Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bagno, Marcos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/33435
http://dx.doi.org/10.1590/010318138651780361441
Resumo: Diversas mudanças linguísticas ocorridas no português brasileiro têm provocado um distanciamento cada vez maior entre essa língua e o português europeu. Uma dessas mudanças é a crescente obrigatoriedade, no português brasileiro, de explicitação do sujeito, devida à simplificação da morfologia verbal decorrente da expansão dos usos de você(s) e a gente. Com isso, o português brasileiro se afasta das línguas que favorecem a elipse do sujeito, como o espanhol, o italiano e o português europeu, e se aproxima de línguas em que a explicitação do sujeito é obrigatória, como o francês. Faz-se aqui uma comparação entre a gramática do português brasileiro e a gramática do português europeu usando como corpus traduções das tiras da personagem Mafalda, de Quino, feitas no Brasil e em Portugal. Por ser um gênero textual em que se procura uma aproximação à realidade da língua falada, espera-se que essas traduções reflitam os usos normais das interações orais em cada uma das culturas linguísticas em que foram produzidas, ainda que se trate de uma oralidade fingida.
id UNB_18e3b6c3aeeabe1751155bef39c8e489
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/33435
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Tradução : espelho da mudança? : Mafalda respondeTranslation : a mirror of change? : Mafalda answersMudanças linguísticasGramáticaOralidadeDiversas mudanças linguísticas ocorridas no português brasileiro têm provocado um distanciamento cada vez maior entre essa língua e o português europeu. Uma dessas mudanças é a crescente obrigatoriedade, no português brasileiro, de explicitação do sujeito, devida à simplificação da morfologia verbal decorrente da expansão dos usos de você(s) e a gente. Com isso, o português brasileiro se afasta das línguas que favorecem a elipse do sujeito, como o espanhol, o italiano e o português europeu, e se aproxima de línguas em que a explicitação do sujeito é obrigatória, como o francês. Faz-se aqui uma comparação entre a gramática do português brasileiro e a gramática do português europeu usando como corpus traduções das tiras da personagem Mafalda, de Quino, feitas no Brasil e em Portugal. Por ser um gênero textual em que se procura uma aproximação à realidade da língua falada, espera-se que essas traduções reflitam os usos normais das interações orais em cada uma das culturas linguísticas em que foram produzidas, ainda que se trate de uma oralidade fingida.Many linguistic changes that have been taking place in Brazilian Portuguese have given rise to a growing gap between this language and European Portuguese. One of these changes is the near impossibility, in Brazilian Portuguese, of dropping the subject, due to the simplification of verbal morphology ascribable to the growing use of você(s) and a gente. As a result, Brazilian Portuguese takes distance from the group of languages which permit subject-dropping, like Spanish, Italian, and European Portuguese, and comes nearer to languages where the expression of the subject is mandatory, like French. Here we compare the grammars of Brazilian and European Portuguese using as corpus translations of strips from Quino's Mafalda made both in Brazil and Portugal. Once comic strips are a genre in which there is an ambition of approaching the reality of spoken language, we expect that those translations mirror the normal uses of oral interaction in each of the two language cultures where the translations have been made, despite of being a fake orality.UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)2019-01-02T13:51:48Z2019-01-02T13:51:48Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBAGNO, Marcos. Tradução: espelho da mudança?: Mafalda responde. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, p. 21-48, jan./abr. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651780361441. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100021&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 22 fev. 2019.http://repositorio.unb.br/handle/10482/33435http://dx.doi.org/10.1590/010318138651780361441(CC BY) - Este é um artigo publicado em acesso aberto (Open Access) sob a licença Creative Commons Attribution, que permite uso, distribuição e reprodução em qualquer meio, sem restrições desde que o trabalho original seja corretamente citado. Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100021&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 22 fev. 2019.info:eu-repo/semantics/openAccessBagno, Marcosporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:30Zoai:repositorio.unb.br:10482/33435Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:30Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
Translation : a mirror of change? : Mafalda answers
title Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
spellingShingle Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
Bagno, Marcos
Mudanças linguísticas
Gramática
Oralidade
title_short Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
title_full Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
title_fullStr Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
title_full_unstemmed Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
title_sort Tradução : espelho da mudança? : Mafalda responde
author Bagno, Marcos
author_facet Bagno, Marcos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bagno, Marcos
dc.subject.por.fl_str_mv Mudanças linguísticas
Gramática
Oralidade
topic Mudanças linguísticas
Gramática
Oralidade
description Diversas mudanças linguísticas ocorridas no português brasileiro têm provocado um distanciamento cada vez maior entre essa língua e o português europeu. Uma dessas mudanças é a crescente obrigatoriedade, no português brasileiro, de explicitação do sujeito, devida à simplificação da morfologia verbal decorrente da expansão dos usos de você(s) e a gente. Com isso, o português brasileiro se afasta das línguas que favorecem a elipse do sujeito, como o espanhol, o italiano e o português europeu, e se aproxima de línguas em que a explicitação do sujeito é obrigatória, como o francês. Faz-se aqui uma comparação entre a gramática do português brasileiro e a gramática do português europeu usando como corpus traduções das tiras da personagem Mafalda, de Quino, feitas no Brasil e em Portugal. Por ser um gênero textual em que se procura uma aproximação à realidade da língua falada, espera-se que essas traduções reflitam os usos normais das interações orais em cada uma das culturas linguísticas em que foram produzidas, ainda que se trate de uma oralidade fingida.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-01-02T13:51:48Z
2019-01-02T13:51:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BAGNO, Marcos. Tradução: espelho da mudança?: Mafalda responde. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, p. 21-48, jan./abr. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651780361441. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100021&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 22 fev. 2019.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/33435
http://dx.doi.org/10.1590/010318138651780361441
identifier_str_mv BAGNO, Marcos. Tradução: espelho da mudança?: Mafalda responde. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1, p. 21-48, jan./abr. 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138651780361441. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132018000100021&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 22 fev. 2019.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/33435
http://dx.doi.org/10.1590/010318138651780361441
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508165640749056