De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/19125 http://dx.doi.org/10.26512/2015.06.D.19125 |
Resumo: | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. |
id |
UNB_166705418a7c5a24bddc11869b064ca3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/19125 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitivaTerminologiaTraduçãoPolissemiaSegurança alimentar e nutricionalDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.A polissemia, ou associação de dois ou mais sentidos a uma única forma linguística, foi abnegada por boa parte da vida disciplinar da Terminologia, que até há poucos decênios ainda aderia ao ideário univocitário e monossêmico prescrito para a linguagem técnico-científica, aqui tratada como língua de especialidade. Mesmo reconhecendo os benefícios de uma comunicação objetiva e inequívoca nos domínios especializados de conhecimento, não se pode alçar ideais à condição de fatos. O presente trabalho é sobre a ocorrência de polissemia em línguas de especialidade e suas consequências para a tradução. A partir de uma análise in vivo do termo segurança alimentar e sua respectiva tradução para língua a inglesa em abstracts de artigos científicos publicados no Scielo (corpus), evidencia-se a natureza polissêmica do termo segurança alimentar, que pode ora se referir à dimensão quantitativa (security) ora à dimensão qualitativa (safety) do alimento, como também ficam claros os desafios que esse fenômeno representa às escolhas tradutivas. O embasamento teórico desta pesquisa está essencialmente calcado na Teoria Sociocognitiva da Terminologia, de Rita Temmerman, que, ao contrário da Teoria Geral da Terminologia, legitima a ocorrência de polissemia em línguas de especialidade, em especial quando os termos se referem a categorias que exibem estrutura prototípica, e reconhece sua funcionalidade como fenômeno dinâmico que acompanha a própria evolução do nosso conhecimento e, como consequência, amplia e/ou flexibiliza as referências conceituais de um dado termo.Polysemy, or the association of two or more meanings to a single linguistic form, was rejected for most part of the academic life of Terminology, which until recently strictly adhered to the ideals of univocity and monosemy prescribed to technical-scientific language, or specialized language. Despite recognizing the benefits of objective and unambiguous communication within specialized knowledge domains, ideals cannot be turned into facts. The present work is about the occurrence of polysemy in specialized languages and its effects on translation. Based on an in vivo analysis of the term segurança alimentar, found in abstracts of scientific articles published in Scielo online, the dissertation aims at finding evidence of the polysemic nature of the term segurança alimentar, which can either refer to the quantitative dimension, referred to in English by the term food security, or to the qualitative dimension, referred to in English by the term food safety. The theoretical underpinnings of this dissertation are based on Rita Temmerman’s Sociocognitive Theory of Terminology, which, unlike the General Theory of Terminology, not only legitimizes the existence of polysemy in specialized languages, especially when terms refer to categories that exhibit prototypical structure, but also recognizes its functionality as a dynamic phenomenon that runs parallel to the very evolution of our knowledge, consequently expanding and/or flexibilizing the conceptual references of a given term.Harden, Hans TheoCabral, Uver Oliveira2016-01-08T13:03:05Z2016-01-08T13:03:05Z2016-01-082015-06-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCABRAL, Uver Oliveira. De salus et securitas: polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva. 2015. xii, 208 f. Dissertação (Mestrado em Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.http://repositorio.unb.br/handle/10482/19125http://dx.doi.org/10.26512/2015.06.D.19125A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-07-17T17:45:03Zoai:repositorio.unb.br:10482/19125Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-07-17T17:45:03Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva |
title |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva |
spellingShingle |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva Cabral, Uver Oliveira Terminologia Tradução Polissemia Segurança alimentar e nutricional |
title_short |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva |
title_full |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva |
title_fullStr |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva |
title_full_unstemmed |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva |
title_sort |
De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva |
author |
Cabral, Uver Oliveira |
author_facet |
Cabral, Uver Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Harden, Hans Theo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cabral, Uver Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Terminologia Tradução Polissemia Segurança alimentar e nutricional |
topic |
Terminologia Tradução Polissemia Segurança alimentar e nutricional |
description |
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-06-30 2016-01-08T13:03:05Z 2016-01-08T13:03:05Z 2016-01-08 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CABRAL, Uver Oliveira. De salus et securitas: polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva. 2015. xii, 208 f. Dissertação (Mestrado em Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. http://repositorio.unb.br/handle/10482/19125 http://dx.doi.org/10.26512/2015.06.D.19125 |
identifier_str_mv |
CABRAL, Uver Oliveira. De salus et securitas: polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva. 2015. xii, 208 f. Dissertação (Mestrado em Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/19125 http://dx.doi.org/10.26512/2015.06.D.19125 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1814508393871704064 |