Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes, Francisco Wellington Borges
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Horizontes de Linguística Aplicada
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418
Resumo: Resumo A Tradução Audiovisual (TAV) é um ramo relativamente recente nos estudos da Tradução.  Mais recente ainda é a investigação sobre a relação entre tipos de TAV e o ensino/aprendizagem de línguas adicionais.  Apesar disso, fora do país, é crescente o número de estudos que advogam as vantagens do uso de filmes legendados para o desenvolvimento de habilidades linguísticas dos aprendizes, dentre eles Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), entre inúmeros outros.  Acompanhando esta tendência, no Brasil, estudos sobre o tema estão presentes em programas de pós-graduação em algumas das principais universidades.  Este artigo busca traçar um panorama das pesquisas publicadas na última década sobre o uso de recursos audiovisuais legendados no ensino de línguas adicionais. Para isso, apresentamos os dados de uma pesquisa bibliográfica que buscou identificar teses, dissertações, trabalhos de conclusão de curso, livros e artigos publicados sobre o tema, que tratam do contexto brasileiro, entre os anos de 2003 e 2013.  Os resultados indicam que além de concentrar-se nos programas de pós-graduação em Linguística/Linguística Aplicada, a pesquisa sobre o tema, assim como as pesquisas no exterior, aponta para as vantagens do uso de materiais legendados para o desenvolvimento de diversas habilidades linguísticas no contexto de ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legenda e ensino. Línguas adicionais.   Abstract The Audio-visual translation (AVT) is a relatively new field in translation studies.  Even more recent is the investigation about the relation between the types of AVT and the teaching/learning of additional languages.  Despite of that, outside the country, the number of studies that advocate the advantages of using subtitled movies for the development of language abilities is increasing, as we can cite Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), amongst others.  Following this tendency, in Brazil the studies on the theme are present in post-graduation programs in some of the main universities in the country.  This paper seeks to trace an overview of the main researches conducted in the country about the use of subtitled audiovisual resources in language teaching that were published in the last decade.  For that, we present the data of a bibliographical research that aimed at identifying thesis, dissertations, undergraduation final papers, books and articles published about this theme in the Brazilian context between the years of 2003 and 2013.  The results indicate that besides being concentrated in linguistics/applied linguistics post-graduation programs, the research on the theme, as abroad, points out to the advantages of the use of subtitled materials for the development of linguistic abilities in the contexts of teaching and learning additional languages. Keywords: Audiovisual translation. Subtitles and teaching. Additional languages.
id UNB-30_11bde5e781f0cfcac33fe6d6fa9fe139
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1418
network_acronym_str UNB-30
network_name_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository_id_str
spelling Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no BrasilTradução audiovisual;Legenda e ensino;Línguas adicionaisResumo A Tradução Audiovisual (TAV) é um ramo relativamente recente nos estudos da Tradução.  Mais recente ainda é a investigação sobre a relação entre tipos de TAV e o ensino/aprendizagem de línguas adicionais.  Apesar disso, fora do país, é crescente o número de estudos que advogam as vantagens do uso de filmes legendados para o desenvolvimento de habilidades linguísticas dos aprendizes, dentre eles Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), entre inúmeros outros.  Acompanhando esta tendência, no Brasil, estudos sobre o tema estão presentes em programas de pós-graduação em algumas das principais universidades.  Este artigo busca traçar um panorama das pesquisas publicadas na última década sobre o uso de recursos audiovisuais legendados no ensino de línguas adicionais. Para isso, apresentamos os dados de uma pesquisa bibliográfica que buscou identificar teses, dissertações, trabalhos de conclusão de curso, livros e artigos publicados sobre o tema, que tratam do contexto brasileiro, entre os anos de 2003 e 2013.  Os resultados indicam que além de concentrar-se nos programas de pós-graduação em Linguística/Linguística Aplicada, a pesquisa sobre o tema, assim como as pesquisas no exterior, aponta para as vantagens do uso de materiais legendados para o desenvolvimento de diversas habilidades linguísticas no contexto de ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legenda e ensino. Línguas adicionais.   Abstract The Audio-visual translation (AVT) is a relatively new field in translation studies.  Even more recent is the investigation about the relation between the types of AVT and the teaching/learning of additional languages.  Despite of that, outside the country, the number of studies that advocate the advantages of using subtitled movies for the development of language abilities is increasing, as we can cite Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), amongst others.  Following this tendency, in Brazil the studies on the theme are present in post-graduation programs in some of the main universities in the country.  This paper seeks to trace an overview of the main researches conducted in the country about the use of subtitled audiovisual resources in language teaching that were published in the last decade.  For that, we present the data of a bibliographical research that aimed at identifying thesis, dissertations, undergraduation final papers, books and articles published about this theme in the Brazilian context between the years of 2003 and 2013.  The results indicate that besides being concentrated in linguistics/applied linguistics post-graduation programs, the research on the theme, as abroad, points out to the advantages of the use of subtitled materials for the development of linguistic abilities in the contexts of teaching and learning additional languages. Keywords: Audiovisual translation. Subtitles and teaching. Additional languages.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2016-07-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/141810.26512/rhla.v15i1.1418Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 15 No. 1 (2016)Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 1 (2016)2237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418/1251Gomes, Francisco Wellington Borgesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-09-02T12:03:01Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1418Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:22.828356Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
title Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
spellingShingle Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
Gomes, Francisco Wellington Borges
Tradução audiovisual;
Legenda e ensino;
Línguas adicionais
title_short Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
title_full Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
title_fullStr Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
title_full_unstemmed Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
title_sort Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
author Gomes, Francisco Wellington Borges
author_facet Gomes, Francisco Wellington Borges
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes, Francisco Wellington Borges
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual;
Legenda e ensino;
Línguas adicionais
topic Tradução audiovisual;
Legenda e ensino;
Línguas adicionais
description Resumo A Tradução Audiovisual (TAV) é um ramo relativamente recente nos estudos da Tradução.  Mais recente ainda é a investigação sobre a relação entre tipos de TAV e o ensino/aprendizagem de línguas adicionais.  Apesar disso, fora do país, é crescente o número de estudos que advogam as vantagens do uso de filmes legendados para o desenvolvimento de habilidades linguísticas dos aprendizes, dentre eles Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), entre inúmeros outros.  Acompanhando esta tendência, no Brasil, estudos sobre o tema estão presentes em programas de pós-graduação em algumas das principais universidades.  Este artigo busca traçar um panorama das pesquisas publicadas na última década sobre o uso de recursos audiovisuais legendados no ensino de línguas adicionais. Para isso, apresentamos os dados de uma pesquisa bibliográfica que buscou identificar teses, dissertações, trabalhos de conclusão de curso, livros e artigos publicados sobre o tema, que tratam do contexto brasileiro, entre os anos de 2003 e 2013.  Os resultados indicam que além de concentrar-se nos programas de pós-graduação em Linguística/Linguística Aplicada, a pesquisa sobre o tema, assim como as pesquisas no exterior, aponta para as vantagens do uso de materiais legendados para o desenvolvimento de diversas habilidades linguísticas no contexto de ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legenda e ensino. Línguas adicionais.   Abstract The Audio-visual translation (AVT) is a relatively new field in translation studies.  Even more recent is the investigation about the relation between the types of AVT and the teaching/learning of additional languages.  Despite of that, outside the country, the number of studies that advocate the advantages of using subtitled movies for the development of language abilities is increasing, as we can cite Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), amongst others.  Following this tendency, in Brazil the studies on the theme are present in post-graduation programs in some of the main universities in the country.  This paper seeks to trace an overview of the main researches conducted in the country about the use of subtitled audiovisual resources in language teaching that were published in the last decade.  For that, we present the data of a bibliographical research that aimed at identifying thesis, dissertations, undergraduation final papers, books and articles published about this theme in the Brazilian context between the years of 2003 and 2013.  The results indicate that besides being concentrated in linguistics/applied linguistics post-graduation programs, the research on the theme, as abroad, points out to the advantages of the use of subtitled materials for the development of linguistic abilities in the contexts of teaching and learning additional languages. Keywords: Audiovisual translation. Subtitles and teaching. Additional languages.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-07-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418
10.26512/rhla.v15i1.1418
url https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418
identifier_str_mv 10.26512/rhla.v15i1.1418
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418/1251
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 15 No. 1 (2016)
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 1 (2016)
2237-0951
1677-9770
reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
collection Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository.name.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv horizontesla@gmail.com
_version_ 1797051345346232320