Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/21028 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
id |
UNB-2_513e603541ce1d5984c0262d51e8deed |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/21028 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Costa, Silas NogueiraAlvarez, Alba Elena EscalanteCOSTA, Silas Nogueira. Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar: construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir. 2018. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://bdm.unb.br/handle/10483/21028Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.O presente Trabalho tem por objetivo analisar as problemáticas encontradas durante o percurso tradutório do conto Casa tomada, de Julio Cortázar. Partindo do pressuposto de que todo escritor/tradutor cria seu precursor, vamos nos apoiar na concepção borgeana sobre tradução, em especial, o rascunho de Borges e Bioy Casares do conto A carta roubada, de Edgar Allan Poe. Para realizar um trabalho que tem como elemento central a tradução foi importante ressaltar a historicidade do célebre autor de Casa tomada – Julio Cortázar. Neste sentido, usamos uma das propostas tradutológicas de Antoine Berman para esta espécie de resgate histórico.Submitted by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-16T11:32:07Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdf: 1150009 bytes, checksum: 4c8e14575ca19548c5daf15f74163af4 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-11-16T11:32:21Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdf: 1150009 bytes, checksum: 4c8e14575ca19548c5daf15f74163af4 (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-16T11:32:21Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdf: 1150009 bytes, checksum: 4c8e14575ca19548c5daf15f74163af4 (MD5)El presente trabajo tiene por objetivo analizar las problemáticas encontradas durante el trayecto de traducción del cuento Casa tomada, de Julio Cortázar. A partir del presupuesto de que todo escritor/traductor crea su precursor, vamos apoyarnos en la concepción borgeana sobre traducción, en especial, el borrador de Borges y Bioy Casares del cuento La carta robada, de Edgar Allan Poe. Para realizar un trabajo que tiene como elemento central la traducción fue importante resaltar la historicidad del célebre autor de la Casa tomada – Julio Cortázar. En este sentido, usamos una de las propuestas traductológicas de Antoine Berman para esta especie de rescate histórico.Literatura espanholaContos espanhóisCortázar, JulioUm rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzirinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-11-16T11:32:21Z2018-11-16T11:32:21Z2018info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdf2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdfapplication/pdf1150009http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/1/2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdf4c8e14575ca19548c5daf15f74163af4MD5110483/210282018-11-16 09:32:21.406oai:bdm.unb.br:10483/21028w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-11-16T11:32:21Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir |
title |
Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir |
spellingShingle |
Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir Costa, Silas Nogueira Literatura espanhola Contos espanhóis Cortázar, Julio |
title_short |
Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir |
title_full |
Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir |
title_fullStr |
Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir |
title_full_unstemmed |
Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir |
title_sort |
Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar : construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir |
author |
Costa, Silas Nogueira |
author_facet |
Costa, Silas Nogueira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Silas Nogueira |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alvarez, Alba Elena Escalante |
contributor_str_mv |
Alvarez, Alba Elena Escalante |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Literatura espanhola Contos espanhóis Cortázar, Julio |
topic |
Literatura espanhola Contos espanhóis Cortázar, Julio |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-11-16T11:32:21Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-11-16T11:32:21Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
COSTA, Silas Nogueira. Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar: construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir. 2018. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/21028 |
identifier_str_mv |
COSTA, Silas Nogueira. Um rascunho do conto Casa tomada, de Cortázar: construindo a prática do comentário sob a perspectiva borgeana do traduzir. 2018. 50 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/21028 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/5/license.txt http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/21028/1/2018_SilasNogueiraCosta_tcc.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 4c8e14575ca19548c5daf15f74163af4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1801493072300736512 |