Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/21942
Resumo: Este artigo aborda um momento específico da história da tradução em língua portuguesa, o movimento de tradução de textos científicos e didáticos ocorrido no final do século XVIII em Portugal, em que um número expressivo de brasileiros esteve envolvido. O foco é o trabalho do frei mineiro José Mariano da Conceição Veloso, figura modernamente associada à história das ciências e à história do livro em Portugal e no Brasil. Frei Veloso foi tradutor, editor e coordenador do trabalho de outros tradutores de textos pragmáticos em Lisboa. Sua atuação na incipiente indústria editorial na então metrópole estava ligada a elementos específicos da Ilustração Portuguesa, particularmente no que se refere à divulgação de conhecimento científico aplicável ao progresso do reino de Portugal. Traços do envolvimento do Frei Veloso com as políticas portuguesas são encontrados nos prefácios que anexou a suas traduções, e esses sinais permitem incluí-lo em um sistema de patronagem que definiu os rumos de sua atividade editorial. Curiosamente, embora ligado ao regime monárquico autoritário português, o trabalho de Frei Veloso levou, ainda que de forma indireta, a avanços históricos inesperados, como o desenvolvimento do hábito de leitura e de técnicas de impressão. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT
id UNB_59ac0add952cf6a48c2230055eda308a
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/21942
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição VelosoSéculo XVIIIPortugalBrasilVelloso, José Mariano da Conceição, 1742-1811Este artigo aborda um momento específico da história da tradução em língua portuguesa, o movimento de tradução de textos científicos e didáticos ocorrido no final do século XVIII em Portugal, em que um número expressivo de brasileiros esteve envolvido. O foco é o trabalho do frei mineiro José Mariano da Conceição Veloso, figura modernamente associada à história das ciências e à história do livro em Portugal e no Brasil. Frei Veloso foi tradutor, editor e coordenador do trabalho de outros tradutores de textos pragmáticos em Lisboa. Sua atuação na incipiente indústria editorial na então metrópole estava ligada a elementos específicos da Ilustração Portuguesa, particularmente no que se refere à divulgação de conhecimento científico aplicável ao progresso do reino de Portugal. Traços do envolvimento do Frei Veloso com as políticas portuguesas são encontrados nos prefácios que anexou a suas traduções, e esses sinais permitem incluí-lo em um sistema de patronagem que definiu os rumos de sua atividade editorial. Curiosamente, embora ligado ao regime monárquico autoritário português, o trabalho de Frei Veloso levou, ainda que de forma indireta, a avanços históricos inesperados, como o desenvolvimento do hábito de leitura e de técnicas de impressão. _________________________________________________________________________________ ABSTRACTThis article is concerned with a specific phenomenon of the history of translation into Portuguese, the boom of translation of scientific and didactic texts in the turn of the 18th century in Portugal, in which a considerable number of Brazilians were involved. We focus the work of Friar José Mariano da Conceição Veloso, who has lately been referred to as a key figure in the history of sciences and books publishing in Portugal and Brazil. Friar Veloso was translator, editor, and translation coordinator in charge of the work of translators concerned with pragmatic texts in Lisbon. Veloso’s involvement with the still incipient editorial industry in Portugal was linked to Portuguese Enlightenment, especially the dissemination of scientific knowledge that could be applied to the progress of the Portuguese kingdom. Clues of Friar Veloso’s close connection with the Portuguese official policies are found in the prefaces he wrote for his translations, and they are enough to include him withim a patronage system that defined the direction his editorial activities would take. Curiously, despite these ties to the authoritarian Portuguese monarchical regime, Friar Veloso’s work led to unexpected historical developments, such as the growth of the reading public and the improvement of printing techniques.Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)- UFSC2016-12-15T14:58:10Z2016-12-15T14:58:10Z2009-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfHARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 23, p. 131-148, dez. 2009. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131/11458>. Acesso em: 19 set. 2016. doi:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131.http://repositorio.unb.br/handle/10482/21942doi:http://dx.doi.org/https://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131Cadernos de Tradução - Os trabalhos aqui apresentados utilizam a licença Creative CommonsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131/11458. Acesso em: 19 set. 2016.info:eu-repo/semantics/openAccessHarden, Alessandra Ramos de Oliveiraporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:31Zoai:repositorio.unb.br:10482/21942Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:31Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso
title Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso
spellingShingle Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Século XVIII
Portugal
Brasil
Velloso, José Mariano da Conceição, 1742-1811
title_short Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso
title_full Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso
title_fullStr Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso
title_full_unstemmed Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso
title_sort Brasileiro tradutor e/ou traidor : frei José Mariano da Conceição Veloso
author Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
author_facet Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Século XVIII
Portugal
Brasil
Velloso, José Mariano da Conceição, 1742-1811
topic Século XVIII
Portugal
Brasil
Velloso, José Mariano da Conceição, 1742-1811
description Este artigo aborda um momento específico da história da tradução em língua portuguesa, o movimento de tradução de textos científicos e didáticos ocorrido no final do século XVIII em Portugal, em que um número expressivo de brasileiros esteve envolvido. O foco é o trabalho do frei mineiro José Mariano da Conceição Veloso, figura modernamente associada à história das ciências e à história do livro em Portugal e no Brasil. Frei Veloso foi tradutor, editor e coordenador do trabalho de outros tradutores de textos pragmáticos em Lisboa. Sua atuação na incipiente indústria editorial na então metrópole estava ligada a elementos específicos da Ilustração Portuguesa, particularmente no que se refere à divulgação de conhecimento científico aplicável ao progresso do reino de Portugal. Traços do envolvimento do Frei Veloso com as políticas portuguesas são encontrados nos prefácios que anexou a suas traduções, e esses sinais permitem incluí-lo em um sistema de patronagem que definiu os rumos de sua atividade editorial. Curiosamente, embora ligado ao regime monárquico autoritário português, o trabalho de Frei Veloso levou, ainda que de forma indireta, a avanços históricos inesperados, como o desenvolvimento do hábito de leitura e de técnicas de impressão. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-12
2016-12-15T14:58:10Z
2016-12-15T14:58:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 23, p. 131-148, dez. 2009. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131/11458>. Acesso em: 19 set. 2016. doi:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/21942
doi:http://dx.doi.org/https://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131
identifier_str_mv HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 23, p. 131-148, dez. 2009. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131/11458>. Acesso em: 19 set. 2016. doi:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131.
doi:http://dx.doi.org/https://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p131
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/21942
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)- UFSC
publisher.none.fl_str_mv Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)- UFSC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508182032089088