Norma linguística, hibridismo & tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bagno, Marcos
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/10546
Resumo: O conceito de norma linguística desde sempre oscila entre uma perspectiva do normal e uma perspectiva do normativo. A primeira é de interesse da sociolinguística e das práticas descritivas da língua; a segunda é o foco de atenção da gramática normativa e das práticas prescritivas. Na sociedade brasileira contemporânea, no entanto, essa separação se torna cada vez mais instável e difuso, dando origem de fato a normas híbridas, em que se confundem prescrições tradicionais e representações do normativo por parte dos diferentes falantes. Nos processos sociais de tradução, essa hibridização fica patente nas diferentes normas que incidem sobre um texto traduzido desde sua produção pelo tradutor até sua impressão definitiva e chegada ao mercado. Entre esses dois polos, diversos agentes normativos interferem na tradução, muitas vezes em franca oposição às opções iniciais do tradutor. ______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ
id UNB_1899fbe908609e32baeb94c6e4255554
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/10546
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Norma linguística, hibridismo & traduçãoNorme linguistique, hibridisme & traductionTradução e interpretaçãoLinguagem e línguasHibridização linguísticaTerminologiaO conceito de norma linguística desde sempre oscila entre uma perspectiva do normal e uma perspectiva do normativo. A primeira é de interesse da sociolinguística e das práticas descritivas da língua; a segunda é o foco de atenção da gramática normativa e das práticas prescritivas. Na sociedade brasileira contemporânea, no entanto, essa separação se torna cada vez mais instável e difuso, dando origem de fato a normas híbridas, em que se confundem prescrições tradicionais e representações do normativo por parte dos diferentes falantes. Nos processos sociais de tradução, essa hibridização fica patente nas diferentes normas que incidem sobre um texto traduzido desde sua produção pelo tradutor até sua impressão definitiva e chegada ao mercado. Entre esses dois polos, diversos agentes normativos interferem na tradução, muitas vezes em franca oposição às opções iniciais do tradutor. ______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉLe concept de norme linguistique a toujours oscillé entre les perspectives du normal et du normatif. La première interesse la sociolinguistique et les pratiques descriptives des langues; la seconde fait l’objet de la grammaire normative et des pratiques prescriptive. Dans la société brésilienne contemporraine, cependant, cette séparation devient de plus en plus instable et est ainsi à l’origine de normes hybrides où les différents parlants tendent à confondre les prescriptions traditionnelles et les représentations du normatif. Dans les processus sociaux de la traduction, cette hybridisation se reflète dans les différentes normes qui inscident sur le texte traduit, dès sa production par le traducteur jusqu’à son impression définitive et son arrivée dans le marché des libraires. Entre ces deux pôles, divers agents normatifs interviennent dans la traduction, très souvent en opposition par rapport aux options premières du traducteur.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB2012-05-24T12:05:09Z2012-05-24T12:05:09Z2012-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBAGNO, Marcos. Norma linguística, hibridismo & tradução. Traduzires, v. 1, n. 1, 2012. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652/5368>. Acesso em: 22 maio 2012.http://repositorio.unb.br/handle/10482/10546Traduzires - é licenciada sob uma Licença Creative Commons (Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0). Fonte: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652. Acesso em: 22 maio 2012.info:eu-repo/semantics/openAccessBagno, Marcosporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:33Zoai:repositorio.unb.br:10482/10546Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:33Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Norma linguística, hibridismo & tradução
Norme linguistique, hibridisme & traduction
title Norma linguística, hibridismo & tradução
spellingShingle Norma linguística, hibridismo & tradução
Bagno, Marcos
Tradução e interpretação
Linguagem e línguas
Hibridização linguística
Terminologia
title_short Norma linguística, hibridismo & tradução
title_full Norma linguística, hibridismo & tradução
title_fullStr Norma linguística, hibridismo & tradução
title_full_unstemmed Norma linguística, hibridismo & tradução
title_sort Norma linguística, hibridismo & tradução
author Bagno, Marcos
author_facet Bagno, Marcos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bagno, Marcos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Linguagem e línguas
Hibridização linguística
Terminologia
topic Tradução e interpretação
Linguagem e línguas
Hibridização linguística
Terminologia
description O conceito de norma linguística desde sempre oscila entre uma perspectiva do normal e uma perspectiva do normativo. A primeira é de interesse da sociolinguística e das práticas descritivas da língua; a segunda é o foco de atenção da gramática normativa e das práticas prescritivas. Na sociedade brasileira contemporânea, no entanto, essa separação se torna cada vez mais instável e difuso, dando origem de fato a normas híbridas, em que se confundem prescrições tradicionais e representações do normativo por parte dos diferentes falantes. Nos processos sociais de tradução, essa hibridização fica patente nas diferentes normas que incidem sobre um texto traduzido desde sua produção pelo tradutor até sua impressão definitiva e chegada ao mercado. Entre esses dois polos, diversos agentes normativos interferem na tradução, muitas vezes em franca oposição às opções iniciais do tradutor. ______________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-05-24T12:05:09Z
2012-05-24T12:05:09Z
2012-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BAGNO, Marcos. Norma linguística, hibridismo & tradução. Traduzires, v. 1, n. 1, 2012. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652/5368>. Acesso em: 22 maio 2012.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/10546
identifier_str_mv BAGNO, Marcos. Norma linguística, hibridismo & tradução. Traduzires, v. 1, n. 1, 2012. Disponível em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652/5368>. Acesso em: 22 maio 2012.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/10546
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508400683253760