A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Patrícia Correia dos
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/24064
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.24064
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
id UNB_0a1dc65c3d7771deca6d2e995a8d4457
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/24064
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de AndradeProust, Marcel, 1871-1922 - crítica e interpretaçãoAndrade, Carlos Drummond de, 1902-1987Tradução literáriaTradução e interpretaçãoDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.Albertine disparue (La fugitive), penúltimo livro da coleção À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, foi traduzido para o português do Brasil pela primeira vez, em 1956, por Carlos Drummond de Andrade sob o título de A fugitiva. O escritor foi convidado pela Editora Globo de Porto Alegre a traduzir o sexto volume da coleção francesa para compor a coleção Nobel. Em 2012, a Editora Globo, pelo selo da “Biblioteca Azul”, publicou uma nova edição da tradução realizada por Drummond, revista e acrescida de prefácio, resumo e notas por Guilherme Ignácio da Silva, e posfácio por Franklin Leopoldo e Silva, tendo como uma de suas bibliografias os acréscimos da Bibliothèque de la Pléiade. Esta dissertação tem por objetivo geral analisar a tradução realizada por Carlos Drummond de Andrade publicada em 1956 pela Editora Globo de Porto Alegre, na coleção Nobel, e em 2012 pela Editora Globo, na coleção “Biblioteca Azul”; foram utilizados como textos de partida em francês Albertine disparue, de 1925, publicado pela Editora Gallimard, e Albertine disparue (La fugitive), edição Folio Classique, de 2001. Já, os objetivos específicos são os seguintes: i) analisar os paratextos editoriais tendo por finalidade entender como os editores os utilizam para fins comerciais, e como as estratégias editoriais são utilizadas na apresentação das obras traduzidas; ii) analisar as notas de rodapé com relação ao conteúdo e a função destas para a compreensão da narrativa e para a visibilidade do tradutor; iii) analisar a tradução dos nomes próprios, dos pronomes de tratamento, das palavras grafadas em itálico e de trechos da narrativa acerca da linguagem utilizada por Drummond em sua tradução, com vistas a traçar um novo perfil de Drummond, o tradutor de prosa francesa.Albertine disparue (La fugitive), the penultimate volume of Marcel Proust‟s collection À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time) was translated into Brazilian Portuguese for the first time in 1956 by Carlos Drummond de Andrade. The writer was invited by Editora Globo of Porto Alegre to translate the sixth volume of the French collection, for the Nobel collection. In 2012, Editora Globo published a new edition of Drummond‟s translation by the label “Biblioteca Azul”, with additions as a preface, a synopsis and notes written by Guilherme Ignácio da Silva and, an afterword by Franklin Leopoldo e Silva, which had as one of its bibliographies the additions of the Bibliothèque de la Pléiade. The main objective of this dissertation is to analyze Carlos Drummond de Andrade‟s translation, published in 1956 by Editora Globo of Porto Alegre, on the Nobel collection, and in 2012 by Editora Globo of Porto Alegre, on “Biblioteca Azul” collection, being the source texts Albertine disparue, published by Gallimard and Albertine disparue (La fugitive) by Folio Classique, 2001. And the specific objectives are as follows: i) to analyze the editorial paratexts seeking to understand how the publishers used them for commercial purposes and, how editorial strategies are used for presenting translated works; ii) to analyze the content and function of the footnotes for the narrative comprehension and the translator‟s visibility; iii) to analyze the translation of proper names, treatment pronouns, words in italic and excerpts from the narrative about the type of speech used by Drummond in his translation, with to the purpose of tracing a new profile of Drummond, as a translator of prose.Albertine disparue (La fugitive), l‟avant-dernier livre de la collection À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, a été traduit en portugais du Brésil pour la première fois en 1956 par Carlos Drummond de Andrade. L‟auteur a été invité par la maison d‟édition Globo de Porto Alegre à traduire le sixième volume de la collection française pour y être publié dans la collection Nobel. En 2012, maison d‟édition Globo, par l‟empreinte “Biblioteca Azul”, a publié une nouvelle édition de cette traduction, qu‟a été révisé et publiéavecl‟addition d‟ une préface, d‟une synthèse de l‟oeuvre et des notes signées par Guilheme Ignácio da Silva, et d‟un postface signé par Franklin Leopoldo e Silva, avec le l'un de ses bibliographies les additions de la Bibliothèque de la Pléiade. Ce mémoire a pour objectif général analyser la traduction du roman Albertine disparue (La fugitive) réalisée par Carlos Drummond de Andrade et publié en 1956 par la maison d‟édition Globo de Porto Alegre, dans la collection Nobel, et en 2012, par la même maison d‟édition, dans la collection “Biblioteca Azul”. Nous avons utilisé comme des textes sources Albertine disparue (La fugitive), publié par Gallimard en 1925, et Albertine disparue (La fugitive), édition Folio Classique de 2001. En ce qui si concerne aux objectifs spécifiques, ils sont les suivant: i) analyser les paratextes éditoriales pour comprendre comment les éditeurs ont utilisés les paratextes à des fins commerciales, et quelles stratégies éditoriales sont utilisé dans la présentation des ouvrages traduits; ii) examiner les notes concernant le contenu et la fonction de celles-ci à la compréhension du récit et de la visibilité du traducteur; iii) analyser la traduction des noms propres, le traitement des pronoms, les mots en italiques et passages narratifs sur la langage utilisée par Drummond dans sa traduction, afin de tracer un nouveau profil de Drummond, comme un traducteur de prose.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSousa, Germana Henriques Pereira deSantos, Patrícia Correia dos2017-08-10T19:57:27Z2017-08-10T19:57:27Z2017-08-102017-03-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSANTOS, Patrícia Correia dos. A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade. 2017. 153 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://repositorio.unb.br/handle/10482/24064http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.24064A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:59:01Zoai:repositorio.unb.br:10482/24064Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:59:01Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
title A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
spellingShingle A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
Santos, Patrícia Correia dos
Proust, Marcel, 1871-1922 - crítica e interpretação
Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Tradução literária
Tradução e interpretação
title_short A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
title_full A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
title_fullStr A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
title_full_unstemmed A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
title_sort A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
author Santos, Patrícia Correia dos
author_facet Santos, Patrícia Correia dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sousa, Germana Henriques Pereira de
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Patrícia Correia dos
dc.subject.por.fl_str_mv Proust, Marcel, 1871-1922 - crítica e interpretação
Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Tradução literária
Tradução e interpretação
topic Proust, Marcel, 1871-1922 - crítica e interpretação
Andrade, Carlos Drummond de, 1902-1987
Tradução literária
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08-10T19:57:27Z
2017-08-10T19:57:27Z
2017-08-10
2017-03-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SANTOS, Patrícia Correia dos. A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade. 2017. 153 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/24064
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.24064
identifier_str_mv SANTOS, Patrícia Correia dos. A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade. 2017. 153 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/24064
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.24064
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508338386305024