Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Franchetto, Bruna
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259
Resumo: Among the Carib people of the Upper Xingu, a regional multilingual system of the southern periphery of the Amazon, tolo is a ritual, dance and singing performed exclusively by women. The tolo songs form a ritual and musical complex in contrast/complementarity with the kagutu flutes, a masculine domain that is forbidden to women. The tolos are short sung poems that evoke the name of a human lover/beloved as a substitute for an itseke (“hyper-being”), called or named by the kagutu flute. Tolo are, thus, profane musical versions of the kagutu pieces. In this article, previous studies are summarized. At the same time, the present article focuses on the parallel and recursive structure of these songs, whose “texts” in Upper Xingu Carib are narratives of events, feelings and passions that permeate the everyday life of women (and men) in a village of the southern Amazon. Examples taken from a vast and internally complex repertoire of almost 400 songs, collected among the Kuikuro people, illustrate the work of transcription and possible, though arduous, translation of this Amerindian vocal and verbal art.
id UNB-5_7d93d8736fa55449f33fda9386e6670a
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10259
network_acronym_str UNB-5
network_name_str Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
repository_id_str
spelling Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”Traducindo tolo:: “Yo canto lo que ella cantó que él dijo que...” o “Cuando cantamos somos todas hiper mujeres”Traduzindo tolo:: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres”Among the Carib people of the Upper Xingu, a regional multilingual system of the southern periphery of the Amazon, tolo is a ritual, dance and singing performed exclusively by women. The tolo songs form a ritual and musical complex in contrast/complementarity with the kagutu flutes, a masculine domain that is forbidden to women. The tolos are short sung poems that evoke the name of a human lover/beloved as a substitute for an itseke (“hyper-being”), called or named by the kagutu flute. Tolo are, thus, profane musical versions of the kagutu pieces. In this article, previous studies are summarized. At the same time, the present article focuses on the parallel and recursive structure of these songs, whose “texts” in Upper Xingu Carib are narratives of events, feelings and passions that permeate the everyday life of women (and men) in a village of the southern Amazon. Examples taken from a vast and internally complex repertoire of almost 400 songs, collected among the Kuikuro people, illustrate the work of transcription and possible, though arduous, translation of this Amerindian vocal and verbal art.Entre los Karib del Alto Xingu, pueblo amerindio que habita el Alto Xingu, sistema regional multilingüe de la periferia de la Amazonía meridional, tolo es fiesta, danza y cantos ejecutados exclusivamente por mujeres. Los cantos tolo forman un complejo ritual y musical en contraste/complementariedad con las flautas kagutu, que son de dominio masculino y prohibidas a las mujeres. Los tolos son poemas cortos cantados, donde en lugar del nombre de un itseke (“hiperser”), llamado o nombrado por la flauta kagutu, es cantado el nombre de un amante/amado humano. Los tolo son, así, versiones musicales profanas de las piezas kagutu. En este artículo, son retomados trabajos anteriores, ahora enfocando la estructura paralelística y recursiva de esos cantos, cuyos textos en lengua karib alto-xinguana, son pinceladas narrativas de eventos, sentimientos y pasiones que atraviesan la vida cotidiana de las mujeres (y de los hombres) en una aldea de la Amazonia meridional. Ejemplos extraídos de un vasto repertorio, internamente complejo, de casi 400 canto recogidos entre los Kuikuro, ilustran el trabajo de transcripción y de traducción posible, aunque arduo, de esta arte vocal y verbal amerindia.Entre os Karib alto-xinguanos, povo ameríndio incluído no Alto Xingu, sistema regional multilíngue da periferia da Amazônia meridional, tolo é a festa, a dança e os cantos executados exclusivamente por mulheres. Os cantos tolo formam um complexo ritual e musical em contraste/complementaridade com as flautas kagutu, domínio masculino e interditas às mulheres. Os tolo são curtos poemas cantados, em que, no lugar do nome de um itseke (“hiperser”), chamado ou nomeado pela flauta kagutu, é cantado o nome de um amante/amado humano. Os tolo são, assim, versões musicais profanas das peças kagutu. Neste artigo, são retomados trabalhos anteriores, agora focando a estrutura paralelística e recursiva desses cantos, cujos “textos”, em língua karib alto-xinguana, são pinceladas narrativas de eventos, sentimentos e paixões que perpassam a vida cotidiana das mulheres (e dos homens) numa aldeia da Amazônia meridional. Exemplos retirados de um vasto repertório, internamente complexo, coletado entre os Kuikuro, de quase 400 cantos ilustram o trabalho de transcrição e de tradução possível, embora árduo, desta arte vocal ameríndia.Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasí­lia2017-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPeer ReviewedEvaluado por los paresAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/1025910.1590/2316-4018532Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; No. 53 (2018): Contemporaneidades ameríndias - Devair Fiorotti e Pedro Mandagará (Org.); 23-43Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; n. 53 (2018): Contemporaneidades ameríndias - Devair Fiorotti e Pedro Mandagará (Org.); 23-432316-40181518-0158reponame:Estudos de Literatura Brasileira Contemporâneainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259/9079Franchetto, Brunainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-09-30T16:27:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10259Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/estudosPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/estudos/oaiportaldeperiodicos@bce.unb.br||revistaestudos@gmail.com2316-40181518-0158opendoar:2018-09-30T16:27:36Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
Traducindo tolo:: “Yo canto lo que ella cantó que él dijo que...” o “Cuando cantamos somos todas hiper mujeres”
Traduzindo tolo:: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres”
title Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
spellingShingle Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
Franchetto, Bruna
title_short Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
title_full Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
title_fullStr Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
title_full_unstemmed Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
title_sort Translating tolo:: “I sing what she sang that he said...” or “When we sing, we are all hyper women”
author Franchetto, Bruna
author_facet Franchetto, Bruna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Franchetto, Bruna
description Among the Carib people of the Upper Xingu, a regional multilingual system of the southern periphery of the Amazon, tolo is a ritual, dance and singing performed exclusively by women. The tolo songs form a ritual and musical complex in contrast/complementarity with the kagutu flutes, a masculine domain that is forbidden to women. The tolos are short sung poems that evoke the name of a human lover/beloved as a substitute for an itseke (“hyper-being”), called or named by the kagutu flute. Tolo are, thus, profane musical versions of the kagutu pieces. In this article, previous studies are summarized. At the same time, the present article focuses on the parallel and recursive structure of these songs, whose “texts” in Upper Xingu Carib are narratives of events, feelings and passions that permeate the everyday life of women (and men) in a village of the southern Amazon. Examples taken from a vast and internally complex repertoire of almost 400 songs, collected among the Kuikuro people, illustrate the work of transcription and possible, though arduous, translation of this Amerindian vocal and verbal art.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Peer Reviewed
Evaluado por los pares
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259
10.1590/2316-4018532
url https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259
identifier_str_mv 10.1590/2316-4018532
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259/9079
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasí­lia
publisher.none.fl_str_mv Grupo de Estudos em Literatura Brasileira Contemporânea, da Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasí­lia
dc.source.none.fl_str_mv Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; No. 53 (2018): Contemporaneidades ameríndias - Devair Fiorotti e Pedro Mandagará (Org.); 23-43
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea; n. 53 (2018): Contemporaneidades ameríndias - Devair Fiorotti e Pedro Mandagará (Org.); 23-43
2316-4018
1518-0158
reponame:Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
collection Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
repository.name.fl_str_mv Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv portaldeperiodicos@bce.unb.br||revistaestudos@gmail.com
_version_ 1800211020837289984