Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Viana, Isabelle Freire
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/17861
Resumo: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016
id UNB-2_a8e9446f59547223fce49ae4a155a036
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/17861
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Viana, Isabelle FreireHatje-Faggion, VálmiVIANA, Isabelle Freire. Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro: itens culturais específicos. 2016. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/17861Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016O objetivo deste Projeto Final do Curso de Letras-Tradução Inglês é apresentar uma proposta de tradução para o português do Brasil dos três primeiros capítulos da obra The Blithedale Romance, de Nathaniel Hawthorne, que totalizam aproximadamente vinte laudas. Com base no esquema descritivo de Lambert e Van Gorp (1985), apresento uma análise descritiva da obra, levando em consideração o conceito de polissistemas para situá-la em seu contexto sociocultural. Para embasar a discussão teórica, serão considerados autores como Aixelá (2013), sobre itens culturais específicos, assim como as abordagens de tradução estrangeirizante e domesticadora, propostas por Fredrick Schleiermacher (1813 [2007]), e revisadas por Lawrence Venuti (1995) e, também, Paulo Henriques Britto (2013). Para estratégias de tradução mais específicas, como tradução de nomes próprios, topônimos e títulos, serão considerados Clifford Landers (2001) e Peter Newmark (1981; 1988). O objetivo geral da minha tradução foi tentar manter uma tradução no meio termo entre estrangeirizante e domesticadora.Submitted by Patricia Souza da Silva (patriciasilva@bce.unb.br) on 2017-06-14T19:51:05Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf: 563015 bytes, checksum: 5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-08-11T20:11:42Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf: 563015 bytes, checksum: 5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25 (MD5)Made available in DSpace on 2017-08-11T20:11:42Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf: 563015 bytes, checksum: 5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25 (MD5)The purpose of this "Projeto Final" of the Curso de Letras-Tradução Inglês (Final Essay of the English Translation- Course) is to present a translation into Brasilian Portuguese of the first three chapters of Nathaniel Hawthorne's The Blithedale Romance, whose total is of approximately twenty pages. Based on Lambert and Van Gorp (1985)´s descriptive scheme on describing literary translations , a descriptive analysis of the work is presented, and the concept of polysystems was taken into account in order to situate the work in its sociocultural context. To support the theoretical discussion, authors considered include Aixelá (2013), on cultural specific items of translation, as well as the foreignizing and domesticating translation methods, proposed by Fredrick Schleiermacher (1813 [2007]), and reviewed by Lawrence Venuti (1995), and Paulo Henriques Britto (2013),. Authors such Clifford Landers (2001) and Peter Newmark (1981, 1988) For more specific translation strategies, such as translation of proper names, place names and titles, Clifford Landers (2001) and Peter Newmark (1981, 1988) were considered. The overall goal was to try to keep a balance between a foreignizing and a domesticating translation.Tradução literáriaRomance (Literatura)Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-08-11T20:11:42Z2017-08-11T20:11:42Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdfapplication/pdf563015http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/1/2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/178612018-06-05 11:57:09.239oai:bdm.unb.br:10483/17861w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-06-05T14:57:09Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
title Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
spellingShingle Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
Viana, Isabelle Freire
Tradução literária
Romance (Literatura)
Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864
title_short Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
title_full Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
title_fullStr Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
title_full_unstemmed Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
title_sort Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
author Viana, Isabelle Freire
author_facet Viana, Isabelle Freire
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Viana, Isabelle Freire
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
contributor_str_mv Hatje-Faggion, Válmi
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução literária
Romance (Literatura)
Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864
topic Tradução literária
Romance (Literatura)
Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864
description Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-08-11T20:11:42Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-08-11T20:11:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv VIANA, Isabelle Freire. Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro: itens culturais específicos. 2016. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/17861
identifier_str_mv VIANA, Isabelle Freire. Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro: itens culturais específicos. 2016. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/17861
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/1/2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907926508634112