Tradução de tutoriais : desafios e especificidades

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Luis Henrique Gualberto
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/11612
Resumo: Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015.
id UNB-2_9e82d7d36ee2baf260ec3ce75e492c22
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/11612
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Souza, Luis Henrique GualbertoMiroir, Jean-Claude LucienSOUZA, Luis Henrique Gualberto. Tradução de tutoriais : desafios e especificidades. 2015. 98 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://bdm.unb.br/handle/10483/11612Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015.O presente trabalho teve como objetivo principal a análise e proposta de tradução do Mode D’emploi Sonal, redigido pelo sociólogo francês Alex Alber. Este guia de usuário destina-se principalmente para aqueles profissionais das aéreas de ciências sociais, que necessitam de um suporte tecnológico para a realização de transcrições de suas entrevistas, o material mencionado encontra-se numa linguagem acessível. Este projeto possui um caráter prático e teórico, pois além da tradução, é apresentada posteriormente o referencial teórico que serviu como base no ato tradutório. Com apoio nas reflexões de alguns estudiosos para encontrar possíveis soluções, a saber, Antoine Berman, que em seu ensaio A tradução e a letra (BERMAN, 2007), reflete sobre as “deformações da letra que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45). Levando em consideração os subsídios utilizados mais as ferramentas de auxílio a tradução que foram manuseadas, foi elaborado um glossário terminológico bilíngue francês-Português, com termos relativos a área de informática, estatística etc. _________________________________________________________________________________ RÉSUMÉCette étude visa comme l'objectif principal l’analyse et proposition de traduction du Mode d'emploi Sonal, écrit par le sociologue français Alex Alber. Ce mode d'emploi est destiné principalement pour les professionnels des domaine de la science sociales, qui nécessitent d’un soutien technologique pour la réalisation de ses entretiens, le matériau mentionné est disponible dans un langage accessible. Ce projet a un caractère pratique et théorique, car en plus de la traduction, ensuite il présenté le cadre théorique qui a servi de base dans l'acte de translation. Avec le soutien dans les réflexions de certains chercheurs à trouver des possibles solutions, à savoir Antoine Berman, qui dans son essai La traduction et la lettre (BERMAN, 2007), reflète sur les déformations de la lettre qui opère dans toute traduction, et nous empêche d'atteindre notre objectif réel (p. 45). En tenant compte des aides utilisées mais l'utilisation des outils de traduction qui ont été utilisés, il été élaboré un glossaire terminologique bilingue français-portugais, avec des termes relatifs le domaine de la informatique, les statistiques, etc.Submitted by Patricia Nunes (patricia@bce.unb.br) on 2015-12-30T19:07:53Z No. of bitstreams: 1 2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf: 4834395 bytes, checksum: fe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthléa Nascimento(ruthleanascimento@bce.unb.br) on 2016-01-06T17:29:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf: 4834395 bytes, checksum: fe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5 (MD5)Made available in DSpace on 2016-01-06T17:29:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf: 4834395 bytes, checksum: fe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5 (MD5)Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - traduçãoTutoriais - traduçãoTradução de tutoriais : desafios e especificidadesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2016-01-06T17:29:36Z2016-01-06T17:29:36Z2016-01-06T17:29:36Z2015-07-01info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdfapplication/pdf4834395http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/1/2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdffe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1846http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/5/license.txte05daae2a538de7925a8674169e52ceeMD5510483/116122016-01-06 15:29:36.26oai:bdm.unb.br:10483/11612TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IFBhdHJpY2lhIE51bmVzIChwYXRyaWNpYUBiY2UudW5iLmJyKSBvbiAyMDE1LTEyLTMwVDE5OjA3OjUzWiAoR01UKToKCsOJIG5lY2Vzc8OhcmlvIGNvbmNvcmRhciBjb20gYSBsaWNlbsOnYSBkZSBkaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSwKYW50ZXMgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIHBvc3NhIGFwYXJlY2VyIG5vIFJlcG9zaXTDs3Jpby4gUG9yIGZhdm9yLCBsZWlhIGEKbGljZW7Dp2EgYXRlbnRhbWVudGUuIENhc28gbmVjZXNzaXRlIGRlIGFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtCmNvbnRhdG8gYXRyYXbDqXMgZGU6IGJkbUBiY2UudW5iLmJyIG91IDMxMDctMjY4Ny4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZQpyZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgY29tdW5pY2FyIGUvb3UKZGlzdHJpYnVpciBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vL2Fic3RyYWN0KSBlbQpmb3JtYXRvIGRpZ2l0YWwgb3UgaW1wcmVzc28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLgoKYikgRGVjbGFyYSBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgc2V1IHRyYWJhbGhvIG9yaWdpbmFsLCBlIHF1ZQpkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBEZWNsYXJhCnRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqQpwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIGNvbnTDqW0gbWF0ZXJpYWwgZG8gcXVhbCBuw6NvIGRldMOpbSBvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGF1dG9yaXphw6fDo28gZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvcyBkaXJlaXRvcwpyZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGN1am9zIGRpcmVpdG9zIHPDo28gZGUKdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3UKY29udGXDumRvIGRvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZS4KClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvCnBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUKY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdQphY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgaWRlbnRpZmljYXLDoSBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1IChzKSBub21lIChzKQpjb21vIG8gKHMpIGF1dG9yIChlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvCmVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yCmVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712016-01-06T17:29:36Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
title Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
spellingShingle Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
Souza, Luis Henrique Gualberto
Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - tradução
Tutoriais - tradução
title_short Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
title_full Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
title_fullStr Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
title_full_unstemmed Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
title_sort Tradução de tutoriais : desafios e especificidades
author Souza, Luis Henrique Gualberto
author_facet Souza, Luis Henrique Gualberto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Luis Henrique Gualberto
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Miroir, Jean-Claude Lucien
contributor_str_mv Miroir, Jean-Claude Lucien
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - tradução
Tutoriais - tradução
topic Mode D’emploi Sonal (guia de usuário) - tradução
Tutoriais - tradução
description Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015.
publishDate 2015
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2015-07-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-01-06T17:29:36Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-01-06T17:29:36Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-01-06T17:29:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUZA, Luis Henrique Gualberto. Tradução de tutoriais : desafios e especificidades. 2015. 98 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/11612
identifier_str_mv SOUZA, Luis Henrique Gualberto. Tradução de tutoriais : desafios e especificidades. 2015. 98 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/11612
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/1/2015_LuisHenriqueGualbertoSouza.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/11612/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv fe631e3f7974997eda53c073bec4ebf5
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
e05daae2a538de7925a8674169e52cee
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907859609485312