_facet Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rossi, Ana Helena
contributor_str_mv Rossi, Ana Helena
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução português - francês
Rosa, João Guimarães, 1908-1967
Contos
Transcriação
topic Tradução português - francês
Rosa, João Guimarães, 1908-1967
Contos
Transcriação
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-03-31T17:04:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-03-31T17:04:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MATEUS, Sophie Celine Sylvie Guerin. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga. 2016. 114 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/16425
identifier_str_mv MATEUS, Sophie Celine Sylvie Guerin. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga. 2016. 114 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/16425
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/5/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/1/2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174
f2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907915206033408