Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418 |
Resumo: | Resumo A Tradução Audiovisual (TAV) é um ramo relativamente recente nos estudos da Tradução. Mais recente ainda é a investigação sobre a relação entre tipos de TAV e o ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Apesar disso, fora do país, é crescente o número de estudos que advogam as vantagens do uso de filmes legendados para o desenvolvimento de habilidades linguísticas dos aprendizes, dentre eles Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), entre inúmeros outros. Acompanhando esta tendência, no Brasil, estudos sobre o tema estão presentes em programas de pós-graduação em algumas das principais universidades. Este artigo busca traçar um panorama das pesquisas publicadas na última década sobre o uso de recursos audiovisuais legendados no ensino de línguas adicionais. Para isso, apresentamos os dados de uma pesquisa bibliográfica que buscou identificar teses, dissertações, trabalhos de conclusão de curso, livros e artigos publicados sobre o tema, que tratam do contexto brasileiro, entre os anos de 2003 e 2013. Os resultados indicam que além de concentrar-se nos programas de pós-graduação em Linguística/Linguística Aplicada, a pesquisa sobre o tema, assim como as pesquisas no exterior, aponta para as vantagens do uso de materiais legendados para o desenvolvimento de diversas habilidades linguísticas no contexto de ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legenda e ensino. Línguas adicionais. Abstract The Audio-visual translation (AVT) is a relatively new field in translation studies. Even more recent is the investigation about the relation between the types of AVT and the teaching/learning of additional languages. Despite of that, outside the country, the number of studies that advocate the advantages of using subtitled movies for the development of language abilities is increasing, as we can cite Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), amongst others. Following this tendency, in Brazil the studies on the theme are present in post-graduation programs in some of the main universities in the country. This paper seeks to trace an overview of the main researches conducted in the country about the use of subtitled audiovisual resources in language teaching that were published in the last decade. For that, we present the data of a bibliographical research that aimed at identifying thesis, dissertations, undergraduation final papers, books and articles published about this theme in the Brazilian context between the years of 2003 and 2013. The results indicate that besides being concentrated in linguistics/applied linguistics post-graduation programs, the research on the theme, as abroad, points out to the advantages of the use of subtitled materials for the development of linguistic abilities in the contexts of teaching and learning additional languages. Keywords: Audiovisual translation. Subtitles and teaching. Additional languages. |
id |
UNB-30_11bde5e781f0cfcac33fe6d6fa9fe139 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1418 |
network_acronym_str |
UNB-30 |
network_name_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no BrasilTradução audiovisual;Legenda e ensino;Línguas adicionaisResumo A Tradução Audiovisual (TAV) é um ramo relativamente recente nos estudos da Tradução. Mais recente ainda é a investigação sobre a relação entre tipos de TAV e o ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Apesar disso, fora do país, é crescente o número de estudos que advogam as vantagens do uso de filmes legendados para o desenvolvimento de habilidades linguísticas dos aprendizes, dentre eles Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), entre inúmeros outros. Acompanhando esta tendência, no Brasil, estudos sobre o tema estão presentes em programas de pós-graduação em algumas das principais universidades. Este artigo busca traçar um panorama das pesquisas publicadas na última década sobre o uso de recursos audiovisuais legendados no ensino de línguas adicionais. Para isso, apresentamos os dados de uma pesquisa bibliográfica que buscou identificar teses, dissertações, trabalhos de conclusão de curso, livros e artigos publicados sobre o tema, que tratam do contexto brasileiro, entre os anos de 2003 e 2013. Os resultados indicam que além de concentrar-se nos programas de pós-graduação em Linguística/Linguística Aplicada, a pesquisa sobre o tema, assim como as pesquisas no exterior, aponta para as vantagens do uso de materiais legendados para o desenvolvimento de diversas habilidades linguísticas no contexto de ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legenda e ensino. Línguas adicionais. Abstract The Audio-visual translation (AVT) is a relatively new field in translation studies. Even more recent is the investigation about the relation between the types of AVT and the teaching/learning of additional languages. Despite of that, outside the country, the number of studies that advocate the advantages of using subtitled movies for the development of language abilities is increasing, as we can cite Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), amongst others. Following this tendency, in Brazil the studies on the theme are present in post-graduation programs in some of the main universities in the country. This paper seeks to trace an overview of the main researches conducted in the country about the use of subtitled audiovisual resources in language teaching that were published in the last decade. For that, we present the data of a bibliographical research that aimed at identifying thesis, dissertations, undergraduation final papers, books and articles published about this theme in the Brazilian context between the years of 2003 and 2013. The results indicate that besides being concentrated in linguistics/applied linguistics post-graduation programs, the research on the theme, as abroad, points out to the advantages of the use of subtitled materials for the development of linguistic abilities in the contexts of teaching and learning additional languages. Keywords: Audiovisual translation. Subtitles and teaching. Additional languages.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2016-07-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/141810.26512/rhla.v15i1.1418Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 15 No. 1 (2016)Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 1 (2016)2237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418/1251Gomes, Francisco Wellington Borgesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-09-02T12:03:01Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1418Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:22.828356Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil |
title |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil |
spellingShingle |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil Gomes, Francisco Wellington Borges Tradução audiovisual; Legenda e ensino; Línguas adicionais |
title_short |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil |
title_full |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil |
title_fullStr |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil |
title_full_unstemmed |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil |
title_sort |
Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil |
author |
Gomes, Francisco Wellington Borges |
author_facet |
Gomes, Francisco Wellington Borges |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gomes, Francisco Wellington Borges |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual; Legenda e ensino; Línguas adicionais |
topic |
Tradução audiovisual; Legenda e ensino; Línguas adicionais |
description |
Resumo A Tradução Audiovisual (TAV) é um ramo relativamente recente nos estudos da Tradução. Mais recente ainda é a investigação sobre a relação entre tipos de TAV e o ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Apesar disso, fora do país, é crescente o número de estudos que advogam as vantagens do uso de filmes legendados para o desenvolvimento de habilidades linguísticas dos aprendizes, dentre eles Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), entre inúmeros outros. Acompanhando esta tendência, no Brasil, estudos sobre o tema estão presentes em programas de pós-graduação em algumas das principais universidades. Este artigo busca traçar um panorama das pesquisas publicadas na última década sobre o uso de recursos audiovisuais legendados no ensino de línguas adicionais. Para isso, apresentamos os dados de uma pesquisa bibliográfica que buscou identificar teses, dissertações, trabalhos de conclusão de curso, livros e artigos publicados sobre o tema, que tratam do contexto brasileiro, entre os anos de 2003 e 2013. Os resultados indicam que além de concentrar-se nos programas de pós-graduação em Linguística/Linguística Aplicada, a pesquisa sobre o tema, assim como as pesquisas no exterior, aponta para as vantagens do uso de materiais legendados para o desenvolvimento de diversas habilidades linguísticas no contexto de ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legenda e ensino. Línguas adicionais. Abstract The Audio-visual translation (AVT) is a relatively new field in translation studies. Even more recent is the investigation about the relation between the types of AVT and the teaching/learning of additional languages. Despite of that, outside the country, the number of studies that advocate the advantages of using subtitled movies for the development of language abilities is increasing, as we can cite Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), amongst others. Following this tendency, in Brazil the studies on the theme are present in post-graduation programs in some of the main universities in the country. This paper seeks to trace an overview of the main researches conducted in the country about the use of subtitled audiovisual resources in language teaching that were published in the last decade. For that, we present the data of a bibliographical research that aimed at identifying thesis, dissertations, undergraduation final papers, books and articles published about this theme in the Brazilian context between the years of 2003 and 2013. The results indicate that besides being concentrated in linguistics/applied linguistics post-graduation programs, the research on the theme, as abroad, points out to the advantages of the use of subtitled materials for the development of linguistic abilities in the contexts of teaching and learning additional languages. Keywords: Audiovisual translation. Subtitles and teaching. Additional languages. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-07-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418 10.26512/rhla.v15i1.1418 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418 |
identifier_str_mv |
10.26512/rhla.v15i1.1418 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/1418/1251 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 15 No. 1 (2016) Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 1 (2016) 2237-0951 1677-9770 reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
collection |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
horizontesla@gmail.com |
_version_ |
1797051345346232320 |