Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sá, Letícia de Souza
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/24684
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
id UNB-2_9f390262d5bd122bba2d977d8eaaff23
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/24684
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Sá, Letícia de SouzaMiroir, Jean-Claude LucienSÁ, Letícia de Souza. Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução. 2019. 113 f. il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução – Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/24684Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.A linguagem jurídica possui um vocabulário que pode, muitas vezes, causar dificuldades de entendimento ao leitor e tradutor dos textos jurídicos, pois esse vocabulário apresenta palavras que possuem sentido apenas no âmbito do direito e outras que são comuns à linguagem cotidiana. Algumas dessas palavras que podem causar dúvidas quanto aos seus significados são os verbos. O verbo, dentro do direito, é um elemento importante pois é por meio dele que são realizadas mudanças no meio jurídico. Ele tem a característica de mudar uma realidade no momento em que é enunciado, sendo denominado verbo performativo. Considerando as diversas acepções dos termos jurídicos e as dificuldades enfrentadas pelo tradutor durante o processo tradutório, objetiva-se analisar, neste estudo de caso, as estruturas de modo performativo da Constituição da República Portuguesa e suas traduções para a língua francesa para verificar qual o papel dos argumentos junto aos verbos performativos e se há um padrão nessa estrutura. Destacando as estruturas Sujeito-Predicado-Objeto (SPO), que permitem alcançar a estrutura sintática profunda no texto de partida e na tradução, verificou-se que os verbos performativos possuem diversas traduções para um mesmo termo em francês, além de pré-definirem as características dos argumentos que os acompanham. Com auxílio de dicionários, identificamos diversas acepções de cada verbo, visando entender os fatores que motivaram diferentes traduções. Desse modo, observou-se que tais fatores compreendem o tipo de verbo, a definição do verbo e também o substantivo que será acompanhado pelo verbo, o que permite concluir que as estruturas pré-definidas não se adequam a todas as situações, cabendo, então, ao tradutor, identificar o contexto de uso de cada verbo e a melhor opção tradutória.Submitted by Letícia Fernanda Vieira Ramos (leticia.fernanda_@outlook.com) on 2020-05-26T18:24:57Z No. of bitstreams: 1 2019_LeticiaDeSouzaSa_tcc.pdf: 2485417 bytes, checksum: c7dccfa505d8f674bc762a3c5940abe6 (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2020-07-23T19:36:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_LeticiaDeSouzaSa_tcc.pdf: 2485417 bytes, checksum: c7dccfa505d8f674bc762a3c5940abe6 (MD5)Made available in DSpace on 2020-07-23T19:36:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_LeticiaDeSouzaSa_tcc.pdf: 2485417 bytes, checksum: c7dccfa505d8f674bc762a3c5940abe6 (MD5)Le langage juridique a un vocabulaire qui peut souvent causer des difficultés de compréhension au lecteur et au traducteur de textes juridiques, car ce vocabulaire présente des mots qui n'ont de sens que dans le domaine du droit et d'autres qui sont communs au langage courant. Certains de ces mots qui peuvent faire douter de leur signification sont des verbes. Le verbe, dans la loi, est un élément important parce que c'est à travers lui que des changements sont apportés au milieu juridique. Il a la caractéristique de changer une réalité au moment où il est énoncé, étant appelé verbe performatif. En considérant les différents sens des termes juridiques et les difficultés rencontrées par le traducteur au cours du processus de traduction, l'objectif est d'analyser, dans cette étude de cas, les structures de la Constitution de la République portugaise et ses traductions en français pour vérifier le rôle des arguments auprès des verbes performatifs et s'il y a un modèle dans cette structure. En mettant en évidence les structures SPO (Sujet-Prédicat-Object), qui permettent d'obtenir une structure syntaxique profonde dans le texte source et dans la traduction, nous avons constaté que les verbes performatifs ont plusieurs traductions pour le même terme en français, en plus de prédéfinir les caractéristiques des arguments qui les accompagnent. A l'aide de dictionnaires, nous avons identifié plusieurs significations de chaque verbe, afin de comprendre les facteurs qui motivent les différentes traductions. Ainsi, il a été observé que ces facteurs incluent le type de verbe, la définition du verbe et aussi le nom qui sera accompagné du verbe, ce qui nous permet de conclure que les structures prédéfinies ne conviennent pas dans toutes les situations. Il appartient donc au traducteur d'identifier le contexte d'utilisation de chaque verbe et la meilleure option de traduction.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar meu trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução jurídicaLinguagem jurídicaUma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-07-23T19:36:20Z2020-07-23T19:36:20Z2019-12-09porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24684/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_LeticiaDeSouzaSa_tcc.pdf2019_LeticiaDeSouzaSa_tcc.pdfapplication/pdf2485417http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24684/1/2019_LeticiaDeSouzaSa_tcc.pdfc7dccfa505d8f674bc762a3c5940abe6MD5110483/246842020-07-23 16:36:20.023oai:bdm.unb.br:10483/24684w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-23T19:36:20Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
title Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
spellingShingle Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
Sá, Letícia de Souza
Tradução jurídica
Linguagem jurídica
title_short Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
title_full Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
title_fullStr Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
title_full_unstemmed Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
title_sort Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução
author Sá, Letícia de Souza
author_facet Sá, Letícia de Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sá, Letícia de Souza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Miroir, Jean-Claude Lucien
contributor_str_mv Miroir, Jean-Claude Lucien
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução jurídica
Linguagem jurídica
topic Tradução jurídica
Linguagem jurídica
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-12-09
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-07-23T19:36:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-07-23T19:36:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SÁ, Letícia de Souza. Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução. 2019. 113 f. il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução – Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/24684
identifier_str_mv SÁ, Letícia de Souza. Uma análise dos verbos performativos da constituição portuguesa como ferramenta de auxílio à tradução. 2019. 113 f. il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução – Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/24684
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24684/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24684/1/2019_LeticiaDeSouzaSa_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
c7dccfa505d8f674bc762a3c5940abe6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493114195542016