Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Farnese, Diogo Henrique.
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49713
Resumo: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
id UNB_5b3ce217efe0f66ccc16aa33759d2562
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/49713
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegosAcessibilidade culturalLíngua brasileira de sinaisLibra tátilSurdocegosDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.A presente dissertação teve por objetivo divulgar a importância da Libras tátil no processo de tradução e interpretação de música sertaneja para analisar a percepção de Surdocegos. No período da pandemia pela Coronavirus Disease (Doença do Novo Coronavírus – COVID-19) tivemos algumas lives de cantores sertanejos e dentre essas lives, a cantora Marília Mendonça foi pioneira ao proporcionar a tradução em Libras de suas músicas sertanejas por meio da presença de Tradutores e Intérpretes de Libras. Diante dessa repercussão foi pensado em como seria a tradução e interpretação em Libras tátil para proporcionar a acessibilidade cultural para o Surdocego e temos possibilidades de registrar as suas percepções. Observamos que, apesar de algumas iniciativas na música sertaneja, com relação ao processo tradutório, o Surdocego não conta ainda com uma acessibilidade efetiva em Libras tátil e, por isso, é preciso proporcionar novas pesquisas e mais estudos com traduções em Libras tátil, para que a Comunidade Surdocega tenha acesso à informação desta forma de comunicação. Sendo assim, buscamos divulgar de forma técnica a Libras tátil para que os Surdocegos tenham acesso à música sertaneja, bem como a acessibilidade linguística e a garantia do acesso à cultura e ao lazer. Além disso, é apresentado no trabalho, as diferentes características que podemos encontrar no universo da Surdocegueira e proporcionar cada vez mais a acessibilidade cultural para este segmento.This dissertation aimed to publicize the importance of tactile Libras in the process of translating and interpreting country music to analyze the perception of Deafblind people. During the coronavirus disease (COVID-19) pandemic period, we had some lives by country singers and among these lives, the singer Marília Mendonca was a pioneer in providing the translation into Libras of her country songs through the presence of Libras Translators and Interpreters. Given this repercussion, we thought about what translation and interpretation into tactile Libras would be like to provide cultural accessibility for the Deafblind and we have the possibility of recording their perceptions. We observed that, despite some initiatives in country music, in relation to the translation process, Deafblind does not yet have effective accessibility in tactile Libras and, therefore, it is necessary to provide new research and more studies with translations in tactile Libras, so that the Deafblind Community has access to information from this form of communication. Therefore, we seek to disseminate tactile Libras in a technical way so that Deafblind people have access to country music, as well as linguistic accessibility and guaranteed access to culture and leisure. Furthermore, the work presents the different characteristics that we can find in the world of deafblindness and increasingly provide cultural accessibility for this segment.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoCastro Júnior, GláucioFarnese, Diogo Henrique.2024-08-08T21:57:35Z2024-08-08T21:57:35Z2024-08-082024-10-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfFARNESE, Diogo Henrique. Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos. 2023. 121p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2023.http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49713porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-08-08T21:57:35Zoai:repositorio.unb.br:10482/49713Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-08-08T21:57:35Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos
title Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos
spellingShingle Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos
Farnese, Diogo Henrique.
Acessibilidade cultural
Língua brasileira de sinais
Libra tátil
Surdocegos
title_short Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos
title_full Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos
title_fullStr Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos
title_full_unstemmed Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos
title_sort Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos
author Farnese, Diogo Henrique.
author_facet Farnese, Diogo Henrique.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Castro Júnior, Gláucio
dc.contributor.author.fl_str_mv Farnese, Diogo Henrique.
dc.subject.por.fl_str_mv Acessibilidade cultural
Língua brasileira de sinais
Libra tátil
Surdocegos
topic Acessibilidade cultural
Língua brasileira de sinais
Libra tátil
Surdocegos
description Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-08-08T21:57:35Z
2024-08-08T21:57:35Z
2024-08-08
2024-10-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv FARNESE, Diogo Henrique. Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos. 2023. 121p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49713
identifier_str_mv FARNESE, Diogo Henrique. Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos. 2023. 121p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
url http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49713
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508258083209216