Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/17861 |
Resumo: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016 |
id |
UNB-2_a8e9446f59547223fce49ae4a155a036 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/17861 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Viana, Isabelle FreireHatje-Faggion, VálmiVIANA, Isabelle Freire. Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro: itens culturais específicos. 2016. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.http://bdm.unb.br/handle/10483/17861Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016O objetivo deste Projeto Final do Curso de Letras-Tradução Inglês é apresentar uma proposta de tradução para o português do Brasil dos três primeiros capítulos da obra The Blithedale Romance, de Nathaniel Hawthorne, que totalizam aproximadamente vinte laudas. Com base no esquema descritivo de Lambert e Van Gorp (1985), apresento uma análise descritiva da obra, levando em consideração o conceito de polissistemas para situá-la em seu contexto sociocultural. Para embasar a discussão teórica, serão considerados autores como Aixelá (2013), sobre itens culturais específicos, assim como as abordagens de tradução estrangeirizante e domesticadora, propostas por Fredrick Schleiermacher (1813 [2007]), e revisadas por Lawrence Venuti (1995) e, também, Paulo Henriques Britto (2013). Para estratégias de tradução mais específicas, como tradução de nomes próprios, topônimos e títulos, serão considerados Clifford Landers (2001) e Peter Newmark (1981; 1988). O objetivo geral da minha tradução foi tentar manter uma tradução no meio termo entre estrangeirizante e domesticadora.Submitted by Patricia Souza da Silva (patriciasilva@bce.unb.br) on 2017-06-14T19:51:05Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf: 563015 bytes, checksum: 5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-08-11T20:11:42Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf: 563015 bytes, checksum: 5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25 (MD5)Made available in DSpace on 2017-08-11T20:11:42Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf: 563015 bytes, checksum: 5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25 (MD5)The purpose of this "Projeto Final" of the Curso de Letras-Tradução Inglês (Final Essay of the English Translation- Course) is to present a translation into Brasilian Portuguese of the first three chapters of Nathaniel Hawthorne's The Blithedale Romance, whose total is of approximately twenty pages. Based on Lambert and Van Gorp (1985)´s descriptive scheme on describing literary translations , a descriptive analysis of the work is presented, and the concept of polysystems was taken into account in order to situate the work in its sociocultural context. To support the theoretical discussion, authors considered include Aixelá (2013), on cultural specific items of translation, as well as the foreignizing and domesticating translation methods, proposed by Fredrick Schleiermacher (1813 [2007]), and reviewed by Lawrence Venuti (1995), and Paulo Henriques Britto (2013),. Authors such Clifford Landers (2001) and Peter Newmark (1981, 1988) For more specific translation strategies, such as translation of proper names, place names and titles, Clifford Landers (2001) and Peter Newmark (1981, 1988) were considered. The overall goal was to try to keep a balance between a foreignizing and a domesticating translation.Tradução literáriaRomance (Literatura)Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-08-11T20:11:42Z2017-08-11T20:11:42Z2016info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdfapplication/pdf563015http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/1/2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/178612018-06-05 11:57:09.239oai:bdm.unb.br:10483/17861w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-06-05T14:57:09Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos |
title |
Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos |
spellingShingle |
Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos Viana, Isabelle Freire Tradução literária Romance (Literatura) Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864 |
title_short |
Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos |
title_full |
Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos |
title_fullStr |
Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos |
title_full_unstemmed |
Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos |
title_sort |
Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos |
author |
Viana, Isabelle Freire |
author_facet |
Viana, Isabelle Freire |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Viana, Isabelle Freire |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Hatje-Faggion, Válmi |
contributor_str_mv |
Hatje-Faggion, Válmi |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução literária Romance (Literatura) Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864 |
topic |
Tradução literária Romance (Literatura) Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864 |
description |
Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016 |
publishDate |
2016 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-08-11T20:11:42Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-08-11T20:11:42Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
VIANA, Isabelle Freire. Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro: itens culturais específicos. 2016. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/17861 |
identifier_str_mv |
VIANA, Isabelle Freire. Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro: itens culturais específicos. 2016. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/17861 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/1/2016_IsabelleFreireViana_tcc.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/17861/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5d59be5f0c2b6197a925892314d35b25 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907926508634112 |