Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259 |
Resumo: | Among the Carib people of the Upper Xingu, a regional multilingual system of the southern periphery of the Amazon, tolo is a ritual, dance and singing performed exclusively by women. The tolo songs form a ritual and musical complex in contrast/complementarity with the kagutu flutes, a masculine domain that is forbidden to women. The tolos are short sung poems that evoke the name of a human lover/beloved as a substitute for an itseke (“hyper-being”), called or named by the kagutu flute. Tolo are, thus, profane musical versions of the kagutu pieces. In this article, previous studies are summarized. At the same time, the present article focuses on the parallel and recursive structure of these songs, whose “texts” in Upper Xingu Carib are narratives of events, feelings and passions that permeate the everyday life of women (and men) in a village of the southern Amazon. Examples taken from a vast and internally complex repertoire of almost 400 songs, collected among the Kuikuro people, illustrate the work of transcription and possible, though arduous, translation of this Amerindian vocal and verbal art. |
id |
UNB-5_7d93d8736fa55449f33fda9386e6670a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10259 |
network_acronym_str |
UNB-5 |
network_name_str |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”Traducindo tolo:: “Yo canto lo que ella cantó que él dijo que...” o “Cuando cantamos somos todas hiper mujeres”Traduzindo tolo:: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres”Among the Carib people of the Upper Xingu, a regional multilingual system of the southern periphery of the Amazon, tolo is a ritual, dance and singing performed exclusively by women. The tolo songs form a ritual and musical complex in contrast/complementarity with the kagutu flutes, a masculine domain that is forbidden to women. The tolos are short sung poems that evoke the name of a human lover/beloved as a substitute for an itseke (“hyper-being”), called or named by the kagutu flute. Tolo are, thus, profane musical versions of the kagutu pieces. In this article, previous studies are summarized. At the same time, the present article focuses on the parallel and recursive structure of these songs, whose “texts” in Upper Xingu Carib are narratives of events, feelings and passions that permeate the everyday life of women (and men) in a village of the southern Amazon. Examples taken from a vast and internally complex repertoire of almost 400 songs, collected among the Kuikuro people, illustrate the work of transcription and possible, though arduous, translation of this Amerindian vocal and verbal art.Entre los Karib del Alto Xingu, pueblo amerindio que habita el Alto Xingu, sistema regional multilingüe de la periferia de la Amazonía meridional, tolo es fiesta, danza y cantos ejecutados exclusivamente por mujeres. Los cantos tolo forman un complejo ritual y musical en contraste/complementariedad con las flautas kagutu, que son de dominio masculino y prohibidas a las mujeres. Los tolos son poemas cortos cantados, donde en lugar del nombre de un itseke (“hiperser”), llamado o nombrado por la flauta kagutu, es cantado el nombre de un amante/amado humano. Los tolo son, así, versiones musicales profanas de las piezas kagutu. En este artículo, son retomados trabajos anteriores, ahora enfocando la estructura paralelística y recursiva de esos cantos, cuyos textos en lengua karib alto-xinguana, son pinceladas narrativas de eventos, sentimientos y pasiones que atraviesan la vida cotidiana de las mujeres (y de los hombres) en una aldea de la Amazonia meridional. Ejemplos extraídos de un vasto repertorio, internamente complejo, de casi 400 canto recogidos entre los Kuikuro, ilustran el trabajo de transcripción y de traducción posible, aunque arduo, de esta arte vocal y verbal amerindia.Entre os Karib alto-xinguanos, povo ameríndio incluído no Alto Xingu, sistema regional multilíngue da periferia da Amazônia meridional, tolo é a festa, a dança e os cantos executados exclusivamente por mulheres. Os cantos tolo formam um complexo ritual e musical em contraste/complementaridade com as flautas kagutu, domínio masculino e interditas à s mulheres. Os tolo são curtos poemas cantados, em que, no lugar do nome de um itseke (“hiperser”), chamado ou nomeado pela flauta kagutu, é cantado o nome de um amante/amado humano. Os tolo são, assim, versões musicais profanas das peças kagutu. Neste artigo, são retomados trabalhos anteriores, agora focando a estrutura paralelística e recursiva desses cantos, cujos “textos”, em língua karib alto-xinguana, são pinceladas narrativas de eventos, sentimentos e paixões que perpassam a vida cotidiana das mulheres (e dos homens) numa aldeia da Amazônia meridional. Exemplos retirados de um vasto repertório, internamente complexo, coletado entre os Kuikuro, de quase 400 cantos ilustram o trabalho de transcrição e de tradução possível, embora árduo, desta arte vocal ameríndia.Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília2017-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPeer ReviewedEvaluado por los paresAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/1025910.1590/2316-4018532Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; No. 53 (2018): Contemporaneidades ameríndias - Devair Fiorotti e Pedro Mandagará (Org.); 23-43Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; n. 53 (2018): Contemporaneidades ameríndias - Devair Fiorotti e Pedro Mandagará (Org.); 23-432316-40181518-0158reponame:Estudos de Literatura Brasileira Contemporâneainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259/9079Franchetto, Brunainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-09-30T16:27:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10259Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/estudosPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/oaiportaldeperiodicos@bce.unb.br||revistaestudos@gmail.com2316-40181518-0158opendoar:2018-09-30T16:27:36Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women” Traducindo tolo:: “Yo canto lo que ella cantó que él dijo que...” o “Cuando cantamos somos todas hiper mujeres” Traduzindo tolo:: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres” |
title |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women” |
spellingShingle |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women” Franchetto, Bruna |
title_short |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women” |
title_full |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women” |
title_fullStr |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women” |
title_full_unstemmed |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women” |
title_sort |
Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women” |
author |
Franchetto, Bruna |
author_facet |
Franchetto, Bruna |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Franchetto, Bruna |
description |
Among the Carib people of the Upper Xingu, a regional multilingual system of the southern periphery of the Amazon, tolo is a ritual, dance and singing performed exclusively by women. The tolo songs form a ritual and musical complex in contrast/complementarity with the kagutu flutes, a masculine domain that is forbidden to women. The tolos are short sung poems that evoke the name of a human lover/beloved as a substitute for an itseke (“hyper-being”), called or named by the kagutu flute. Tolo are, thus, profane musical versions of the kagutu pieces. In this article, previous studies are summarized. At the same time, the present article focuses on the parallel and recursive structure of these songs, whose “texts” in Upper Xingu Carib are narratives of events, feelings and passions that permeate the everyday life of women (and men) in a village of the southern Amazon. Examples taken from a vast and internally complex repertoire of almost 400 songs, collected among the Kuikuro people, illustrate the work of transcription and possible, though arduous, translation of this Amerindian vocal and verbal art. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer Reviewed Evaluado por los pares Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259 10.1590/2316-4018532 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259 |
identifier_str_mv |
10.1590/2316-4018532 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259/9079 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; No. 53 (2018): Contemporaneidades ameríndias - Devair Fiorotti e Pedro Mandagará (Org.); 23-43 Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; n. 53 (2018): Contemporaneidades ameríndias - Devair Fiorotti e Pedro Mandagará (Org.); 23-43 2316-4018 1518-0158 reponame:Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
collection |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
repository.name.fl_str_mv |
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
portaldeperiodicos@bce.unb.br||revistaestudos@gmail.com |
_version_ |
1800211020837289984 |