(Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Kalila Carla Gomes da
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/23316
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23316
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
id UNB_39038b343ca5b19e7c9a2e7b890b0be3
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/23316
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferençaRosa, João Guimarães, 1908-1967 - crítica e interpretaçãoTradução literáriaTeoria dos polissistemasDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.Este trabalho se inserta nos Estudos da Tradução, mais precisamente na linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução e tem como objetivo a (re)tradução para o espanhol de três estórias de João Guimarães Rosa, na perspectiva da tradução como jogo da diferença. As estórias que conformam o corpus são “Sorôco, sua mãe, sua filha”, “A terceira margem do rio” e “O cavalo que bebia cerveja”. Em virtude da existência de uma tradução dessas estórias, datada de 1969, realizada por Virgínia Fagnani Wey, e uma retradução, de 2001, de autoria de Valquíria Wey, como objetivos específicos, analisamos suas microestruturas para responder a indagação: Como, estrategicamente, as tradutoras lidam com zonas textuais conflitantes concernentes a traços do estilo da escrita rosiana como escolha do léxico, aspectos verbais, nominalização e sonoridade? Para embasar teoricamente esta investigação recorremos à Teoria dos Polissistemas, aos Estudos Descritivos da Tradução e à Teoria da Retradução. Os modelos adotados para análise e crítica de tradução são o de Berman (1985) e o de Lambert e Van Gorp (1985); como concepção de tradução, reflexões de Blanchot (1971).This work is inserted in Translation Studies, more precisely in the research line Translation Theory, Criticism and History. Its aim is the (re) translation of three stories written by João Guimarães Rosa into Spanish, in the perspective of translation as a game of the difference. The stories that make up the corpus are "Sorôco, sua mãe, sua filha", "A Terceira margem do rio" and "O cavalo que bebia cerveja". Due to the existence of a translation of these stories, performed in 1969 by Virginia Fagnani Wey, and a 2001 retranslation by Valquíria Wey, we analyze their microstructures in order to answer the question: How, strategically, the Translators deal with conflicting textual areas concerning the style of Rosa’s writing as the choice of the lexicon, verbal aspects, nominalization, and sonority? We referred to Polysystem Theory, Descriptive Translation Studies and Retranslation Theory to base this research theoretically. The models adopted for translation analysis and criticism are that of Berman (1985) and of Lambert and Van Gorp (1985); and as conception of translation, the reflections of Blanchot (1971).Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlmeida Filho, Eclair AntonioSilva, Kalila Carla Gomes da2017-04-18T18:48:54Z2017-04-18T18:48:54Z2017-04-182017-03-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA, Kalila Carla Gomes da. (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa: uma perspectiva da tradução como jogo da diferença. 2017. xiv, 151 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://repositorio.unb.br/handle/10482/23316http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23316A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:51Zoai:repositorio.unb.br:10482/23316Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:51Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
title (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
spellingShingle (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
Silva, Kalila Carla Gomes da
Rosa, João Guimarães, 1908-1967 - crítica e interpretação
Tradução literária
Teoria dos polissistemas
title_short (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
title_full (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
title_fullStr (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
title_full_unstemmed (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
title_sort (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença
author Silva, Kalila Carla Gomes da
author_facet Silva, Kalila Carla Gomes da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair Antonio
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Kalila Carla Gomes da
dc.subject.por.fl_str_mv Rosa, João Guimarães, 1908-1967 - crítica e interpretação
Tradução literária
Teoria dos polissistemas
topic Rosa, João Guimarães, 1908-1967 - crítica e interpretação
Tradução literária
Teoria dos polissistemas
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-04-18T18:48:54Z
2017-04-18T18:48:54Z
2017-04-18
2017-03-15
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Kalila Carla Gomes da. (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa: uma perspectiva da tradução como jogo da diferença. 2017. xiv, 151 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/23316
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23316
identifier_str_mv SILVA, Kalila Carla Gomes da. (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa: uma perspectiva da tradução como jogo da diferença. 2017. xiv, 151 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/23316
http://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23316
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508291853647872