Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/11612 |
Resumo: | Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015. |
id |
UNB-2_9e82d7d36ee2baf260ec3ce75e492c22 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/11612 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Souza, Luis Henrique GualbertoMiroir, Jean-Claude LucienSOUZA, Luis Henrique Gualberto. Tradução de tutoriais : desafios e especificidades. 2015. 98 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/11612Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015.O presente trabalho teve como objetivo principal a análise e proposta de tradução do Mode D’emploi Sonal, redigido pelo sociólogo francês Alex Alber. Este guia de usuário destina-se principalmente para aqueles profissionais das aéreas de ciências sociais, que necessitam de um suporte tecnológico para a realização de transcrições de suas entrevistas, o material mencionado encontra-se numa linguagem acessível. Este projeto possui um caráter prático e teórico, pois além da tradução, é apresentada posteriormente o referencial teórico que serviu como base no ato tradutório. Com apoio nas reflexões de alguns estudiosos para encontrar possíveis soluções, a saber, Antoine Berman, que em seu ensaio A tradução e a letra (BERMAN, 2007), reflete sobre as “deformações da letra que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45). Levando em consideração os subsídios utilizados mais as ferramentas de auxílio a tradução que foram manuseadas, foi elaborado um glossário terminológico bilíngue francês-Português, com termos relativos a área de informática, estatística etc. _________________________________________________________________________________ RÉSUMÉCette étude visa comme l'objectif principal l’analyse et proposition de traduction du Mode d'emploi Sonal, écrit par le sociologue français Alex Alber. Ce mode d'emploi est destiné principalement pour les professionnels des domaine de la science sociales, qui nécessitent d’un soutien technologique pour la réalisation de ses entretiens, le matériau mentionné est disponible dans un langage accessible. Ce projet a un caractère pratique et théorique, car en plus de la traduction, ensuite il présenté le cadre théorique qui a servi de base dans l'acte de translation. Avec le soutien dans les réflexions de certains chercheurs à trouver des possibles solutions, à savoir Antoine Berman, qui dans son essai La traduction et la lettre (BERMAN, 2007), reflète sur les déformations de la lettre qui opère dans toute traduction, et nous empêche d'atteindre notre objectif réel (p. 45). En tenant compte des aides utilisées mais l'utilisation des outils de traduction qui ont été utilisés, il été élaboré un glossaire terminologique bilingue français-portugais, avec des termes relatifs le domaine de la informatique, les statistiques, etc.Submitted by Patricia Nunes (patricia@bce.unb.br) on 2015-12-30T19:07:53Z No. of bitstreams: 1 2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf: 4834395 bytes, checksum: fe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthléa Nascimento(ruthleanascimento@bce.unb.br) on 2016-01-06T17:29:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf: 4834395 bytes, checksum: fe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5 (MD5)Made available in DSpace on 2016-01-06T17:29:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf: 4834395 bytes, checksum: fe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5 (MD5)Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - traduçãoTutoriais - traduçãoTradução de tutoriais : desafios e especificidadesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-01-06T17:29:36Z2016-01-06T17:29:36Z2016-01-06T17:29:36Z2015-07-01info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdfapplication/pdf4834395http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/1/2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdffe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1846http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/5/license.txte05daae2a538de7925a8674169e52ceeMD5510483/116122016-01-06 15:29:36.26oai:bdm.unb.br:10483/11612TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IFBhdHJpY2lhIE51bmVzIChwYXRyaWNpYUBiY2UudW5iLmJyKSBvbiAyMDE1LTEyLTMwVDE5OjA3OjUzWiAoR01UKToKCsOJIG5lY2Vzc8OhcmlvIGNvbmNvcmRhciBjb20gYSBsaWNlbsOnYSBkZSBkaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSwKYW50ZXMgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIHBvc3NhIGFwYXJlY2VyIG5vIFJlcG9zaXTDs3Jpby4gUG9yIGZhdm9yLCBsZWlhIGEKbGljZW7Dp2EgYXRlbnRhbWVudGUuIENhc28gbmVjZXNzaXRlIGRlIGFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtCmNvbnRhdG8gYXRyYXbDqXMgZGU6IGJkbUBiY2UudW5iLmJyIG91IDMxMDctMjY4Ny4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZQpyZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbQpmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZQpkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBEZWNsYXJhCnRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqQpwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCBuw6NvIGRldMOpbSBvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGF1dG9yaXphw6fDo28gZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvcyBkaXJlaXRvcwpyZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGN1am9zIGRpcmVpdG9zIHPDo28gZGUKdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UKY29udGXDumRvIGRvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZS4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvCnBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUKY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdQphY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgaWRlbnRpZmljYXLDoSBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1IChzKSBub21lIChzKQpjb21vIG8gKHMpIGF1dG9yIChlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvCmVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yCmVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712016-01-06T17:29:36Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Tradução de tutoriais : desafios e especificidades |
title |
Tradução de tutoriais : desafios e especificidades |
spellingShingle |
Tradução de tutoriais : desafios e especificidades Souza, Luis Henrique Gualberto Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - tradução Tutoriais - tradução |
title_short |
Tradução de tutoriais : desafios e especificidades |
title_full |
Tradução de tutoriais : desafios e especificidades |
title_fullStr |
Tradução de tutoriais : desafios e especificidades |
title_full_unstemmed |
Tradução de tutoriais : desafios e especificidades |
title_sort |
Tradução de tutoriais : desafios e especificidades |
author |
Souza, Luis Henrique Gualberto |
author_facet |
Souza, Luis Henrique Gualberto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, Luis Henrique Gualberto |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Miroir, Jean-Claude Lucien |
contributor_str_mv |
Miroir, Jean-Claude Lucien |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - tradução Tutoriais - tradução |
topic |
Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - tradução Tutoriais - tradução |
description |
Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2015-07-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-01-06T17:29:36Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-01-06T17:29:36Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-01-06T17:29:36Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SOUZA, Luis Henrique Gualberto. Tradução de tutoriais : desafios e especificidades. 2015. 98 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/11612 |
identifier_str_mv |
SOUZA, Luis Henrique Gualberto. Tradução de tutoriais : desafios e especificidades. 2015. 98 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/11612 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/1/2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e e05daae2a538de7925a8674169e52cee |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907859609485312 |