Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/16425 |
Resumo: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016. |
id |
UNB-2_48ef20a59f5ee8eed582fe4d68e00c18 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/16425 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Mateus, Sophie Celine Sylvie GuerinRossi, Ana HelenaMATEUS, Sophie Celine Sylvie Guerin. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga. 2016. 114 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/16425Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.“A hora e a vez de Augusto Matraga” é um conto escrito por João Guimarães Rosa e publicado em Sagarana em 1946. O objetivo desse trabalho é, a partir de nossa tradução para o francês, discutir o processo tradutório e a necessidade de uma transcriação frente a um texto criativo. João Guimarães Rosa vê a linguagem como um meio de transformar o mundo e defende a necessidade de renová-la para que conserve sua força. Ele faz, portanto, um uso singular da língua portuguesa, fora das normas da língua padrão. “A hora e a vez de Augusto Matraga” comporta assim inúmeras inovações de linguagem, tanto no nível lexical que gramático-sintático, que devem ser transpostas para outra língua. As teorias apresentadas por Walter Benjamin em “A tarefa do tradutor” e por Haroldo de Campos em Transcriaçãopermitem encontrar um caminho para chegar uma tradução satisfatória. Assim, o trabalho do tradutor consiste em analisar os processos de escrita a fim de poder recri-alos em francês.Submitted by Nayara Silva (nayarasilva@bce.unb.br) on 2017-03-30T17:01:34Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf: 2024355 bytes, checksum: f2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-03-31T17:04:20Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf: 2024355 bytes, checksum: f2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-31T17:04:20Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf: 2024355 bytes, checksum: f2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5 (MD5)“A hora e a vez de Augusto Matraga” est un conte écrit par João Guimarães Rosa et publié dans Sagaranaen 1946. L’objectif de ce travail est de, à partir de notre traduction vers le français, discuter le processus de traduction et la necessite d’une transcriation face à un texte criatif. João Guimarães Rosa voit le langage comme um moyen de transformer le monde et défend la necessite de le renouveler pour qu’il conserve sa force. Il fait donc un usage singulier de la langue portugaise, en dehors des normes du langage écrit. “A hora e a vez de Augusto Matraga” comporte ainsi de nombreuses innovations de langage, tant au niveau lexical que grammatico-syntaxique, qui doivent être transposées vers une autre langue.Les théories présentées par Walter Benjamin dans “La tâche du traducteur” et par Haroldo de Campos dans Transcriação permettent de trouver un chemin pour arriver à une traduction satisfaisante. Ainsi, le travail du traducteur consiste à analyser les processus d’écriture de l’auteur afin de pouvoir les recréer en français.Tradução português - francêsRosa, João Guimarães, 1908-1967ContosTranscriaçãoTranscriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matragainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-03-31T17:04:20Z2017-03-31T17:04:20Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1758http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/5/license.txt48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174MD55ORIGINAL2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdfapplication/pdf2024355http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/1/2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdff2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5MD5110483/164252017-03-31 14:04:20.614oai:bdm.unb.br:10483/16425w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-03-31T17:04:20Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga |
title |
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga |
spellingShingle |
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin Tradução português - francês Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Contos Transcriação |
title_short |
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga |
title_full |
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga |
title_fullStr |
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga |
title_full_unstemmed |
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga |
title_sort |
Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga |
author |
Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin |
author_facet |
Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mateus, Sophie Celine Sylvie Guerin |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rossi, Ana Helena |
contributor_str_mv |
Rossi, Ana Helena |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução português - francês Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Contos Transcriação |
topic |
Tradução português - francês Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Contos Transcriação |
description |
Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-03-31T17:04:20Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-03-31T17:04:20Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MATEUS, Sophie Celine Sylvie Guerin. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga. 2016. 114 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/16425 |
identifier_str_mv |
MATEUS, Sophie Celine Sylvie Guerin. Transcriar a linguagem rosiana para o francês no conto A hora e a vez de Augusto Matraga. 2016. 114 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/16425 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/5/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/16425/1/2016_SophieCelineSylvieGuerinMateus_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 48fee5d355e169b5219b5efc5a9ad174 f2afae221ec7d67150dbbe1e852ebeb5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907915206033408 |